- Правова система ipLex360
- Законодавство
- Наказ
МІНІСТЕРСТВО ТРАНСПОРТУ УКРАЇНИ
Н А К А З
10.06.2004 N 486
Зареєстровано в Міністерстві
юстиції України
6 липня 2004 р.
за N 844/9443
( Наказ втратив чинність на підставі Наказу
Державної авіаційної служби
N 1920 від 09.12.2021 )
Про затвердження Правил ведення радіотелефонного зв'язку та фразеології радіообміну в повітряному просторі України
( Із змінами, внесеними згідно з Наказом Міністерства
інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
Відповідно до статті
13 Повітряного кодексу України та наказу Міністерства транспорту України від 16.04.2003
N 293 "Про затвердження Правил польотів повітряних суден та обслуговування повітряного руху в класифікованому повітряному просторі України", зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 05.05.2003 за N 346/7667, НАКАЗУЮ:
1. Затвердити Правила ведення радіотелефонного зв'язку та фразеологію радіообміну в повітряному просторі України, які набирають чинності з 00.00 годин UTC 30.09.2004, що додаються.
2. Державному департаменту авіаційного транспорту (Максимов В.О.):
2.1. Подати цей наказ на державну реєстрацію до Міністерства юстиції України в установленому порядку.
2.2. Довести Правила до відома зацікавлених міністерств, підприємств, установ та організацій.
2.3. У місячний термін розробити та затвердити план заходів щодо впровадження Правил.
3. Уважати такими, що не застосовуються на території України з 00.00 годин UTC 30.09.2004, "Правила и фразеология радиообмена при выполнении полетов и управлении воздушным движением", що затверджені наказом Міністра цивільної авіації СРСР 27 лютого 1987 року N 61.
4. Уважати такими, що з 00.00 годин UTC 30.09.2004 втратили чинність, Правила ведення радіотелефонного зв'язку англійською мовою в повітряному просторі України для персоналу обслуговування повітряного руху, що затверджені наказом Комітету по використанню повітряного простору України від 27 жовтня 1997 року
N 131 та зареєстровані в Міністерстві юстиції України 18 листопада 1997 року за N 550/2354.
5. Контроль за виконанням цього наказу покласти на першого заступника Міністра Корнієнка В.В.
Міністр Г.Кірпа
ЗАТВЕРДЖЕНО
Наказ Міністерства
транспорту України
10.06.2004 N 486
Зареєстровано в Міністерстві
юстиції України
6 липня 2004 р.
за N 844/9443
ПРАВИЛА
ведення радіотелефонного зв'язку та фразеологія радіообміну в повітряному просторі України
1. Загальні положення
1.1. Ці Правила встановлюють вимоги щодо порядку ведення радіотелефонного зв'язку та застосування стандартної англійської та російської фразеології при виконанні польотів та обслуговуванні повітряного руху у повітряному просторі України.
1.2. Вимоги цих Правил поширюються на юридичних та фізичних осіб, діяльність яких пов'язана з виконанням польотів та обслуговуванням повітряного руху.
1.3. Правила призначено для екіпажів повітряних суден (ПС), фахівців обслуговування повітряного руху (ОПР) та іншого наземного персоналу, який здійснює радіотелефонний зв'язок англійською та російською мовами.
1.4. Нормативні посилання
При розробці цих Правил використовувалися такі нормативно-правові акти:
Правила польотів повітряних суден та обслуговування повітряного руху в класифікованому повітряному просторі України, затверджені наказом Мінтрансу України від 16.04.2003
N 293, зареєстровані в Мін'юсті України 05.05.2003 за N 346/7667;
Повідомлення щодо обслуговування повітряного руху - Авіаційні правила України, частина 85, затверджені наказом Мінтрансу України від 25.03.2002
N 199, зареєстровані в Мін'юсті України 10.04.2002 за N 354/6642;
( Абзац шостий пункту 1.4 глави 1 із змінами, внесеними згідно з Наказом Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
( Абзац сьомий пункту 1.4 глави 1 із змінами, внесеними згідно з Наказом Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
Організація повітряного руху. Doc 4444 АТМ/501 ICAO;
( Абзац восьмий пункту 1.4 глави 1 в редакції Наказу Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
Додаткові регіональні правила. Dос 7030/4 ICAO;
( Абзац дев'ятий пункту 1.4 глави 1 із змінами, внесеними згідно з Наказом Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
Умовні позначення льотно-експлуатаційних агентств, авіаційних повноважних органів та служб. Doc 8585/127 ICAO.
( Абзац десятий пункту 1.4 глави 1 із змінами, внесеними згідно з Наказом Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
1.5. Визначення
У цих Правилах терміни мають такі значення:
абсолютна висота (Altitude) - відстань по вертикалі від середнього рівня моря до рівня, точки або об'єкта, прийнятого за точку;
авіаційний мобільний зв'язок (Aeronautical mobile service) - мобільний зв'язок між авіаційною (наземною) станцією та бортовою станцією або між бортовими станціями, у якому можуть також брати участь станції рятувальних засобів;
авіаційний мобільний супутниковий (маршрутний) зв'язок (Aeronautical mobile-satellite (route) service) - вид мобільного супутникового зв'язку, при якому мобільні наземні станції встановлені на борту ПС, у якому можуть також брати участь станції рятувальних засобів;
( Пункт 1.5 глави 1 доповнено новим терміном згідно з Наказом Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
авіаційна станція (Aeronautical station) - наземна станція авіаційного мобільного зв'язку. В окремих випадках авіаційна станція може бути встановлена на борту морського судна або на платформі в морі;
авіаційний фіксований зв'язок (Aeronautical fixed service) - електрозв'язок між певними фіксованими пунктами, що призначений переважно для забезпечення безпеки аеронавігації, а також регулярності, ефективності та економічності повітряних сполучень;
аеродромний рух (Aerodrome Traffic) - увесь рух у зоні маневрування аеродрому, а також польоти всіх повітряних суден, які входять в аеродромне коло польотів, виходять з нього або перебувають у його межах;
бортова система попередження зіткнення (TCAS) - бортова система, що базується на сигналах вторинної радіолокації (SSR), функціонує незалежно від наземного обладнання й повідомляє пілоту про потенційно конфліктну ситуацію з повітряними суднами, які обладнані прийомовідповідачами вторинної радіолокації;
бортова станція (Aircraft station) - мобільна станція авіаційного мобільного зв'язку, яка встановлена на борту повітряного судна, за винятком станції, що відноситься до рятувальних засобів, які перебувають на борту повітряного судна;
відповідач (Transponder) - бортове приймально-передавальне радіолокаційне обладнання, що автоматично передає свій сигнал відразу після отримання сигналу-запиту наземного радіолокатора з будь-якого напрямку;
відносна висота (Height) - відстань по вертикалі від указаного вихідного рівня до рівня, точки або об'єкта, прийнятого за точку;
візуальне заходження на посадку (Visual approach) - заходження на посадку під час польоту за ППП, коли частина або вся процедура заходження за приладами не витримується й заходження на посадку виконується візуально за наземними орієнтирами;
( Абзац пункту 1.5 глави 1 із змінами, внесеними згідно з Наказом Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
візуальні метеорологічні умови (Visual Meteorological Conditions (VMC)) - метеорологічні умови, виражені в значеннях дальності видимості, відстані до хмар та висоти нижньої межі хмар, що відповідають установленим значенням або перевищують їх;
вторинний радіолокатор (Secondary radar) - радіолокаційна система спостереження, яка передає сигнали запитів та приймає у відповідь сигнали бортових відповідачів;
( Абзац пункту 1.5 глави 1 із змінами, внесеними згідно з Наказом Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )( Абзац п'ятнадцятий пункту 1.5 глави 1 виключено на підставі Наказу Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
глісада (Glide Path) - профіль зниження, установлений для вертикального наведення на кінцевому етапі заходження на посадку; двосторонній зв'язок "повітря-земля" (Air-ground communication) - двосторонній зв'язок між повітряними суднами та станціями або пунктами на поверхні землі;
( Абзац пункту 1.5 глави 1 із змінами, внесеними згідно з Наказом Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
диспетчерська вказівка (Air traffic control instruction) - директива, видана диспетчером повітряного руху пілоту з метою виконання ним відповідних дій;
диспетчерський дозвіл (Air Traffic Control Clearance) - дозвіл командиру повітряного судна діяти відповідно до умов, установлених диспетчерським органом.
Термін "диспетчерський дозвіл" може скорочуватися до терміна "дозвіл".
Скорочений термін "дозвіл" може використовуватися зі словами "на вирулювання", "на зліт", "на виліт", "на політ за маршрутом", "на заходження на посадку" або "на посадку" для позначення етапу польоту, до якого відноситься диспетчерський дозвіл;
доповідь з борту повітряного судна (Air report (AIREP)) - повідомлення з борту повітряного судна, що перебуває в польоті, яке складено відповідно до вимог щодо передачі повідомлень про місце, хід виконання польоту та/або метеорологічні умови;
ешелон польоту (Flight Level) - поверхня постійного атмосферного тиску, віднесена до встановленої величини тиску 760 мм рт. ст. (1013,2 гектопаскалей /гПа/) і віддалена від інших таких поверхонь на величину встановлених інтервалів тиску.
Барометричний висотомір, калібрований відповідно до стандартної атмосфери:
при встановленні тиску за QNH показуватиме абсолютну висоту;
при встановленні тиску за QFE показуватиме відносну висоту над опорною точкою QFE;
при встановленні тиску 760 мм рт.ст. (1013,2 гПа) може бути використаний для індикації ешелонів польоту.
Терміни "відносна висота" та "абсолютна висота", що використовуються, означають приладні, а не геометричні відносні та абсолютні висоти;
ешелонування (Separation) - інтервал між повітряними суднами, рівнями або лініями шляху;
запит щодо згоди (Approval request) - координація, що проводиться між органами обслуговування повітряного руху з метою видати дозвіл повітряному судну, яке ще не виконало виліт, у разі, якщо час польоту до рубежу передачі управління менше, ніж узгоджений мінімальний інтервал часу передачі повідомлень. Така координація проводиться і в разі, якщо повітряне судно перебуває в польоті, але має намір виконати політ за умовами, які відрізняються від тих, що описані у взаємопогоджених процедурах;
інформація про рух (Traffic information) - інформація, що надається органом обслуговування повітряного руху екіпажу повітряного судна з метою попередження його про інші відомі повітряні судна або повітряні судна, які можуть перебувати недалеко від його місцезнаходження чи зазначеного маршруту польоту, що допомагає екіпажу запобігати зіткненню;
код вторинної оглядової радіолокації (ВОРЛ) (Code SSR) - номер, який призначений конкретному багатоімпульсному сигналу відповіді, що передається відповідачем у режимі А або режимі С;
контрольований повітряний простір - частина повітряного простору, у межах якого забезпечується диспетчерське обслуговування повітряного руху відповідно до встановленої класифікації повітряного простору обслуговування повітряного руху.
До контрольованого повітряного простору відноситься повітряний простір обслуговування повітряного руху класів A, B, C, D та E;
контрольований політ (Controlled flight) - будь-який політ, який виконується за наявності диспетчерського дозволу;
крейсерський рівень (Cruising level) - рівень (ешелон, висота), який підтримується повітряним судном упродовж значної частини польоту;
курс (Heading) - напрямок, який вказує повздовжня вісь повітряного судна, виражений в градусах від північного напрямку (дійсного, магнітного, компасного або умовного);
маршрут обслуговування повітряного руху (ATS route) - визначений маршрут, який призначений для спрямування потоку руху з метою забезпечення обслуговування повітряного руху. Зазначене поняття використовується для повітряної траси, контрольованого чи неконтрольованого маршруту, умовного маршруту, маршруту прибуття або вильоту тощо;
межа дії дозволу (Clearance limit) - пункт, до якого діє диспетчерський дозвіл, що виданий повітряному судну;
мобільна наземна станція (Mobile surface station) - станція авіаційного електрозв'язку, яка не є бортовою станцією і яка призначена для застосування під час руху або зупинок у пунктах, які попередньо не встановлені;
NOTAM (повідомлення для пілотів - notice to airman) - повідомлення, що розсилається засобами електрозв'язку і містить інформацію про введення у дію, стан або зміну будь-якого аеронавігаційного устаткування, обслуговування і правил або інформацію про небезпеку, своєчасне попередження про які має важливе значення для персоналу, пов'язаного з виконанням польотів; односторонній зв'язок "повітря-земля" (Air-to-ground communication) - односторонній зв'язок між повітряними суднами та станціями або пунктами на поверхні землі;
( Абзац пункту 1.5 глави 1 із змінами, внесеними згідно з Наказом Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
односторонній зв'язок "земля-повітря" (Ground-to-air communication) - односторонній зв'язок між станціями або пунктами, розміщеними на поверхні землі, та повітряними суднами;
( Абзац пункту 1.5 глави 1 із змінами, внесеними згідно з Наказом Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
основна станція (Regular station) - станція, яка вибирається з переліку станцій, що створюють покриття двостороннім радіотелефонним зв'язком "повітря-земля" на маршруті, для зв'язку з повітряними суднами або для перехоплення повідомлень з бортів повітряних суден за нормальних умов;
( Абзац пункту 1.5 глави 1 із змінами, внесеними згідно з Наказом Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
основний місцевий рух (Essential local traffic) - рух будь-яких ПС, транспортних засобів або персоналу в зоні маневрування чи поблизу неї або рух навколо аеродрому, який може створювати небезпеку для відповідного ПС;
( Пункт 1.5 глави 1 доповнено новим терміном згідно з Наказом Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
основний рух (Essential traffic) - контрольований рух, ешелонування якого забезпечується органом ОПР, але в разі забезпечення ешелонування конкретного контрольованого польоту відносно іншого контрольованого руху відповідний мінімум ешелонування не дотримується або не буде дотримуватися;
( Пункт 1.5 глави 1 доповнено новим терміном згідно з Наказом Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
передача "бліндом" (Blind transmission) - передача повідомлень від однієї станції до іншої, якщо двосторонній зв'язок неможливо встановити, але є впевненість, що станція, яку викликають, може прийняти передачу;
передача контролю (Transfer of control) - передача відповідальності за надання диспетчерського обслуговування повітряного руху від одного органу обслуговування повітряного руху наступному;
план польоту (Flight plan (FPL)) - установлені відомості про намічений політ або частини польоту повітряного судна, які надаються органам обслуговування повітряного руху;
політ за правилами візуальних польотів (VFR flight) - політ, що виконується відповідно до правил візуальних польотів (ПВП);
політ за правилами польотів за приладами (IFR flight) - політ, що виконується відповідно до правил польотів за приладами (ППП);
прискорення дозволу (Expedite clearance) - координація, що здійснюється між органами обслуговування повітряного руху з метою прискорити видачу дозволу повітряному судну, що перебуває в польоті, у разі, якщо час польоту до рубежу передачі управління менше узгодженого мінімального інтервалу часу передачі повідомлень;
радіолокаційна ідентифікація (Radar identification) - ситуація, коли радіолокаційне місце конкретного повітряного судна спостерігається диспетчером повітряного руху та ідентифікується на радіолокаційному дисплеї;
радіолокаційний контакт (Radar contact) - ситуація, коли радіолокаційне місце відповідного повітряного судна ідентифіковано на радіолокаційному дисплеї;
радіолокаційне наведення (Radar vectoring) - забезпечення навігаційного наведення повітряних суден у формі надання визначеного курсу на підставі використання радіолокатора;
радіомовлення (Broadcast) - передача інформації, що стосується аеронавігації, яка не адресується конкретній станції або станціям;
слот (Calculated Take-off Time) - розрахований час, у який ПС повинно виконати зліт. Слот є частиною диспетчерського дозволу на виліт;
( Пункт 1.5 глави 1 доповнено новим терміном згідно з Наказом Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
стандартний маршрут вильоту за приладами (Standard instrument departure (SID)) - маршрут вильоту, що зв'язує аеродром або певну злітно-посадкову смугу аеродрому з призначеною основною точкою, як правило, на заданому маршруті обслуговування повітряного руху, де розпочинається етап польоту за маршрутом;
стандартний маршрут прибуття за приладами (Standard instrument arrival (STAR)) - установлений маршрут прибуття згідно з правилами польотів за приладами (IFR), що зв'язує основну точку, як правило, на маршруті обслуговування повітряного руху з точкою, від якої може розпочинатися політ за встановленою схемою заходження на посадку за приладами;
точка передачі донесень (Reporting point) - установлене місце, щодо якого може бути повідомлено місце повітряного судна;
трек (Track) - проекція траєкторії польоту повітряного судна на земну поверхню, напрямок якої в будь-якій точці польоту виражений в градусах від північного напрямку (дійсного, магнітного або умовного).
1.6. Скорочення
У цих Правилах скорочення мають такі значення:
1.6.1. Скорочення українською мовою
ВОРЛ - вторинний оглядовий радіолокатор;
ВОХР - воєнізована охорона;
ВМУ - візуальні метеорологічні умови;
ДВЧ - дуже високі частоти;
ЕСТЗП - електросвітлотехнічне забезпечення польотів;
ЗПС - злітно-посадкова смуга;
ІКАО - Міжнародна організація цивільної авіації;
КРМ - курсовий радіомаяк;
ОПР - обслуговування повітряного руху;
ПВП - правила візуальних польотів;
ППП - правила польотів за приладами;
ПРЛ - посадковий радіолокатор;
ПС - повітряне судно;
РД - руліжна доріжка;
УПР - управління повітряним рухом.
1.6.2. Нижче наведені скорочення англійською мовою, що при здійсненні радіотелефонного зв'язку вимовляються як окремі літери англійського алфавіту для передачі слів та літер без використання кодових слів. Зірочкою (*) позначені скорочення, що вимовляються як повні слова.
АCC (Area Control Center) - районний диспетчерський центр
(РДЦ);
ADF (Automatic Direction - автоматичний радіопеленгатор
Finding Equipment) (АРП);
ADS (Automatic Dependent - автоматичне залежне
Surveillance) спостереження;
AFIS (Aerodrome Flight - аеродромне
Information Service) польотно-інформаційне
обслуговування;
AGL (Above Ground Level) - над рівнем землі;
AIP (Aeronautical - збірник аеронавігаційної
Information Publication) інформації;
AIC (Aeronautical - циркуляр аеронавігаційної
Information Circular) інформації;
AIS (Aeronautical - служба аеронавігаційної
Information Service) інформації;
AMSL (Above Mean Sea - над середнім рівнем моря;
Level)
ATС (Air Traffic Control) - управління повітряним рухом;
ATD (Actual Time of - фактичний час вильоту;
Departure)
ATIS* (Automatic Terminal - автоматичне термінальне
Information Service) інформаційне обслуговування;
ATS (Air Traffic Service) - обслуговування повітряного
руху (ОПР);
CAVOK* (Visibility, cloud - видимість, хмарність та
and present weather better поточні погодні умови кращі,
than prescribed values or ніж зазначені величини та
conditions (CAVOK умови;
pronounced Cav-okay))
CPDLC (controller-pilot - зв'язок "диспетчер - пілот"
data link communication) за лінією передавання даних;
CTOT (Calculated Take-off - слот;
Time)
CTR (Control Zone) - диспетчерська зона;
DME (Distance Measuring - далекомірне обладнання;
Equipment)
EAT (Expected Approach - очікуваний час заходження на
Time) посадку;
ELT (Emergency locator - аварійний приводний передавач;
transmitter)
ETA (Estimated Time of - розрахунковий час прибуття;
Arrival)
ETD (Estimated Time of - розрахунковий час вильоту;
Departure)
FIR (Flight Information - район польотної інформації
Region) (РПІ);
GAT (General air traffic) - загальний повітряний рух;
GBAS/SBAS (ground/space - наземна/космічна система
based augmentation system) функціонального доповнення;
GNSS (global navigation - глобальна навігаційна
satellite system) супутникова система;
HF (High Frequency) - висока частота (3-30 МГц);
IFR (Instrument Flight - правила польотів за приладами
Rules) (ППП);
ILS (Instrument Landing - інструментальна система
System) посадки;
IMC (Instrument - приладні метеорологічні умови
Meteorological Conditions) (ПМУ);
INFO* (Information) - інформація;
MET* (Meteorological) - метеорологічний;
METAR* (Routine aviation - регулярне авіаційне
aerodrome weather report) метеорологічне зведення про
погоду на аеродромі в кодовій
формі;
MLS (Microwave Landing - мікрохвильова система посадки;
System)
NDB (NON-directional radio - ненаправлений радіомаяк;
beacon)
NIL* (None or I have - немає, або мені немає чого
nothing to send you) вам передати;
NOTAM* (Notice to airman) - повідомлення, що розсилається
засобами електрозв'язку і
містить інформацію про
введення у дію, стан або
зміну будь-якого
аеронавігаційного
устаткування, обслуговування
і правил або інформацію про
небезпеку, своєчасне
попередження про які має
важливе значення для
персоналу, пов'язаного з
виконанням польотів;
OAT (Operational air - операційний повітряний рух;
traffic)
PAOAS (Parallel approach - оцінка перешкод на поверхні
obstacle assessment для заходження на посадку на
surface) паралельні ЗПС;
POB (Persons on board) - кількість людей на борту
повітряного судна;
QFE (The observed pressure - кодове позначення тиску на
at a specified datum рівні аеродрому або порогу
(usually aerodrome or ЗПС;
runway threshold
elevation) corrected for
temperature)
QNH (Altimeter sub-scale - кодове позначення тиску,
setting to obtain приведеного до середнього
elevation when on the рівня моря за стандартною
ground and indications атмосферою (QNH);
elevation when of in air)
RA (Resolution Advisory) - рекомендація щодо уникнення
зіткнення;
RAIM (Receiver Autonomous - автономний контроль
Integrity Monitoring) цілісності у приймачі;
RCC (Rescue co-ordination - координаційний центр пошуку та
center) рятування;
RNAV* (Area Navigation) - зональна навігація;
RVR (Runway Visual Range) - дальність видимості на ЗПС;
RVSM (Reduced Vertical - скорочений мінімум
Separation Minimum) вертикального ешелонування;
SELCAL* (Selective Calling - система, що забезпечує
System) вибірковий виклик окремого
повітряного судна за
допомогою радіотелефонного
каналу, який зв'язує наземну
станцію з цим повітряним
судном;
SID* (Standard Instrument - стандартний маршрут вильоту за
Departure) приладами;
SIGMET* (Significant - інформація про фактичне або
information concerning очікуване виникнення
en-route weather визначених явищ погоди за
phenomena which may affect маршрутом польоту, що можуть
the safety of aircraft вплинути на безпеку польотів
operations) повітряних суден;
SNOWTAM* - повідомлення NOTAM
спеціальної серії про
наявність небезпечних умов на
аеродромі, що склалися через
сніг, лід або воду в суміші
зі снігом та льодом;
SPECIAL* - спеціальне метеорологічне
зведення про фактичну погоду
на аеродромі, що
розповсюджується в межах
аеродрому;
SSR (Secondary - вторинний оглядовий
Surveillance Radar) радіолокатор (ВОРЛ);
STAR* (Standard - стандартний маршрут прибуття
(instrument) arrival) за приладами;
TAF* (Aerodrome Forecast - прогноз для аеродрому в
in abbreviated form) кодовій формі;
TCAS/ACAS (Traffic/Airborn - бортова система попередження
Alert and Collision та уникнення зіткнення
Avoiding System) повітряних суден у повітрі,
вимовляється (Tee-Kas -
ТИ-КАС, A-Kas - ЕЙ-КАС);
TMA (Terminal Control - термінальний диспетчерський
Area) район;
UHF (Ultra High Frequency) - ультрависока частота
(300-3000 МГц) (УВЧ);
UTC (Co-ordinated - скоординований всесвітній час;
Universal Time)
VFR (Visual Flight Rules) - правила візуальних польотів
(ПВП);
VMC (Visual Meteorological - візуальні метеорологічні
Conditions) умови (ВМУ);
VHF (Very High Frequency) - дуже висока частота (30-300
МГц) (ДВЧ);
VIP (Very Important - дуже важлива персона;
Person)
VOLMET* (Meteorological - регулярна радіомовна передача
information for aircraft метеорологічної інформації
in flight) для повітряних суден, що
перебувають у польоті;
VOR (Very High Frequency - усенаправлений ДВЧ-радіомаяк.
Omnidirectional Radio
Range)
( Підпункт 1.6.2 пункту 1.6 глави 1 із змінами, внесеними згідно з Наказом Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
1.6.3. Скорочення російською мовою, що використовуються при здійсненні радіотелефонного зв'язку без використання кодових слів:
БПРМ - ближня приводна радіостанція з радіомаркером (ближняя
приводная радиостанция с радиомаркером);
ВВС - військово-повітряні сили (военно-воздушные силы);
ВПП - злітно-посадкова смуга (взлетно-посадочная полоса);
ВПР - висота прийняття рішення (высота принятия решения);
ВРЛ - вторинний радіолокатор (вторичный радиолокатор);
ВС - повітряне судно (воздушное судно);
ДПРМ - дальня приводна радіостанція з радіомаркером (дальняя
приводная радиостанция с радиомаркером);
ИПП - інструкція з виконання польотів (инструкция по
производству полетов);
КП - командний пункт (командный пункт);
КТА - контрольна точка аеродрому (контрольная точка
аэродрома);
МС - місце стоянки повітряного судна (место стоянки
воздушного судна);
МРД - магістральна руліжна доріжка (магистральная рулежная
дорожка);
ОВД - обслуговування повітряного руху (обслуживание
воздушного движения);
ОПВП - особливі правила візуальних польотів (особые правила
визуальных полетов);
ОПРС - окрема приводна радіостанція (отдельная приводная
радиостанция);
ОСП - обладнання системи посадки (оборудование системы
посадки);
ПВО - протиповітряна оборона (противовоздушная оборона);
ПВП - правила візуальних польотів (правила визуальных
полетов);
ПОД - пункт обов'язкового донесення (пункт обязательного
донесения);
ППП - правила польотів за приладами (правила полетов по
приборам);
РД - руліжна доріжка (рулежная дорожка);
РЛЭ - керівництво з льотної експлуатації (руководство по
летной эксплуатации);
РП - керівник польотів (руководитель полетов);
РПА - керівник польотів аеродрому (руководитель полетов
аэродрома);
РПР - керівник польотів району (руководитель полетов
района);
РСБН - радіотехнічна система ближньої навігації
(радиотехническая система ближней навигации);
РСП - радіолокаційна система посадки (радиолокационная
система посадки);
УВД - управління повітряним рухом (управление воздушным
движением).
2. Загальні правила ведення радіотелефонного зв'язку
2.1. Основні положення
2.1.1. Правила ведення радіотелефонного зв'язку встановлюють стандартні процедури ведення зв'язку між пілотами, персоналом обслуговування повітряного руху (ОПР) та іншим наземним персоналом. Для ведення радіообміну персонал повинен використовувати стандартну російську та англійську фразеологію у випадках, передбачених цими Правилами, для надання відповідних указівок, дозволів, рекомендацій, інформації тощо.
2.1.2. Ведення радіообміну між екіпажами ПС, органами ОПР та відповідними наземними службами на території України, у повітряному просторі України та повітряному просторі над відкритим морем, де відповідальність за ОПР покладено на Україну, здійснюється англійською або російською мовами.
Вимоги щодо рівня володіння мовою ведення радіотелефонного зв'язку пілотами, штурманами, диспетчерами та операторами авіаційних станцій наведені у Правилах видачі свідоцтв авіаційному персоналу в Україні, затверджених наказом Міністерства транспорту України від 07 грудня 1998 року
N 486, зареєстрованих у Міністерстві юстиції України 29 грудня 1998 року за N 833/3273.
( Підпункт 2.1.2 пункту 2.1 глави 2 в редакції Наказу Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
2.1.3. Стандартна російська та/або англійська фразеологія повинна використовуватися у всіх ситуаціях, для яких вона визначена.
Якщо для передачі наперед задуманого повідомлення недостатньо стандартної фразеології, потрібно використовувати звичайну розмовну мову.
( Пункт 2.1 глави 2 доповнено новим підпунктом згідно з Наказом Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
2.1.4. Англійська мова повинна застосовуватися на запит будь-якої бортової станції під час виконання контрольованих польотів на маршрутах та на міжнародних аеродромах.
( Пункт 2.1 глави 2 доповнено новим підпунктом згідно з Наказом Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
2.1.5. Мови, які використовуються відповідною наземною станцією, повинні бути опубліковані у Збірнику аеронавігаційної інформації України або в інших публікаціях, пов'язаних з такими станціями.
( Пункт 2.1 глави 2 доповнено новим підпунктом згідно з Наказом Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
2.2. Категорії повідомлень
2.2.1. Категорії повідомлень в авіаційному мобільному зв'язку, пріоритети під час установлення радіозв'язку та передачі повідомлень наведені в додатку 1 до цих Правил.
2.2.2. Повідомлення про "лихо" та аварійний рух обробляються відповідно до положень, що містяться в розділі 4 цих Правил.
2.2.3. Термінові повідомлення та терміновий рух, а також повідомлення, яким передував сигнал медико-санітарного транспорту, обробляються згідно з положеннями розділу 4 цих Правил.
2.2.4. Повідомлення щодо безпеки польотів охоплюють таке:
повідомлення щодо руху ПС та управління (див. Повідомлення щодо ОПР - Авіаційні правила України, частина 85);
повідомлення, що складаються льотно-експлуатаційними агентствами або на борту ПС і мають безпосередній стосунок до ПС, що перебуває в польоті;
метеорологічну інформацію, що має пряме відношення до ПС, яке перебуває в польоті або готується до вильоту (передану індивідуально або призначену для радіомовлення);
інші повідомлення щодо ПС, які перебувають у польоті або готуються до вильоту.
2.2.5. Метеорологічні повідомлення складаються з метеорологічної інформації, яка передається на борт або з борту ПС, крім інформації, що зазначена в абзаці третьому підпункту 2.2.4 цих Правил.
2.2.6. Повідомлення щодо регулярності польотів охоплюють:
повідомлення щодо експлуатації чи технічного обслуговування засобів, що мають важливе значення для забезпечення безпеки та регулярності польотів ПС;
повідомлення щодо обслуговування ПС;
указівки представників льотно-експлуатаційних агентств щодо змін потреб, які пов'язані з пасажирами та екіпажем і викликані неминучими відхиленнями від розкладу. Неприпустиме введення індивідуальних потреб пасажирів або екіпажу до повідомлень такого типу;
повідомлення щодо незапланованої посадки, яке повинно зробити ПС;
повідомлення щодо частин і матеріалів, терміново необхідних для ПС;
повідомлення щодо змін розкладу польотів ПС.
2.2.7. Інші повідомлення, які не зазначені в пункті 2.2 цих Правил, не передаються на радіотелефонних частотах (каналах) авіаційного мобільного зв'язку, якщо для досягнення поставленої мети можуть використовуватися наземні канали авіаційного фіксованого зв'язку.
2.2.8. Органи ОПР, що використовують канали прямого зв'язку між пілотом і диспетчером, можуть обробити повідомлення щодо регулярності польотів за умови, що це не перешкодить виконанню їх основних обов'язків, а також за умови відсутності інших каналів для обробки таких повідомлень.
2.2.9. Повідомлення однакової терміновості слід передавати в порядку їх надходження.
2.2.10. Зв'язок "повітря-повітря" здійснюється за допомогою каналу "интерпайлот" та охоплює повідомлення з будь-яких питань, які впливають на безпеку та регулярність польоту. Категорія та терміновість таких повідомлень визначаються на підставі їхнього змісту відповідно до положень, викладених у пункті 2.2 цих Правил.
2.3. Анулювання повідомлень
2.3.1. У разі якщо передача повідомлення не була повністю завершена на момент одержання вказівок про його відміну, станція, яка передає повідомлення, дає вказівку станції, яка приймає повідомлення, не брати до уваги неповну передачу. У цьому випадку використовується фраза "ОШИБОЧНО" (DISREGARD).
( Підпункт 2.3.1 пункту 2.3 глави 2 із змінами, внесеними згідно з Наказом Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
2.3.2. Якщо очікується корегування повністю переданого повідомлення і необхідно поінформувати станцію, що приймає повідомлення, не починати подальші дії або якщо доставка чи подальша ретрансляція повідомлення не може бути здійснена, така передача повинна бути скасована. Під час радіотелефонного зв'язку використовується фраза "ОТМЕНЯЮ" (CANCEL).
( Підпункт 2.3.2 пункту 2.3 глави 2 із змінами, внесеними згідно з Наказом Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
2.3.3. Станція, що скасовує передачу, відповідає за будь-які подальші дії, що викликані такою відміною.
3. Радіотелефонні процедури
3.1. Порядок ведення радіопередачі
3.1.1. Для запобігання непотрібним затримкам під час зв'язку кожне підготовлене в письмовому вигляді повідомлення слід прочитати перед тим, як розпочати передачу.
3.1.2. Передача ведеться у стислій формі, звичайним розмовним тоном з використанням стандартної фразеології.
3.1.3. Під час здійснення радіопередачі повинне забезпечуватися чітке та задовільне приймання повідомлень. Для досягнення цієї мети екіпаж ПС, орган ОПР або інший відповідний наземний персонал повинні:
вимовляти кожне слово виразно та зрозуміло;
дотримуватися такої швидкості мовлення, яка б не перевищувала 100 слів за хвилину. Якщо повідомлення, що передається на борт ПС, потребує запису, швидкість мовлення потрібно знизити для того, щоб таке повідомлення можна було записати. Невелика пауза перед або після цифр дає змогу легше їх зрозуміти;
зберігати гучність мовлення на постійному рівні;
знати техніку користування мікрофоном, особливо стосовно витримування постійної відстані до мікрофона, якщо не використовується модулятор з постійним рівнем;
тимчасово припинити розмову, коли виникла потреба відвернутися від мікрофона.
3.1.4. Після виклику авіаційної станції, що приймає повідомлення, повинно минути принаймні 10 секунд перед тим, як буде виконаний наступний виклик. Це необхідно для запобігання непотрібним передачам у той час, як авіаційна станція готується відповісти на попередній виклик.
( Підпункт 3.1.4 пункту 3.1 глави 3 із змінами, внесеними згідно з Наказом Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
3.1.5. Для передачі повідомлень необхідно використовувати розмовну мову або стандартні фрази без зміни змісту повідомлення. Скорочення, що містяться в тексті повідомлення, треба перетворити в повні слова та фрази, за винятком тих, що, зважаючи на часте та широко розповсюджене їх застосування, є зрозумілими для авіаційного персоналу.
3.1.6. Для прискорення передачі повідомлень не слід уживати кодових слів радіотелефонного алфавіту, якщо від цього не постраждає правильність приймання та розуміння повідомлення.
3.1.7. Під час передачі довгих повідомлень необхідно робити короткі зупинки для того, щоб переконатися, що частота, на якій ведеться передача, не зайнята, та надати змогу оператору станції, що приймає такі повідомлення, при потребі, зробити запит на повторення неприйнятих частин повідомлення.
3.1.8. Якщо авіаційну станцію одночасно викликають декілька бортових станцій, рішення щодо порядку встановлення зв'язку з ПС приймає авіаційна станція.
3.1.9. Тривалість ведення зв'язку між бортовими станціями визначається бортовою станцією, яка здійснює приймання, якщо немає заперечень з боку авіаційної станції. Якщо такий зв'язок здійснюється на частоті авіаційної станції органу ОПР, необхідно одержати від неї попередній дозвіл. Для короткого обміну такий дозвіл не потрібний.
3.1.10. Радіообмін між авіаційною та бортовою станціями повинен реєструватися та зберігатися у встановленому порядку.
3.1.11. При веденні радіотелефонного зв'язку використовуються стандартні слова та фрази, наведені в додатку 2 до цих Правил.
3.1.12. Повідомлення, які обробляються в авіаційному мобільному зв'язку, складаються з відповідних частин, що передаються у такому порядку:
a) виклик з указівкою адресата та відправника;
б) текст.
Приклади повідомлень наведено в табл. 1.
Таблиця 1
---------------------------------------------------------
| Російська фразеологія | Англійська фразеологія |
---------+---------------------------+---------------------------|
|(виклик |ЛЬВОВ РАДАР, АЭРОЧАРТЕР | L'VIV RADAR, AEROCHARTER |
|пілота) |652 | 652 |
|--------+---------------------------+---------------------------|
|(текст) |ПРОШУ ПРОВЕРКУ СВЯЗИ | REQUEST RADIO CHECK |
|--------+---------------------------+---------------------------|
|(виклик |АЭРОЧАРТЕР 652, ЛЬВОВ | AEROCHARTER 652 L'VIV |
|органу |РАДАР | RADAR |
|ОПР) | | |
|--------+---------------------------+---------------------------|
|(текст) |РАБОТАЙТЕ ВАРШАВА РАДАР | CONTACT WARSAW RADAR |
| |120,95 | 120,95 |
------------------------------------------------------------------
( Підпункт 3.1.12 пункту 3.1 глави 3 із змінами, внесеними згідно з Наказом Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
3.2. Передача літер
3.2.1. Для передачі літер каналами радіотелефонного зв'язку використовуються кодові слова алфавіту, що наведені в додатку 3 до цих Правил.
3.2.2. Коли каналами радіотелефонного зв'язку передаються власні імена, скорочення назв служб та інші слова, сприйняття яких сумнівне, використовуються кодові слова алфавіту.
3.3. Передача чисел
3.3.1. Вимова чисел здійснюється згідно з таблицею, що наведена в додатку 4 до цих Правил.
3.3.2. Під час передачі чисел англійською мовою кожна цифра вимовляється окремо, за винятком випадків, зазначених у підпункті 3.3.6 цих Правил.
3.3.3. Російською мовою числові значення, що складаються з двох і більше цифр, передаються, як правило, одиницями, сотнями, тисячами, наприклад: 18 - восемнадцать, 24 - двадцать четыре, 72 - семьдесят два, 115 - сто пятнадцать, 2400 - две тысячи четыреста.
Винятком з цього правила є передача числових значень номерів ешелонів польоту (окрім FL100, FL200, FL300, FL400) та кодів ВОРЛ, коли кожна цифра вимовляється окремо.
3.3.4. У разі ненадійного радіозв'язку під час передачі російською мовою числових значень (курсу, висоти, атмосферного тиску, видимості, часу тощо) кожна цифра передається окремо. Під час передачі цілих тисяч кожен знак у числі тисяч вимовляється окремо, після чого йде слово "ТЫСЯЧА".
Під час передачі російською мовою повних позивних ПС, що відповідають реєстраційному номеру ПС, які складаються тільки з чисел, слово "ТЫСЯЧА" не передається.
3.3.5. Приклади застосування передачі даних, викладених в підпунктах 3.3.2-3.3.4, наведено в додатку 5 до цих Правил.
3.3.6. При передачі англійською мовою всіх чисел, що використовуються в даних про абсолютну або відносну висоту, висоту хмар, видимість та дальність видимості на ЗПС (RVR), у яких містяться цілі сотні і цілі тисячі, вимовляється окремо кожна цифра в числі, що позначає кількість сотень або тисяч, після чого йде, відповідно, слово HUNDRED або THOUSAND. При передачі сполучень тисяч і цілих сотень вимовляється кожна цифра в числі, що позначає кількість тисяч, після чого йдуть слово THOUSAND, число сотень, а згодом іде слово HUNDRED. Номери ешелонів польотів FL100, FL200, FL300 тощо передаються як цілі сотні, наприклад "FLIGHT LEVEL ONE HUNDRED"
Приклади вимови чисел англійською мовою наведено в додатку 6 до цих Правил.
3.3.7. Десяткові дроби в певній послідовності передаються російською мовою відповідно до підпункту 3.3.3 за допомогою слова "ЗАПЯТАЯ", а англійською - відповідно до підпункту 3.3.2 за допомогою слова "DECIMAL".
Приклади передач таких чисел наведено в табл. 2.
Таблиця 2
-----------------------------------------------------------------
| Число | Російська фразеологія | Англійська фразеологія |
|--------+--------------------------+---------------------------|
|118,1 | СТО ВОСЕМНАДЦАТЬ ЗАПЯТАЯ |ONE ONE EIGHT DECIMAL ONE |
| | ОДИН | |
|--------+--------------------------+---------------------------|
|120,37 | СТО ДВАДЦАТЬ ЗАПЯТАЯ |ONE TWO ZERO DECIMAL |
| | ТРИДЦАТЬ СЕМЬ |THREE SEVEN |
|--------+--------------------------+---------------------------|
|120,380 | СТО ДВАДЦАТЬ ЗАПЯТАЯ |ONE TWO ZERO DECIMAL THREE |
| | ТРИСТА ВОСЕМЬДЕСЯТ |EIGHT ZERO |
-----------------------------------------------------------------
3.4. Передача часу
3.4.1. Під час передачі часу необхідно вказати лише хвилини цього часу. Проте, коли виникає імовірність будь-якої невизначеності, слід вказати годину.
Приклади передач часу наведено в табл. 3.
Таблиця 3
-------------------------------------------------------------------
| Час* | Російська фразеологія | Англійська фразеологія |
|------+-----------------------------+----------------------------|
|08.23 |ДВАДЦАТЬ ТРИ или НОЛЬ ВОСЕМЬ |TWO THREE or ZERO EIGHT TWO |
| |ДВАДЦАТЬ ТРИ |THREE |
|------+-----------------------------+----------------------------|
|13.00 |ТРИНАДЦАТЬ НОЛЬ НОЛЬ |ONE THREE ZERO ZERO |
|------+-----------------------------+----------------------------|
|20.57 |ПЯТЬДЕСЯТ СЕМЬ или ДВАДЦАТЬ |FIVE SEVEN or TWO ZERO FIVE |
| |ПЯТЬДЕСЯТ СЕМЬ |SEVEN |
-------------------------------------------------------------------
_______________
* В авіації використовується узгоджений Всесвітній скоординований час (UTC).
3.4.2. Пілоти можуть перевірити час у відповідного органу ОПР. Під час такої перевірки час указується з точністю до найближчої половини хвилини (див. табл. 4).
Таблиця 4
------------------------------------------------------------------
| Орган ОПР | Екіпаж ПС |
|------------------------------+---------------------------------|
|FASTAIR 345, TIME 06.11 |FASTAIR 345, REQUEST TIME CHECK. |
|ФАСТЕР 345, ВРЕМЯ 06.11 |ФАСТЕР 345, ПРОШУ ПРОВЕРКУ |
| |ВРЕМЕНИ |
|------------------------------+---------------------------------|
|FASTAIR 345, TIME 06.15 AND A | |
|HALF | |
|ФАСТЕР 345, ВРЕМЯ 06.15 С | |
|ПОЛОВИНОЙ | |
------------------------------------------------------------------
3.4.3. Для перевірки точності приймання переданих чисел станція, що передавала повідомлення, просить станцію, що прийняла повідомлення, повторити їх.
3.5. Виклик
3.5.1. Радіотелефонні позивні авіаційних станцій
Радіотелефонний позивний авіаційної станції в авіаційному мобільному зв'язку складається з:
а) назви місця розташування;
б) назви органу або виду обслуговування, що надається.
3.5.1.1. Орган або вид обслуговування позначаються відповідними позивними, що наведені в додатку 7 до цих Правил. За умови встановлення задовільного зв'язку радіотелефонний позивний авіаційної станції може бути пропущений.
3.5.1.2. Для ведення радіотелефонного зв'язку кожному абоненту наземного спецтранспорту присвоюються такі позивні:
"Движение" (N) - машина керівника польотів (цивільного або військового);
"Аэродромная" (N) - машина аеродромної служби;
"Метео" (N) - машина авіаційної метеорологічної станції цивільної (АМСЦ);
"Радио" (N) - машина (автобус) служби радіотехнічного забезпечення польотів;
"Свет" (N) - машина служби електросвітлотехнічного забезпечення польотів (ЕСТЗП);
"Охрана" (N) - машина воєнізованої охорони (ВОХР);
"ПАЛ" (N) - машина радіолабораторії;
"Служебный" (N) - автобус для доставки льотного складу.
Для наземного спецтранспорту назва місця розташування не застосовується.
3.5.2. Радіотелефонні позивні повітряних суден
3.5.2.1. Повні позивні
Радіотелефонні позивні поділяються на такі типи:
тип "а" - знаки, що відповідають реєстраційним знакам ПС;
тип "б" - радіотелефонне позначення льотно-експлуатаційного агентства, за яким ідуть останні чотири знаки реєстраційного знака ПС;
тип "в" - радіотелефонне позначення льотно-експлуатаційного агентства, за яким іде позначення рейсу.
Назва заводу - виробника ПС або назва типу ПС може використовуватися як радіотелефонний префікс позивного типу "а", як зазначено у табл. 5 під знаком "*".
Радіотелефонні позначення за типом "б" і "в" містяться в документі ІКАО Doc. 8585 чинного видання.
Приклад
---------------------------------------------
| Індекс ICAO | Радіотелефонне позначення|
|---------------+---------------------------|
| UKR | AIR UKRAINE |
|---------------+---------------------------|
| UAP | AIR TRACKER |
|---------------+---------------------------|
| BAW | SPEEDBIRD |
---------------------------------------------
Кожна літера в позивному ПС, за винятком радіотелефонних позначень авіакомпаній та типу ПС, повинна вимовлятися окремо з використанням кодових слів алфавіту.
Використання радіотелефонного позивного типу "б" або "в" без радіотелефонного позначення може призвести до непорозуміння.
Приклад
Рейс UAP 101 складається з індексу UАР та цифрового позначення номера рейсу 101. Радіотелефонний позивний - "АЭРОТРЭКЕР СТО ОДИН" (AIR TRACKER ONE EROO ONE).
3.5.3. Скорочені позивні
Радіотелефонні позивні ПС, які зазначені в підпункті 3.5.2, крім тих, які зазначені в підпункті 3.5.2 "в", можуть бути скорочені. Скорочені позивні передаються в такій формі:
тип "а" - перший знак реєстраційного знака і не менше двох останніх знаків. Однак, якщо радіотелефонний позивний складається лише з числових знаків, слід скорочувати тільки перші дві цифри;
тип "б" - радіотелефонне позначення льотно-експлуатаційного агентства, за яким ідуть не менш двох останніх реєстраційних знаків ПС;
тип "в" - скорочена форма відсутня.
Замість першого знака зазначеного вище позивного типу "а" може використовуватися або назва заводу - виробника повітряного судна, або тип ПС.
Приклади повних і скорочених позивних наведено в табл. 5.
Таблиця 5
-------------------------------------------------------
| Тип "а" |Тип | Тип "в" |
| |"б" | |
-----------+----------------------------------+-----+------------|
|Повний |UR87528;|N57826;|*CESSNA|*CITATION|VARIG|SCANDINAVIAN|
|позивний | | | FABCD | FABCD |PVMA |937 |
| |85265 |N753DA | | | | |
|----------+--------+-------+-------+---------+-----+------------|
|Скорочений|U28 або |N26 або|*CESSNA|*CITATION|VARIG|(Скорочена |
|позивний |U528; |N826; |CD |CD |MA |форма |
| | | |або |або |або |відсутня) |
| |265 |N3DA |CESSNA |CITATION |VARIG| |
| | | |BCD |BCD |VMA | |
------------------------------------------------------------------
3.5.4. Зміна радіотелефонного позивного
3.5.4.1. Екіпаж ПС не змінює типу свого радіотелефонного позивного під час польоту, за винятком тимчасових змін за вказівкою органу ОПР з метою безпеки.
3.5.4.2. У виняткових обставинах орган ОПР може дати вказівку ПС змінити радіотелефонний позивний, коли схожість між двома та більше радіопозивними така, що існує імовірність плутанини.
Приклад
а) АЭРОФЛОТ 723 (AEROFLOT 723) та ТРАНСОВИЕТ 723 (TRANSOVIET 723);
б) GASSB та GATSB.
3.5.4.3. Зміна радіотелефонного позивного повітряного судна є тимчасовим заходом і застосовується в межах повітряного простору, де існує імовірність плутанини.
Приклад
-----------------------------------------------------------------
| Російська фразеологія | Англійська фразеологія |
|---------------------------------+-----------------------------|
|АЭРОФЛОТ 723 ИЗМЕНИТЕ ВАШ |AEROFLOT 723 CHANGE YOUR CALL|
|ПОЗЫВНОЙ НА АЭРОФЛОТ 333 (ДО |SIGN TO AEROFLOT 333 (UNTIL |
|ДАЛЬНЕЙШИХ УКАЗАНИЙ) |FURTHER ADVISES) |
-----------------------------------------------------------------
( Підпункт 3.5.4.3 підпункту 3.5.4 пункту 3.5 глави 3 із змінами, внесеними згідно з Наказом Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
3.5.5. Установлення радіотелефонного зв'язку
3.5.5.1. Під час установлення зв'язку завжди використовуються повні радіотелефонні позивні. Порядок виклику під час установлення зв'язку повітряними суднами виконується відповідно до порядку, наведеного в додатку 8.
3.5.5.2. Станції, якій необхідно передати інформацію для всіх станцій, потрібно розпочинати таку передачу із загального виклику ВСЕМ БОРТАМ (ALL STATIONS), після чого йдуть відповідний позивний цієї станції та відповідна інформація.
------------------------------------------------------------------
| Російська фразеологія | Англійська фразеологія |
|----------------------------------+-----------------------------|
|ВСЕМ БОРТАМ, СИМФЕРОПОЛЬ РАДАР, |ALL STATIONS, SIMFEROPOL- |
|ПРИВОД ЛЕ НЕ РАБОТАЕТ |RADAR LE NDB UNSERVICEABLE |
------------------------------------------------------------------
На вищезазначений загальний виклик відповіді не потрібні, якщо окремі станції не викликаються для підтвердження одержаної інформації.
( Підпункт 3.5.5.2 підпункту 3.5.5 пункту 3.5 глави 3 із змінами, внесеними згідно з Наказом Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
3.5.5.3. Якщо станція, яку викликають, не впевнена у визначенні станції, що посилає виклик, вона повинна передати таке: СТАНЦИЯ ВЫЗЫВАЮЩАЯ... (станція, яку викликають), ПОВТОРИТЕ ВАШ ПОЗЫВНОЙ - STATION CALLING... (station called) SAY AGAIN YOUR CALL SIGN.
Приклад
------------------------------------------------------------
|СТАНЦИЯ ВЫЗЫВАЮЩАЯ ХАРЬКОВ|STATION CALLING KHARKIV RADAR |
|РАДАР (пауза) ПОВТОРИТЕ |(pause) SAY AGAIN YOUR CALL |
|ВАШ ПОЗЫВНОЙ |SIGN |
------------------------------------------------------------
( Підпункт 3.5.5.3 підпункту 3.5.5 пункту 3.5 глави 3 із змінами, внесеними згідно з Наказом Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
3.5.5.4. Коли є впевненість у тому, що станція прийме виклик, передачу повідомлення можна продовжувати без очікування на відповідь.
Приклад
--------------------------------------------------------------
| Орган ОПР | Екіпаж ПС |
|-----------------------------+------------------------------|
| |СИМФЕРОПОЛЬ ВЫШКА, ФАСТЕР 345,|
| |НА ПРЕДВАРИТЕЛЬНОМ ПОЛОСЫ 18, |
| |ПРОШУ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ |
|-----------------------------+------------------------------|
|ФАСТЕР 345, СИМФЕРОПОЛЬ ВЫШКА| |
|ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ РАЗРЕШАЮ. | |
|-----------------------------+------------------------------|
| |SIMFEROPOL TOWER, FASTAIR 345,|
| |HOLDING POSITION RUNWAY 18, |
| |REQUEST LINE UP |
|-----------------------------+------------------------------|
|FASTAIR 345, SIMFEROPOL | |
|TOWER LINE UP | |
--------------------------------------------------------------
3.5.5.5. Радіотелефонний зв'язок "повітря-повітря" між екіпажами повітряних суден установлюється на каналі "интерпайлот" (частота 123,45 МГц) шляхом або прямого виклику екіпажу конкретного повітряного судна, або загального виклику з урахуванням умов, що стосуються використання цього каналу.
Приклад
------------------------------------------------------------------
| Російська фразеологія* | Англійська фразеологія* |
|-------------------------------+--------------------------------|
|ЭРЮКРЭЙН 351, АЭРОЧАРТЕР 652 - |AIRUKRAINE 351, AEROCHARTER 652|
|ИНТЕРПАЙЛОТ - КАК МЕНЯ СЛЫШИТЕ?|INTERPILOT - HOW DO YOU READ ME?|
|-------------------------------+--------------------------------|
|КТО МЕНЯ СЛЫШИТ В РАЙОНЕ 43 |ANY STATION VICINITY OF 43 |
|СЕВЕРНОЙ, 35 ВОСТОЧНОЙ ФАСТЕР |NORTH 35 EAST - FASTAIR 345 - |
|345 - ИНТЕРПАЙЛОТ - ПРИЕМ |INTERPILOT - OVER |
------------------------------------------------------------------
_______________
* Оскільки екіпаж ПС може прослуховувати більше одного каналу зв'язку, при першому виклику потрібно додавати слово "ИНТЕРПАЙЛОТ" (INTERPILOT).
3.5.5.6. Станція, яка має повідомлення для передачі, відповідає за встановлення зв'язку.
3.5.6. Подальший радіотелефонний зв'язок
3.5.6.1. Скорочення радіотелефонного позивного відбувається тільки після встановлення задовільного зв'язку, а також за умови, що не виникне ніякої плутанини.
Бортова станція може використати скорочений тип свого позивного тільки після того, як таке скорочення виконала першою авіаційна станція.
3.5.6.2. Після встановлення зв'язку дозволяється вести безперервний двосторонній зв'язок без подальшого використання позивного авіаційної станції або попереднього виклику аж до закінчення цього зв'язку.
3.5.6.3. Щоб уникнути будь-якої можливої плутанини, диспетчер при наданні диспетчерського дозволу та пілот при повторенні таких дозволів завжди додають позивний того ПС, якому призначений цей дозвіл.
3.5.7. Визначення частоти, на якій ведеться передача
3.5.7.1. Там, де рознос частот між каналами ДВЧ зв'язку становить 25 кГц, для позначення несучої частоти передачі використовуються тільки перші п'ять цифр. Після коми передається не більше двох значущих цифр. Якщо цими цифрами є нулі, передається лише один нуль.
Таблиця 6
----------------------------------------------------------------
| Канал | Російська фразеологія | Англійська фразеологія |
|--------+-------------------------+---------------------------|
|118,0 | СТО ВОСЕМНАДЦАТЬ ЗАПЯТАЯ|ONE ONE EIGHT DECIMAL ZERO |
| | НОЛЬ | |
|--------+-------------------------+---------------------------|
|120,37 | СТО ДВАДЦАТЬ ЗАПЯТАЯ |ONE TWO ZERO DECIMAL |
| | ТРИДЦАТЬ СЕМЬ |THREE SEVEN |
----------------------------------------------------------------
3.5.7.2. Там, де розподіл частот між каналами ДВЧ-зв'язку становить 8,33 кГц, для позначення каналу передачі використовуються всі шість цифр, за винятком випадків, коли останні дві цифри частоти є нулі, тоді після коми використовується одна цифра.
Таблиця 7
------------------------------------------------------------------
| Канал | Російська фразеологія | Англійська фразеологія |
|--------+---------------------------+---------------------------|
|132.100 |СТО ТРИДЦАТЬ ДВА ЗАПЯТАЯ |ONE THREE TWO DECIMAL ONE |
| |ОДИН | |
| | | |
|118.050 |СТО ВОСЕМНАДЦАТЬ ЗАПЯТАЯ |ONE ONE EIGHT DECIMAL ZERO |
| |НОЛЬ ПЯТЬ НОЛЬ |FIVE ZERO |
------------------------------------------------------------------
( Підпункт 3.5.7.2 підпункту 3.5.7 пункту 3.5 глави 3 в редакції Наказу Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
3.6. Правила перевірки
3.6.1. Форма перевірки передачі повинна бути такою:
a) позначення станції, яку викликають;
б) позначення станції, яка викликає;
( Підпункт "б" підпункту 3.6.1 пункту 3.6 глави 3 в редакції Наказу Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
в) слова ПРОВЕРКА СВЯЗИ (RADIO CHECK);
г) частота, що використовується.
Приклад
-------------------------------------------------------------
| Російська фразеологія | Англійська фразеологія |
|--------------------------+--------------------------------|
|КИЕВ РАДАР, ФАСТЕР 345, |KIEV RADAR, FASTAIR 345, RADIO |
|ПРОВЕРКА СВЯЗИ НА 134,45 |CHECK ON 134,45 |
-------------------------------------------------------------
( Підпункт 3.6.1 пункту 3.6 глави 3 із змінами, внесеними згідно з Наказом Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
3.6.2. Відповідь на перевірку передачі повинна бути така:
а) позначення станції, яка ініціювала виклик;
( Підпункт "а" підпункту 3.6.2 пункту 3.6 глави 3 в редакції Наказу Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
б) позначення станції, яка відповідає на виклик;
( Підпункт "б" підпункту 3.6.2 пункту 3.6 глави 3 в редакції Наказу Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
в) інформація, що стосується чутності передачі з борту ПС.
Приклад
-------------------------------------------------------------
| Російська фразеологія | Англійська фразеологія |
|---------------------------+-------------------------------|
|ФАСТЕР 345, КИЕВ РАДАР, | FASTAIR 345, KIEV RADAR, I |
|СЛЫШУ ВАС НА ПЯТЬ | READ YOU FIVE |
-------------------------------------------------------------
( Підпункт 3.6.2 пункту 3.6 глави 3 із змінами, внесеними згідно з Наказом Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
3.6.3. Під час проведення перевірок використовується шкала чутності, яка наведена в табл. 8.
Таблиця 8
---------------------------------------------------
| 1 |Unreadable |Неразборчиво |
|---+---------------------+-----------------------|
| 2 |Readable now and then|Разборчиво временами |
|---+---------------------+-----------------------|
| 3 |Readable but with |Разборчиво, но с трудом|
| |difficulty | |
|---+---------------------+-----------------------|
| 4 |Readable |Разборчиво |
|---+---------------------+-----------------------|
| 5 |Perfectly readable |Слышимость превосходная|
---------------------------------------------------
3.6.4. Якщо сигнали, які хоче відправити бортова станція для перевірки або настроювання станції, можуть стати перешкодою для сусідньої авіаційної станції, тоді необхідно одержати попередню згоду від цієї станції. Такі передачі потрібно звести до мінімуму.
3.6.5. Якщо станція, що перебуває в системі авіаційного мобільного зв'язку, хоче відправити сигнали для перевірки або настроювання передавача чи приймача, їй необхідно зробити попередній виклик. Тривалість такої передачі повинна бути не більше 10 секунд та складатися з мовної передачі цифр ОДИН, ДВА, ТРИ тощо (ONE, TWO, THREE, etc.) і радіопозивного станції, яка передає зазначені вище сигнали. Такі передачі слід звести до мінімуму.
3.6.6. Передачу з метою перевірки та відповідь на неї орган ОПР повинен реєструвати у встановленому порядку.
3.7. Радіотелефонний обмін
3.7.1. Радіотелефонний обмін повинен бути коротким та зрозумілим з використанням стандартної фразеології там, де вона існує.
3.7.1.1. Скорочену процедуру зв'язку необхідно використовувати тільки після встановлення зв'язку і якщо відсутня імовірність виникнення плутанини.
3.7.2. Підтвердження приймання
3.7.2.1. Станції, що приймає повідомлення, перед тим як підтвердити його, потрібно переконатися в правильному прийнятті.
3.7.2.2. Під час підтвердження приймання бортова станція вносить у такі повідомлення свій радіотелефонний позивний.
3.7.2.3. Бортова станція повинна повторювати дозволи та вказівки органу ОПР, що стосуються безпеки польотів.
3.7.2.4. Бортовою станцією завжди повторюються дозволи на політ за маршрутом, на входження до диспетчерського району (зони), на посадку, на зліт, на перетин робочої ЗПС, руління по ЗПС у зворотному напрямку, очікування перед робочою ЗПС; указівки щодо руління, рівнів польотів, курсу, швидкості, робочої ЗПС, використання режимів вторинної радіолокації та кодів, установлення шкали барометричного висотоміра, зміни радіочастоти, ешелону переходу тощо.
Інші дозволи та вказівки (у тому числі умовні дозволи) повторюються або підтверджуються таким чином, щоб не виникали сумніви в тому, що вони зрозумілі та прийняті до виконання.
3.7.2.5. Орган ОПР повинен прослуховувати повторення бортовою станцією наданих ним указівок або дозволів для того, щоб переконатися, що дозвіл або вказівка правильно підтверджується ПС, і почати негайні дії для усунення будь-яких розбіжностей, що виявлені під час повторення.
3.7.2.6. Якщо підтвердження приймання передається авіаційною станцією:
для бортової станції - підтвердження повинно містити позивний ПС, після чого йде, якщо це необхідно, позивний авіаційної станції;
для іншої авіаційної станції - підтвердження повинно містити позивний авіаційної станції, яка підтверджує приймання.
3.7.2.7. Авіаційна станція підтверджує приймання повідомлення щодо місця ПС та інших повідомлень про хід польоту шляхом повторення повідомлення, яке закінчється її позивним. Процедура повторення може тимчасово не застосовуватися для того, щоб зменшити завантаженість каналу зв'язку.
3.7.2.8. Для того, щоб переконатися в правильності прийнятого повідомлення, станції, яка приймає повідомлення, дозволяється повторювати повідомлення як додаткове підтвердження приймання. У таких випадках станція, для якої повторюється інформація, повинна підтвердити правильність повторення шляхом передачі свого позивного.
3.7.2.9. Якщо в одному прийнятому повідомленні містяться донесення про місце та інша інформація, наприклад дані про погоду, таку інформацію потрібно підтвердити словами, такими як ПОГОДУ ПРИНЯЛ (WEATHER RECEIVED) після повторення повідомлення про місце. При потребі підтвердити інші повідомлення авіаційна станція передає тільки свій позивний.
3.8. Передача диспетчерських дозволів, указівок та інформації про повітряний рух
3.8.1. Передача диспетчерських дозволів, указівок
3.8.1.1. Диспетчер управління повітряним рухом (УПР) повинен передавати дозволи чи вказівки повільно та зрозуміло, щоб екіпаж ПС зумів правильно прийняти та записати їх без повторень. Маршрутний дозвіл, як правило, повинен видаватися екіпажу ПС до запуску двигунів.
3.8.1.2. Органу ОПР не рекомендується видавати дозвіл екіпажу ПС у той час, коли він виконує складні маневри під час руління.
3.8.1.3. ПС не передаються ніякі повідомлення під час зльоту, безпосередньо перед посадкою або під час пробігу після посадки, за винятком повідомлень щодо забезпечення безпеки польотів.
Складними маневрами під час руління вважаються маневри, виконання яких вимагає від екіпажу ПС підвищеної уваги, наприклад руління по перону, перетин магістральної руліжної доріжки (РД) або ЗПС за певних обставин тощо.
До диспетчерських указівок належать указівки щодо руління, рівнів польоту, курсу, швидкості, діючої ЗПС, використання режимів вторинної радіолокації та кодів, установлення шкали барометричного висотоміра, зміни радіочастоти, очікування, ешелону переходу тощо.
До диспетчерських дозволів належать дозволи на входження до диспетчерського району (зони), на посадку, на зліт, на перетин робочої ЗПС, руління по ЗПС у зворотному напрямку, зарулювання назад на робочу ЗПС, на політ за маршрутом, очікування перед робочою ЗПС тощо.
3.8.2. Передача інформації про рух ПС здійснюється таким чином:
3.8.2.1. Інформація про основний рух:
орган ОПР забезпечує мінімуми ешелонування між польотами за ППП у повітряному просторі класів від A до E і між польотами за ППП та польотами за ПВП у повітряному просторі класів B та C. Орган ОПР не забезпечує ешелонування між польотами за ПВП, крім повітряного простору класу B. Відповідно польоти за ПВП та ППП можуть вважатися основним рухом для польотів за ППП, польоти за ППП - основним рухом для польотів за ПВП. При цьому польоти за ПВП не вважаються основним рухом для інших польотів за ПВП, крім польотів за ПВП у повітряному просторі класу B.
Інформація про основний рух містить:
напрямок польоту відповідного ПС;
тип і категорію відповідного ПС з урахуванням турбулентності у сліді (в разі потреби);
крейсерський рівень відповідного ПС, а також:
розрахунковий час прольоту ним основної точки, що є найближчою до місця перетину ешелону, або
напрямок до відповідного ПС, що визначається за умовним годинниковим циферблатом, та відстань до зустрічного ПС, або
фактичне чи розрахункове місце ПС.
Приклад:
------------------------------------------------------------------
| Орган ОПР | Екіпаж ПС |
|---------------------------------------------+------------------|
|ФАСТЕР 345, БОРТ ДВИЖЕТСЯ В ЗАПАДНОМ |ПОНЯЛ, ФАСТЕР 345.|
|НАПРАВЛЕНИИ, АН-24, ВЫСОТА ПЯТЬ ТЫСЯЧ ФУТОВ, | |
|ПО РАСЧЕТУ DIDUR В 24. | |
| | |
|FASTAIR 345, TRAFFIC, WEST BOUND, ANTONOV-24,|ROGER, FASTAIR 345|
|ALTITUDE FIVE THOUSAND FEET, ESTIMATED DIDUR | |
|AT 24 | |
------------------------------------------------------------------
Інформація про основний рух надається екіпажам відповідних ПС, які виконують контрольований політ, у всіх випадках, коли вони є основним рухом відносно один одного.
Така інформація обов'язково надається екіпажам відповідних ПС, що виконують контрольований політ та одержали дозвіл на політ за умови, що вони забезпечуватимуть ешелонування самостійно і залишатимуться у візуальних метеоумовах, а також у будь-яких інших випадках, якщо встановлений мінімум ешелонування вже порушено.
3.8.2.2. Інформація про рух повітряних суден надається таким чином:
орган ОПР у разі потреби може надавати екіпажам ПС інформацію про рух інших ПС, що перебувають на суміжних рівнях польоту.
Приклад:
------------------------------------------------------------------
| Орган ОПР | Екіпаж ПС |
|---------------------------------------------+------------------|
|ФАСТЕР 345, БОРТ НА 10 ЧАСОВ, ДВЕНАДЦАТЬ |ПОНЯЛ ФАСТЕР 345. |
|КИЛОМЕТРОВ, ПЕРЕСЕКАЕТ СЛЕВА НАПРАВО, НА | |
|ЭШЕЛОНЕ 120. | |
| | |
|FASTAIR 345, TRAFFIC, TEN O'CLOCK, ONE TWO |ROGER FASTAIR 345 |
|KILOMETRES, CROSSING LEFT TO RIGHT, AT FLIGHT| |
|LEVEL 120 | |
------------------------------------------------------------------
З метою привернення уваги екіпажів ПС та запобігання ненавмисному перетину заданого рівня польоту рекомендується надавати інформацію про ПС, які можуть потенційно конфліктувати щоразу, якщо одне або більше ПС перебувають у перемінному профілі польоту та займають суміжний рівень.
3.8.2.3. Інформація про основний місцевий рух надається таким чином:
інформація про основний місцевий рух повинна своєчасно надаватися безпосередньо аеродромною диспетчерською вишкою або органом, який здійснює диспетчерське обслуговування підходу, у разі якщо диспетчер аеродромної диспетчерської вишки вважає, що така інформація є необхідною з метою забезпечення безпеки польотів, або на запит екіпажу ПС.
Основним місцевим рухом вважається рух будь-яких ПС, транспортних засобів, персоналу в зоні маневрування або поблизу неї, рух в окрузі аеродрому, який може створювати небезпеку для відповідного ПС.
Опис основного місцевого руху надається таким чином, щоб полегшити його ідентифікацію.
Повідомлення про основний місцевий рух містять:
ідентифікацію ПС, якому передається інформація;
слова "ДВИЖЕНИЕ" (TRAFFIC IS) або "ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ДВИЖЕНИЕ" (ADDITIONAL TRAFFIC IS) за потреби;
опис основного місцевого руху з огляду на те, що пілот має його розпізнати (наприклад: тип, швидкість, категорія та/або колір ПС, тип транспортного засобу, кількість осіб тощо);
місцезнаходження основного місцевого руху відносно ПС, якому надається така інформація, та напрямок руху.
Приклад:
------------------------------------------------------------------
| Орган ОПР | Екіпаж ПС |
|---------------------------------------------+------------------|
|ФАСТЕР 345, ДВИЖЕНИЕ СЛЕВА НАПРАВО ПО |ПОНЯЛ, ФАСТЕР 345.|
|МАГИСТРАЛЬНОЙ АН-24. | |
| | |
|FASTAIR 345, TRAFFIC FROM LEFT TO RIGHT ON |ROGER, FASTAIR 345|
|CENTRAL TAXIWAY ANTONOV-24 | |
------------------------------------------------------------------
( Підпункт 3.8.2 пункту 3.8 глави 3 в редакції Наказу Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
3.9. Виправлення та повторення
3.9.1. Якщо під час передачі допускається помилка, використовується фраза ПОПРАВКА (CORRECTION), потім повторюється остання правильна група або фраза, після чого передається правильний варіант.
Приклад
-------------------------------------------------------
| Орган ОПР | Екіпаж ПС |
|------------------+----------------------------------|
| |ФАСТЕР 345 ИНГУР 34, ЭШЕЛОН ПОЛЕТА|
| |180, ПОПРАВКА, ИНГУР 39 |
| | |
| |FASTAIR 345, INGUR 34, FL 180 |
| |CORRECTION INGUR 39 |
| | |
|ФАСТЕР 345, ПОНЯЛ | |
|FASTAIR 345, ROGER| |
-------------------------------------------------------
3.9.2. Коли виправлення можна внести шляхом повторення всього повідомлення, використовується фраза ПОПРАВКА, ПОВТОРЯЮ (CORRECTION, I SAY AGAIN).
3.9.3. Якщо при передачі повідомлення є сумнів щодо його прийняття, важливі елементи цього повідомлення передаються двічі.
Приклад
-----------------------------------------------------
| Орган ОПР | Екіпаж ПС |
|-----------+---------------------------------------|
| | СИМФЕРОПОЛЬ ПОДХОД, ФАСТЕР 345, КОТУР |
| | 52, ЭШЕЛОН ПОЛЕТА 180, ДВИГАТЕЛЬ |
| | ТЕРЯЕТ МОЩНОСТЬ, ПОВТОРЯЮ ДВИГАТЕЛЬ |
| | ТЕРЯЕТ МОЩНОСТЬ |
| | |
| | SIMFEROPOL APPROACH, FASTAIR 345, |
| | COTUR 52, FL180, ENGINE LOSING POWER,|
| | I SAY AGAIN, ENGINE LOSING POWER |
-----------------------------------------------------
3.9.4. Якщо станція, яка приймає передачу, сумнівається в правильності прийнятого повідомлення, вона робить запит на повне або часткове повторення.
3.9.5. Запит на повне або часткове повторення повідомлення виконується відповідно до табл. 9.
Таблиця 9
--------------------------------------------------------------
| Застосування | Російська | Англійська |
| | фразеологія | фразеологія |
|---------------------+-------------------+------------------|
|Якщо потрібно |ПОВТОРИТЕ ПОЛНОСТЬЮ|SAY AGAIN |
|повторення всього |СООБЩЕНИЕ | |
|повідомлення | | |
|---------------------+-------------------+------------------|
|Якщо потрібно |ПОВТОРИТЕ... |SAY AGAIN... |
|повторення конкретних|(висоту, курс тощо)|(altitude, heading|
|елементів у | |etc.) |
|повідомленні | | |
|---------------------+-------------------+------------------|
|Якщо потрібно |ПОВТОРИТЕ ВСЕ ДО...|SAY AGAIN ALL |
|повторення частини | |BEFORE... |
|повідомлення. При | | |
|такому запиті |ПОВТОРИТЕ ВСЕ |SAY AGAIN ALL |
|називається останнє |ПОСЛЕ... |AFTER... |
|слово, яке прийняте | | |
|задовільно |ПОВТОРИТЕ ВСЕ |SAY AGAIN ALL |
| |МЕЖДУ... И... |BETWEEN...AND... |
--------------------------------------------------------------
3.9.6. Якщо при перевірці правильності повторення виявились неточні елементи, потрібно використати такий вираз НЕВЕРНО (або ОШИБОЧНО), ПОВТОРЯЮ (NEGATIVE I SAY AGAIN), за яким надається правильний варіант відповідних елементів.
Приклад
--------------------------------------------------
| Орган ОПР | Екіпаж ПС |
|-----------------------+------------------------|
|ФАСТЕР 345, QNH 1003 | |
| | QNH 1013, ФАСТЕР 345 |
|FASTAIR 345, QNH 1003 | |
| | QNH 1013, FASTAIR 345 |
|-----------------------+------------------------|
|ФАСТЕР 345, НЕВЕРНО, | |
|ПОВТОРЯЮ QNH 1003 | |
| | QNH 1003, ФАСТЕР 345 |
|FASTAIR 345, NEGATIVE, | |
|I SAY AGAIN QNH 1003 | |
| | QNH 1003, FASTAIR 345 |
--------------------------------------------------
3.10. Повідомлення про нормальний хід польоту
Якщо екіпажем ПС передаються повідомлення про нормальний хід польоту, вони повинні складатися з позивного, за яким ідуть слова БОРТ ПОРЯДОК (OPERATIONS NORMAL).
3.11. Прослуховування та забезпечення зв'язку
3.11.1. Прослуховування частоти та години роботи
3.11.1.1. Під час польоту бортові станції прослуховують частоти в установленому порядку і не припиняють прослуховування частот, за винятком випадків, що загрожують безпеці польотів, без інформування відповідної (их) авіаційної (их) станції (й).
3.11.1.2. ПС, які виконують польоти протягом довгого часу над водною поверхнею або польоти над спеціально визначеними районами, під час яких необхідно мати на борту аварійний приводний передавач (ELT), ведуть безперервне прослуховування аварійної частоти 121,5 МГц. Винятком може бути тільки такий відрізок часу, коли екіпажі ПС підтримують зв'язок на інших ДВЧ-каналах або коли обмежувальні характеристики бортової апаратури чи обов'язки льотного екіпажу в кабіні не дозволяють здійснювати одночасне прослуховування двох каналів.
3.11.1.3. Екіпажі ПС ведуть безперервне прослуховування аварійної частоти 121,5 МГц ДВЧ-діапазону в районах або на маршрутах, де існує імовірність перехоплення ПС, або в інших небезпечних ситуаціях відповідно до встановленого порядку.
3.11.1.4. Органи ОПР здійснюють прослуховування відповідних частот згідно з визначеним порядком.
3.11.1.5. Органи ОПР ведуть постійне прослуховування аварійної частоти 121,5 МГц ДВЧ-діапазону в години роботи органів ОПР, там, де ці станції встановлені.
3.11.1.6. Якщо для бортової або авіаційної станції потрібно тимчасово призупинити роботу з будь-якої причини, така станція інформує про це інші зацікавлені станції та повідомляє розрахунковий час відновлення своєї роботи. Про поновлення роботи вона повідомляє зацікавлені станції.
3.11.2. Забезпечення зв'язку
3.11.2.1. Екіпаж ПС за допомогою бортової станції здійснює прямий зв'язок з авіаційною станцією відповідного органу ОПР. За відсутності можливості зробити це екіпажі ПС використовують будь-які наявні засоби ретрансляції з метою передачі відповідного повідомлення органу ОПР.
3.11.2.2. У тих випадках, коли авіаційна станція не має змоги встановити нормальний зв'язок з бортовою станцією, авіаційна станція використовує будь-які наявні засоби ретрансляції з метою передачі повідомлень для бортової станції.
3.11.2.3. Екіпажу ПС може бути дана вказівка "ЖДИТЕ" ("STAND BY") на відповідній частоті авіаційної станції, якщо передбачається, що орган ОПР самостійно почне передачу повідомлень, або "ПРОСЛУШАЙТЕ" ("MONITOR") частоту, на якій транслюється інформація.
Приклад
------------------------------------------
| Орган ОПР | Екіпаж ПС |
|--------------------+-------------------|
|ФАСТЕР 345, ЖДИТЕ | |
|ВЫШКУ 117,3 | |
| | |
|FASTAIR 345, STAND | 117,3 ФАСТЕР 345 |
|BY 117,3 FOR TOWER | |
| | |
| | 117,3 FASTAIR 345|
------------------------------------------
або
------------------------------------------
| Орган ОПР | Екіпаж ПС |
|----------------------+-----------------|
|ФАСТЕР 345, | |
|ПРОСЛУШАЙТЕ ATIS 123,5| |
| | |
|FASTAIR 345, |ПРОСЛУШИВАЮ 123,5|
|MONITOR ATIS 123,5 |ФАСТЕР 345 |
| | |
| |MONITORING 123,5 |
| |FASTAIR 345 |
------------------------------------------
3.11.3. Частоти, що використовуються.
3.11.3.1. Бортові станції повинні працювати на відповідних радіочастотах.
3.11.3.2. Органи ОПР, що здійснюють зв'язок "земля-повітря", повинні визначати частоту(и), яка(і) призначена(і) для використання за нормальних умов екіпажами повітряних суден, що перебувають під їх контролем.
( Пункт 3.11 глави 3 доповнено новим підпунктом 3.11.3 згідно з Наказом Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
3.12. Передача зв'язку
Екіпаж ПС, що виконує контрольований політ, переходить з однієї частоти на іншу за вказівкою відповідної авіаційної станції згідно з установленими правилами. За відсутності такої вказівки екіпаж ПС до моменту здійснення переходу інформує відповідну авіаційну станцію.
Приклад
-------------------------------------------------
| Орган ОПР | Екіпаж ПС |
|--------------------------+--------------------|
|ФАСТЕР 345, РАБОТАЙТЕ | |
|СИМФЕРОПОЛЬ РАДАР 129,1 | |
| | |
|FASTAIR 345, CONTACT | |
|SIMFEROPOL RADAR 129,1 |СИМФЕРОПОЛЬ РАДАР |
| |129,1, ФАСТЕР 345 |
| | |
| |SIMFEROPOL RADAR |
| |129,1 FASTAIR 345 |
-------------------------------------------------
( Пункт 3.12 глави 3 із змінами, внесеними згідно з Наказом Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
3.13. Відмова зв'язку
3.13.1. Двосторонній зв'язок "повітря - земля"
3.13.1.1. У разі якщо екіпаж ПС не може встановити зв'язок на виділеній частоті відповідного органу ОПР, він може зв'язатись або з екіпажами інших ПС, або з іншими органами ОПР за маршрутом польоту.
3.13.1.2. Якщо така спроба виявилася невдалою, екіпаж ПС передаватиме свої повідомлення двічі на виділеній частоті (частотах), з попередньою передачею фрази "TRANSMITTING BLIND" ("ПЕРЕДАЮ БЛИНДОМ") та, якщо це необхідно, указуватиме адресата (адресатів), якому призначається дане повідомлення.
3.13.1.3. Повідомлення, яке посилається "бліндом", передається двічі як на основних, так і на резервних частотах. При переході на іншу частоту екіпаж ПС оголошує частоту, на яку він переходить.
3.13.2. Відмова приймача
3.13.2.1. У разі якщо екіпаж ПС не може встановити зв'язок через відмову приймача, він передаватиме свої повідомлення у запланований час або в точках передачі донесень на робочій частоті, з попередньою передачею фрази "TRANSMITTING BLIND DUE TO RECEIVER FAILURE" ("ПЕРЕДАЮ БЛИНДОМ ИЗ-ЗА ОТКАЗА ПРИЕМНИКА"). Екіпаж ПС передає повідомлення щодо подальших намірів та повністю повторює їх. Під час передачі екіпаж ПС повідомляє про наступний час виходу на зв'язок.
3.13.2.2. Якщо екіпаж ПС не може установити зв'язок через відмову бортового радіообладнання, він вибирає необхідний код ВОРЛ (7600) або вмикає сигнал "БЕДСТВИЕ", щоб повідомити орган ОПР про таку відмову.
3.13.3. Односторонній зв'язок "земля - повітря"
3.13.3.1. Якщо орган ОПР не зміг встановити зв'язок з екіпажем ПС на частотах, які можуть прослуховуватися екіпажем ПС, він:
просить інші органи ОПР допомогти викликати це ПС та ретранслювати повідомлення;
просить екіпажі ПС, які перебувають на маршруті, спробувати встановити зв'язок з цим ПС та ретранслювати повідомлення.
Такі заходи можуть також застосовуватися і в таких випадках:
коли є запит від відповідного органу ОПР;
коли очікуване повідомлення з борту ПС не надходило протягом 5 хвилин.
3.13.3.2. Якщо такі дії виявилися невдалими, орган ОПР передає "бліндом" повідомлення, які адресовані екіпажу ПС на частотах, що можуть ним прослуховуватися.
"Бліндом" не передаються повідомлення щодо диспетчерських дозволів.
3.13.4. Повідомлення про відмову зв'язку
Диспетчер ОПР негайно інформує відповідні органи ОПР та інші зацікавлені органи про будь-яку відмову зв'язку "повітря - земля".
( Підпункт 3.13.4 пункту 3.13 глави 3 із змінами, внесеними згідно з Наказом Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
3.14. Ведення радіозв'язку з автотранспортними та аеродромними засобами
3.14.1. Правила ведення радіотелефонного зв'язку повинні дотримуватися всіма особами, які організовують і контролюють виконання робіт на аеродромі, а також водіями автотранспортних аеродромних засобів.
3.14.2. Особи, які виконують роботи на аеродромі, водії автотранспортних та аеродромних засобів зобов'язані вести безперервне прослуховування встановленої частоти внутрішньоаеропортового зв'язку, а при роботах на ЗПС і ділянках РД, що пов'язані з нею, постійно прослуховувати радіообмін на частоті аеродромної диспетчерської вишки.
3.14.3. Прослуховування частот внутрішньоаеропортового зв'язку аеродромного диспетчерського органу виконується для одержання додаткових вказівок про порядок руху на аеродромі та інформації про пересування наземної техніки та ПС.
4. Ведення аварійного та термінового радіотелефонного зв'язку
4.1. Аварійні та термінові виклики містять усі радіотелефонні повідомлення щодо стану "лиха" та стану "терміновості". Стан "лиха" та стан "терміновості" визначаються таким чином:
стан "лиха"- це стан, при якому існує серйозна та/або безпосередня небезпека і потрібна негайна допомога ПС;
стан "терміновості" - це стан, що відноситься до безпеки ПС або іншого транспортного засобу, або будь-якої особи, яка перебуває на борту ПС чи в межах видимості, але яка не вимагає надання негайної допомоги.
4.2. Укладач повідомлення, яке адресується екіпажу ПС, що перебуває у стані "лиха" або "терміновості", до мінімуму обмежує обсяг та зміст таких повідомлень.
4.3. Аварійний та терміновий зв'язок* зберігається на частоті, на якій він був розпочатий, доки не стане зрозумілим, що більш суттєва допомога може бути надана шляхом переведення цього ПС на іншу частоту.
_______________
* Можуть використовуватися частота 121,5 МГц або резервні ДВЧ частоти.
4.4. Повідомлення про "лихо" та "терміновість", як правило, здійснюються у повільному темпі з чіткою вимовою кожного слова для того, щоб полегшити запис тексту повідомлення.
4.5. Аварійний радіотелефонний зв'язок
4.5.1. Повідомленню про "лихо" передує радіотелефонний сигнал небезпеки МЭЙДЭЙ (MAYDAY), який повторюється тричі.
4.5.2. Повідомлення про "лихо" передається екіпажем ПС на частоті двостороннього зв'язку "повітря-земля", яка в цей момент використовується ним, та містить максимальну кількість елементів, які вимовляються чітко та при можливості в такому порядку:
1) назва станції, якій адресується повідомлення;
2) пізнавальний індекс ПС;
3) характер небезпеки;
4) намір екіпажу ПС;
5) поточне місце ПС, рівень (ешелон, абсолютна висота тощо залежно від того, що більше підходить) та курс ПС.
Наведені вище положення можуть бути доповнені такими заходами:
повідомлення про "лихо" можуть передаватись екіпажем ПС на аварійній частоті 121,5 МГц або на частоті іншого органу ОПР, якщо таке вважається за необхідне або бажане;
повідомлення про "лихо" передається екіпажем ПС, що перебуває у стадії "лиха", якщо час та обставини сприяють цьому;
екіпаж ПС використовує будь-які наявні в його розпорядженні засоби для привернення уваги та оповіщення про умови, у яких він перебуває (у тому числі застосування відповідного режиму та коду ВОРЛ (7700));
будь-яка станція використовує усі наявні в її розпорядженні засоби для надання допомоги екіпажу ПС, який перебуває у стадії "лиха";
якщо екіпаж ПС, який транслює повідомлення, сам не перебуває в аварійному стані, при ретрансляції будь-яких елементів, наведених у підпункті 4.5.2, або змін до них, передає повідомлення точно в такому порядку, як було зазначено в повідомленні про "лихо".
Станція, якій адресується повідомлення, як правило, є станцією, що підтримує зв'язок із ПС, або станцією, яка відповідає за район, де виконує політ це ПС.
4.5.3. Дії станції, якій адресовано повідомлення про "лихо", або дії станції, що першою підтвердила приймання повідомлення про "лихо":
a) негайно підтвердити приймання повідомлення про "лихо";
б) узяти на себе керування зв'язком або в конкретній та чіткій формі передати це керування іншій станції, сповістивши про це екіпаж ПС;
в) уживає заходів щодо негайного інформування відповідних служб та органів;
г) попереджає інші станції, якщо це необхідно, з метою запобігання виходу інших ПС на частоту аварійного зв'язку.
4.6. Уведення режиму радіомовчання
4.6.1. Станції, яка зазнає "лиха", або станції, під керуванням якої перебуває ця станція, дозволяється ввести режим радіомовчання для всіх інших станцій, які розміщені в цьому районі, або для будь-якої конкретної станції, що втручається в такий аварійний радіообмін. Така станція адресує вказівку або всім станціям, або тільки одній станції залежно від обставин. У будь-якому разі вона передає:
ВСЕМ СТАНЦИЯМ ПРЕКРАТИТЕ ПЕРЕДАЧУ (ALL STANTIONS STOP TRANSMITTING);
радіотелефонний сигнал небезпеки МЭЙДЭЙ (MAYDAY).
4.6.2. Використання таких сигналів резервується за бортовою станцією, яка зазнає "лиха", і за станцією, що керує таким аварійним рухом.
4.6.3. Повідомлення про "лихо" має більш високий рівень пріоритету в порівнянні з усіма іншими повідомленнями, а станція, якій відомо про передачу таких повідомлень, не веде передачу на цій частоті, за винятком тих випадків, коли:
стан небезпеки анульований або аварійність руху закінчилася;
весь аварійний рух переведений на інші частоти;
станція, що керує зв'язком у даному районі, дає дозвіл на передачу;
вона сама повинна надати допомогу.
4.6.4. Будь-яка станція, якій відомо про наявність аварійного руху і яка сама не може надати допомоги станції, що зазнає "лиха", продовжує вести прослуховування доти, доки не стане зрозумілим, що ПС, що зазнає "лиха", надається допомога.
4.7. Завершення аварійного зв'язку та режиму радіомовчання
4.7.1. У разі якщо ПС уже не перебуває у стані "лиха", екіпаж ПС передає повідомлення про анулювання стану "лиха".
4.7.2. Якщо авіаційній станції стає відомо, що ПС вже не перебуває у стані небезпеки, вона негайно інформує про це відповідні служби.
4.7.3. Аварійний зв'язок та режим радіомовчання завершуються шляхом передачі повідомлення, яке містить фразу АВАРИЙНОЕ ДВИЖЕНИЕ ПРЕКРАЩЕНО (DISTRESS TRAFFIC ENDED), на частоті або частотах, які використовувалися для аварійного руху. Таке повідомлення складається станцією, під контролем якої було аварійне ПС.
( Підпункт 4.7.3 пункту 4.7 глави 4 із змінами, внесеними згідно з Наказом Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
4.8. Терміновий радіотелефонний зв'язок
4.8.1. Повідомленню про стан "терміновості" передує радіотелефонний сигнал ПАН ПАН (PAN PAN), який повторюється тричі.
4.8.2. Повідомлення про стан "терміновості" передається екіпажем ПС на частоті двостороннього зв'язку "повітря - земля", яка в цей момент використовується ним, та містить максимальну кількість елементів, які вимовляються чітко та в такому порядку:
1) назва станції, якій адресується повідомлення;
2) пізнавальний індекс ПС;
3) характер небезпеки;
4) намір екіпажу ПС;
5) місцезнаходження, рівень (ешелон, абсолютна висота тощо) та курс ПС;
6) будь-яка інша корисна інформація.
Положення, що містяться вище, не перешкоджають екіпажу ПС посилати термінове повідомлення у формі радіомовної передачі, якщо час і обставини спонукають до таких дій, які визнані екіпажем за краще.
Станція, якій адресується термінове повідомлення, є станцією, що підтримує зв'язок із ПС, або станцією, яка відповідає за район, де здійснює політ це ПС.
4.8.3. Станція, якій ПС повідомляє про стан "терміновості", або станція, якій адресовано термінове повідомлення, або станція, яка перша підтверджує приймання такого повідомлення, повинна:
a) підтвердити одержання термінового повідомлення;
б) ужити заходів щодо негайного інформування відповідних служб та органів.
4.8.4. Терміновий зв'язок має більш високий рівень пріоритету в порівнянні з іншими видами зв'язку, за винятком аварійного зв'язку. Усі станції вживають заходів для того, щоб не заважати аварійній передачі.
4.9. Дії екіпажу повітряного судна, що використовується як медично-санітарний транспорт
4.9.1. З метою привернення уваги та ідентифікації екіпаж ПС, що використовується як медично-санітарний транспорт, передає повідомлення про стан "терміновості" PAN PAN, який повторюється тричі, після чого повинен застосовуватись радіотелефонний сигнал медично-санітарного транспорту "МЕДИЦИНСКИЙ" (MAY-DEE-CAL).
Використання вищезазначеного сигналу свідчить, що наступне повідомлення стосується медично-санітарного транспорту.
Наступне повідомлення надається у такому порядку:
а) позивний ПС або інше радіотелефонне позначення, що застосовується для ідентифікації медично-санітарного транспорту;
б) місце медично-санітарного транспорту;
в) кількість та тип одиниць медично-санітарного транспорту;
г) наміри щодо маршруту;
ґ) розрахунковий час польоту за маршрутом, час відправлення та прибуття по змозі, а також
д) будь-яка інша інформація, така як рівень польоту, радіотелефонні частоти, що прослуховуються, мова, що використовується, режим та код вторинної радіолокації.
4.9.2. Станція, якій адресовано повідомлення щодо медико-санітарного транспорту, або станція, яка перша підтверджує приймання такого повідомлення, діє відповідно до підпунктів 4.8.3 та 4.8.4.
4.10. Зв'язок у разі актів незаконного втручання
Станція, якій ПС, що піддається акту незаконного втручання, адресує своє повідомлення, або станція, яка перша підтвердила вихід на зв'язок з таким ПС, надає будь-яку можливу допомогу, у тому числі повідомлення відповідних органів ОПР, а також будь-якої іншої станції чи установи, які можуть посприяти виконанню польоту.
5. Фразеологія
5.1. Фразеологія, наведена у додатках до цих Правил, відтворює текст усього повідомлення без позивних. Ця стандартна фразеологія радіообміну не є вичерпною, і за інших обставин передбачається, що пілоти, персонал ОПР та інший наземний персонал повинні чітко та стисло використовувати загальну мову, що має відповідати вимогам Правил видачі свідоцтв авіаційному персоналу в Україні, затверджених наказом Міністерства транспорту України від 07 грудня 1998 року
N 486, зареєстрованих у Міністерстві юстиції України 29 грудня 1998 року за N 833/3273, з метою уникнення можливих непорозумінь з особами, які використовують іншу мову, ніж та, що є однією з їх національних мов.
5.2. Фразеологія групується за видами ОПР. Користувачі використовують фразеологію з інших груп, крім тих, що належать до конкретного виду ОПР.
Стандартна фразеологія для використання пілотами, персоналом ОПР та іншим наземним персоналом наведена в додатку 9 до цих Правил.
5.3. У додатках 8 та 9 до цих Правил наведено російську та англійську фразеологію, що використовується пілотами, персоналом ОПР та іншим наземним персоналом.
5.4. Під час виконання польотів з RVSM або під час набору/зниження через такий простір пілоти ПС, що не допущені до польотів з RVSM, повинні повідомляти свій статус "недопущених до польотів у повітряному просторі з RVSM" у таких випадках:
здійснюючи перший виклик на будь-якому каналі у межах повітряного простору RVSM;
подаючи будь-який запит про зміну рівня польоту;
під час всіх повторень отриманих дозволів щодо рівнів польоту.
5.5. Диспетчери УПР повинні однозначно підтверджувати отримання повідомлень від пілотів ПС, які доповідають про статус "недопущеного до польотів у повітряному просторі з RVSM".
5.6. Фразеологія, що використовується під час руху транспортних засобів у зоні маневрування, крім тягачів-буксирувальників, не наводиться окремо, оскільки для них застосовується фразеологія, яка пов'язана з рухом ПС, за винятком указівок щодо руління, коли замість слова "РУЛИТЕ" (TAXI) використовується слово "СЛЕДУЙТЕ" (PROCEED).
5.7. Умовні дозволи, наприклад: "ЗА ВЫПОЛНЯЮЩИМ ПОСАДКУ БОРТОМ" (BEHIND LANDING AIRCRAFT) або "ПОСЛЕ ВЫЛЕТАЮЩЕГО БОРТА" (AFTER DEPARTING AIRCRAFT), не використовуються для руху на робочу(і) ЗПС, за винятком випадків, коли за цим ПС або транспортним засобом спостерігають відповідний диспетчер УПР та пілот. Умовний дозвіл у всіх випадках складається з:
пізнавального індексу;
умов;
дозволу;
короткого повторення умови.
Приклад:
"SAS941, ЗА DC9 НА КОРОТКОЙ ПРЯМОЙ, ЗАНИМАЙТЕ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ЗА БОРТОМ".
(SAS 941, BEHIND DC9 ON SHORT FINAL, LINE UP BEHIND).
5.8. У пунктах 5.2-5.8 додатка 9 до цих Правил слова в круглих дужках означають, що для побудови закінченої фрази потрібно надати конкретні дані (наприклад, ешелон, місце або час тощо) або що в різних випадках можна використовувати різні варіанти цієї фрази. У квадратних дужках наведено можливі додаткові слова або відомості, що можуть знадобитися у конкретних випадках.
5.9. Приклади використання фразеології наведено у DOC 9432 ICAO "Керівництво з радіотелефонії(Manual of Radiotelephony)".
( Глава 5 в редакції Наказу Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
Т.в.о. Заступника директора
Укравіатрансу В.Настасієнко
Додаток 1
до підпункту 2.2.1 Правил
ведення радіотелефонного
зв'язку та фразеології
радіообміну в повітряному
просторі України
Категорія повідомлень та пріоритети
------------------------------------------------------------------
| Категорія * | Радіоте- | Радіотелефонний |
| повідомлень та | лефонний |сигнал англійською |
| пріоритети | сигнал | мовою |
| | російською | |
| | мовою | |
|-----------------------------+--------------+-------------------|
|a) аварійні виклики, |ТЕРПЛЮ |MAYDAY |
|повідомлення про "лихо" та |БЕДСТВИЕ або | |
|аварійний рух |МЭЙДЭЙ | |
|-----------------------------+--------------+-------------------|
|б) термінові повідомлення, у |ПАН ПАН |PAN PAN або PAN, |
|тому числі повідомлення, яким|або ПАН ПАН |PAN MEDICAL |
|передував сигнал |МЕДИЦИНСКИЙ | |
|медико-санітарного транспорту| | |
|-----------------------------+--------------+-------------------|
|в) повідомлення щодо | | |
|пеленгації | | |
|-----------------------------+--------------+-------------------|
|г) повідомлення щодо безпеки | | |
|польотів | | |
|-----------------------------+--------------+-------------------|
|ґ) метеорологічні | | |
|повідомлення | | |
|-----------------------------+--------------+-------------------|
|д) повідомлення щодо | | |
|регулярності польотів | | |
------------------------------------------------------------------
_______________
* Повідомлення щодо актів незаконного втручання належать до виняткових обставин, які можуть перешкодити застосуванню встановлених процедур радіозв'язку, що використовуються для відповідних категорій повідомлень та пріоритетів.
Повідомлення HOTAM може стосуватися кожної з категорій, наведених у підпунктах "в"-"д". Рішення про те, до якої категорії належить те або інше повідомлення НОТАМ, залежатиме від його змісту та важливості для відповідного ПС.
( Додаток 1 із змінами, внесеними згідно з Наказом Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
Додаток 2
до підпункту 3.1.11 Правил
ведення радіотелефонного
зв'язку та фразеології
радіообміну в повітряному
просторі України
Стандартні слова та фрази при веденні радіотелефонного зв'язку
------------------------------------------------------------------
| СЛОВО/ФРАЗА | СЛОВО/ФРАЗА | ЗНАЧЕННЯ |
|російською мовою | англійською | |
| | мовою | |
|------------------+--------------+------------------------------|
| 1 | 2 | 3 |
|------------------+--------------+------------------------------|
|ПОДТВЕРДИТЕ | ACKNOWLEDGE | Підтвердіть, що ви прийняли |
| | | та зрозуміли це повідомлення |
|------------------+--------------+------------------------------|
|ПОДТВЕРЖДАЮ | AFFIRM | Так |
|------------------+--------------+------------------------------|
|РАЗРЕШЕНО | APPROVED | Дозвіл на виконання будь-якої|
| | | запропонованої дії або |
| | | маневру видано |
|------------------+--------------+------------------------------|
|БРЕЙК | BREAK | Указую на проміжок між |
| | | частинами повідомлення |
| | | (використовується, коли немає|
| | | чіткого поділу між текстом та|
| | | іншими частинами |
| | | повідомлення) |
|------------------+--------------+------------------------------|
|БРЕЙК БРЕЙК | BREAK BREAK | Указую на проміжок між |
| | | повідомленнями, які |
| | | передаються різним ПС за умов|
| | | інтенсивного повітряного руху|
|------------------+--------------+------------------------------|
|ОТМЕНЯЮ | CANCEL | Передане раніше повідомлення |
| | | анулюється повністю |
|------------------+--------------+------------------------------|
|ПРОВЕРКА | CHECK | Перевірка системи або |
|(ПРОВЕРЬТЕ) | | процедури (не |
| | | використовується у будь-якому|
| | | іншому значенні та за |
| | | звичайних умов не потребує |
| | | відповіді) |
|------------------+--------------+------------------------------|
|РАЗРЕШЕНО | CLEARED | Дозволяю виконувати |
| | | відповідні дії згідно з |
| | | установленими умовами |
|------------------+--------------+------------------------------|
|ПОДТВЕРДИТЕ | CONFIRM | Запитую підтвердження того |
| | | "Чи правильно я зрозумів |
| | | наступну фразу...?" або "Чи |
| | | правильно Ви прийняли це |
| | | повідомлення?" |
|------------------+--------------+------------------------------|
|РАБОТАЙТЕ | CONTACT | Установіть радіозв'язок з... |
|------------------+--------------+------------------------------|
|ПРАВИЛЬНО | CORRECT | Зрозуміли правильно |
|------------------+--------------+------------------------------|
|ПОПРАВКА | CORRECTION | У цій передачі (або вказаному|
| | | повідомленні) було зроблено |
| | | помилку. Правильним варіантом|
| | | є... |
|------------------+--------------+------------------------------|
|ОШИБОЧНО | DISREGARD | Уважайте, що це повідомлення |
| | | не передавалося |
|------------------+--------------+------------------------------|
|НА ПРИЕМЕ | GO AHEAD* | Продовжуйте передавати ваше |
|(ПРОДОЛЖАЙТЕ) | | повідомлення. |
| | | _______________ |
| | | * З метою уникнення |
| | | неправильного її розуміння |
| | | екіпажем фраза GO AHEAD не |
| | | використовується під час руху|
| | | ПС по землі |
|------------------+--------------+------------------------------|
|КАК СЛЫШИТЕ | HOW DO YOU | Яка якість моєї передачі? |
| | READ | |
|------------------+--------------+------------------------------|
|ПОВТОРЯЮ | I SAY AGAIN | Повторюю для ясності або |
| | | уточнення |
|------------------+--------------+------------------------------|
|СЛЕДУЙТЕ | MAINTAIN | Продовжуйте відповідно до |
| | | заданих умов або в дослівному|
| | | значенні, наприклад "СЛЕДУЙТЕ|
| | | ПВП" (MAINTAIN VFR) |
|------------------+--------------+------------------------------|
|ПРОСЛУШИВАЙТЕ | MONITOR | Прослуховуйте на (частоті)...|
|------------------+--------------+------------------------------|
|НЕВЕРНО | NEGATIVE | Даю негативну відповідь, |
|(ОШИБОЧНО) | | незгодний, не дозволяю чи |
| | | неправильно |
|------------------+--------------+------------------------------|
|ПРИЕМ | OVER | Моя передача закінчена, я |
| | | чекаю на вашу відповідь. |
| | | (Не використовується при |
| | | зв'язку на ДВЧ) |
|------------------+--------------+------------------------------|
|КОНЕЦ | OUT | Обмін передачами закінчений і|
| | | відповіді не очікується. |
| | | (Не використовується при |
| | | зв'язку на дуже високих |
| | | частотах (ДВЧ)) |
|------------------+--------------+------------------------------|
|ПОВТОРИТЕ | READ BACK | Повторіть усі зазначені |
| | | частини цього повідомлення в |
| | | тому вигляді, у якому ви його|
| | | прийняли |
|------------------+--------------+------------------------------|
|ДАЮ НОВОЕ | RECLEARED | В останній дозвіл унесено |
|РАЗРЕШЕНИЕ | | зміни, новий дозвіл замінює |
| | | виданий раніше або його |
| | | частину |
|------------------+--------------+------------------------------|
|СООБЩИТЕ | REPORT | Передайте мені таку |
|(ДОЛОЖИТЕ) | | інформацію... |
|------------------+--------------+------------------------------|
|ПРОШУ... | REQUEST | Мені хотілося б знати... |
| | | (відповідна інформація) або: |
| | | Я хотів би одержати .... |
| | | (відповідна інформація) |
|------------------+--------------+------------------------------|
|ПОНЯЛ* | ROGER* | Прийняв усю вашу останню |
| | | передачу |
| | | * Ні за яких обставин не |
| | | використовується у відповідь |
| | | на питання, яке вимагає |
| | | повторення, або пряме |
| | | ствердження "ПРАВИЛЬНО" |
| | | (AFFIRM), або негативне |
| | | "НЕВЕРНО" (NEGATIVE) |
|------------------+--------------+------------------------------|
|ПОВТОРЯЮ | SAY AGAIN | Повторюю або повторіть усе |
|(ПОВТОРИТЕ) | | або таку частину останнього |
| | | повідомлення |
|------------------+--------------+------------------------------|
|ГОВОРИТЕ | SPEAK SLOWER| Зменшіть швидкість передачі |
|МЕДЛЕННЕЕ | | (Щодо нормальної швидкості |
| | | передачі див. підпункт 3.1.3)|
|------------------+--------------+------------------------------|
|ЖДИТЕ | STAND BY | Чекайте на мій виклик |
|------------------+--------------+------------------------------|
|НЕВОЗМОЖНО | UNABLE | Не можу виконати ваш запит, |
| | | вказівку або дозвіл |
| | | (За словами "НЕ МОГУ |
| | | ВЫПОЛНИТЬ" (UNABLE) йде |
| | | причина) |
|------------------+--------------+------------------------------|
|ВЫПОЛНЯЮ | WILCO | Ваше повідомлення прийняв і |
| | | буду виконувати. (Скорочення |
| | | англійською від "will |
| | | comply") |
|------------------+--------------+------------------------------|
|ПЕРЕДАВАТЬ | WORDS TWICE | а) При запиті: Зв'язок |
|ДВАЖДЫ | | поганий. Передавайте кожне |
| | | слово або групу слів двічі; |
| | | б) Для інформації. Оскільки |
| | | зв'язок поганий, кожне слово |
| | | або група слів у цьому |
| | | повідомленні будуть |
| | | передаватися двічі |
|------------------+--------------+------------------------------|
|СЦЕПЛЕНИЕ... | BRAKING | Коефіцієнт зчеплення на |
| | COEFFICIENT | ЗПС... |
|------------------+--------------+------------------------------|
|ПОЛОСА... | RUNWAY | Злітно-посадкова смуга... |
------------------------------------------------------------------
( Додаток 2 із змінами, внесеними згідно з Наказом Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
Додаток 3
до підпункту 3.2.1 Правил
ведення радіотелефонного
зв'язку та фразеології
радіообміну в повітряному
просторі України
Кодові слова алфавіту для передачі літер каналами радіотелефонного зв'язку
---------------------------------------------------------------
|Російська|Кодове |Англійська|Кодове | Вимова |
| літера |слово | літера |слово | |
|---------+----------+----------+--------+--------------------|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5* |
|---------+----------+----------+--------+--------------------|
| А |Анна | A |Alpha |AL FAH |
| | | | | |
| Б |Борис | B |Bravo |BRAH VOH |
| | | | | |
| Ц |Цапля | C |Charlie |CHAR LEE or SHAR LEE|
| | | | | |
| Д |Дмитрий | D |Delta |DELL TAH |
| | | | | |
| Е |Елена | Е |Echo |EKH OH |
| | | | | |
| Ф |Федор | F |Foxtrot |FOKS TROT |
| | | | | |
| Г |Григорий | G |Golf |GOLF |
| | | | | |
| Х |Харитон | H |Hotel |HOH TELL |
| | | | | |
| И |Иван | I |India |IN DEE AH |
| | | | | |
| Й |Иван | J |Juliett |JEW LEE ETT |
| |краткий | | | |
| | | | | |
| К |Константин| K |Kilo |KEY LOH |
| | | | | |
| Л |Леонид | L |Lima |LEE MAH |
| | | | | |
| М |Михаил | M |Mike |MIKE |
| | | | | |
| Н |Николай | N |November|NO VEM BER |
| | | | | |
| О |Ольга | O |Oscar |OSS CAH |
| | | | | |
| П |Павел | P |Papa |PAH PAH |
| | | | | |
| Щ |Щука | Q |Quebec |KEH BECK |
| | | | | |
| Р |Роман | R |Romeo |ROW ME OH |
| | | | | |
| С |Семен | S |Sierra |SEE AIR RAH |
| | | | | |
| Т |Татьяна | T |Tango |TANG GO |
| | | | | |
| У |Ульяна | U |Uniform |YOU NEE FORM або |
| | | | |OO NEE FORM |
| | | | | |
| Ж |Женя | V |Victor |VIK TAH |
| | | | | |
| В |Василий | W |Whiskey |WISS KEY |
| | | | | |
| Ь |Мягкий | X |X-ray |ECKS RAY |
| |знак | | | |
| | | | | |
| Ы |Еры | Y |Yankee |YANG KEY |
| | | | | |
| З |Зинаида | Z |Zulu |ZOO LOO |
| | | | | |
| Ч |Человек | | | |
| | | | | |
| Ш |Шура | | | |
| | | | | |
| Э |Эхо | | | |
| | | | | |
| Ю |Юрий | | | |
| | | | | |
| Я |Яков | | | |
| | | | | |
| Ъ |Твердый | | | |
| |знак | | | |
---------------------------------------------------------------
_______________
* В останній колонці, де літерами латинського алфавіту подана приблизна вимова слів англійською мовою, підкреслено склади, на які падає наголос.
Додаток 4
до підпункту 3.3.1 Правил
ведення радіотелефонного
зв'язку та фразеології
радіообміну в повітряному
просторі України
Вимова чисел*
----------------------------------------------------------------
| Число або елемент | Вимова російською | Вимова англійською |
| числа | мовою | мовою |
|-------------------+--------------------+---------------------|
| 0 | НОЛЬ | ZE-RO |
|-------------------+--------------------+---------------------|
| 1 | ОДИН | WUN |
|-------------------+--------------------+---------------------|
| 2 | ДВА | TOO |
|-------------------+--------------------+---------------------|
| 3 | ТРИ | TREE |
|-------------------+--------------------+---------------------|
| 4 | ЧЕТЫРЕ | FO-wer |
|-------------------+--------------------+---------------------|
| 5 | ПЯТЬ | FIFE |
|-------------------+--------------------+---------------------|
| 6 | ШЕСТЬ | SIX |
|-------------------+--------------------+---------------------|
| 7 | СЕМЬ | SEV-en |
|-------------------+--------------------+---------------------|
| 8 | ВОСЕМЬ | AIT |
|-------------------+--------------------+---------------------|
| 9 | ДЕВЯТЬ | NIN-ER |
|-------------------+--------------------+---------------------|
| Десятковий дріб | ЗАПЯТАЯ | DAY-SEE-MAL |
|-------------------+--------------------+---------------------|
| 100 | СОТНЯ (СТО) | HUN-dred |
|-------------------+--------------------+---------------------|
| 1000 | ТЫСЯЧА | TOU-SAND |
----------------------------------------------------------------
_______________
* Склади, що надруковані в латинському варіанті великими літерами, є наголошеними. Наприклад, у слові ZE-RO робиться наголос на два склади, у той час як у слові FO-wer наголос падає лише на перший склад.
Додаток 5
до підпункту 3.3.5 Правил
ведення радіотелефонного
зв'язку та фразеології
радіообміну в повітряному
просторі України
Передача даних
------------------------------------------------------------------
| Приклад |Російська фразеологія | Англійська |
| | | фразеологія |
|-------------------+------------------------+-------------------|
| 1 | 2 | 3 |
|----------------------------------------------------------------|
| Позивні повітряних суден |
|----------------------------------------------------------------|
|CCA 238 |Эир Чайна двести |Air China two three|
| |тридцать восемь |eight |
|OAL 242 |Олимпик двести сорок два|Olympic two four |
| | |two |
|UR87528 |Ульяна Роман восемьдесят|Uniform Romeo |
| |семь пятьсот двадцать |eight seven five |
| |восемь |two eight |
|----------------------------------------------------------------|
| Ешелони польоту |
|----------------------------------------------------------------|
|FL100 |Эшелон полета сто |Flight level one |
| | |hundred |
|FL 180 |Эшелон полета один |Flight level one |
| |восемь ноль |eight zero |
|----------------------------------------------------------------|
| Курси |
|----------------------------------------------------------------|
|100 degrees |Курс сто (або один ноль |Heading one zero |
| |ноль) |zero |
|080 degrees |Курс восемьдесят (або |Heading zero eight |
| |ноль восемь ноль) |zero |
|----------------------------------------------------------------|
| Число МАХ |
|----------------------------------------------------------------|
|(mach number) 1.05 |Мах один ноль пять |Mach One Point |
|(число маха) 1.05 | |Zero Five |
|-------------------+------------------------+-------------------|
|(mach number).64 |Мах ноль шестьдесят |Mach Point Six |
|(число маха).64 |четыре |Four |
|-------------------+------------------------+-------------------|
|(mach number).7 |Мах ноль семь |Mach Point Seven |
|(число маха).7 | | |
|----------------------------------------------------------------|
| Напрямок та швидкість вітру |
|----------------------------------------------------------------|
|200 градусов 10 м/с|Ветер двести градусов |Wind two zero zero |
|200 degrees 10 m/s |десять метров в секунду |degrees one zero |
| | |metres per second |
|160 градусов 9 м/с,|Ветер сто шестьдесят |Wind one six zero |
|порывы 15 м/с |градусов девять метров |degrees nine metres|
|160 degrees 9 m/s, |в секунду, порывы |per second gusts |
|gusting 15 m/s |пятнадцать метров в |up to one five |
| |секунду |metres per second |
|----------------------------------------------------------------|
| Коди прийомовідповідача |
|----------------------------------------------------------------|
|2400 |Код (або СКВОК) два |Squawk two four |
|4203 |четыре ноль ноль |zero zero |
| |Код (або СКВОК) четыре |Squawk four two |
| |два ноль три |zero three |
|----------------------------------------------------------------|
| ЗПС |
|----------------------------------------------------------------|
|27 |Полоса двадцать семь |Runway two seven |
| |(або два семь) | |
|30 |Полоса тридцать (або |Runway three zero |
| |три ноль) | |
|----------------------------------------------------------------|
| Установка висотоміра |
|----------------------------------------------------------------|
|1 010 |QNH тысяча десять (або |QNH one zero one |
| |один ноль один ноль) |zero |
|1 000 | | |
| |QNH тысяча (або один |QNH one zero zero |
| |ноль ноль ноль) |zero |
|----------------------------------------------------------------|
| Коефіцієнт зчеплення |
|----------------------------------------------------------------|
|breaking |сцепление ноль шесть |breaking |
|coefficient 0.6 | |coefficient point |
| | |six |
|коэффициент | | |
|сцепления 0.6 | | |
------------------------------------------------------------------
Напрямок до повітряного судна, що конфліктує, визначається за умовним годинниковим циферблатом та передається як БОРТ НА ДЕСЯТЬ ЧАСОВ (TRAFFIC ТEN O'CLOCK) тощо.
( Додаток 5 із змінами, внесеними згідно з Наказом Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
Додаток 6
до підпункту 3.3.6 Правил
ведення радіотелефонного
зв'язку та фразеології
радіообміну в повітряному
просторі України
Приклади вимови чисел англійською мовою
---------------------------------------------------------
| Абсолютна (відносна) | Вимова англійською мовою |
| висота | |
|-----------------------+-------------------------------|
| 800 | EIGHT HUNDRED |
| 1800 | ONE THOUSAND EIGHT HUNDRED |
|-----------------------+-------------------------------|
| 3 400 | THREE THOUSAND FOUR HUNDRED |
| 12 000 | ONE TWO THOUSAND |
|-----------------------+-------------------------------|
| Висота хмар | Вимова англійською мовою |
|-----------------------+-------------------------------|
| 2 200 | TWO THOUSAND TWO HUNDRED |
| 4 300 | FOUR THOUSAND THREE HUNDRED |
|-----------------------+-------------------------------|
| Видимість | Вимова англійською мовою |
|-----------------------+-------------------------------|
| 1 000 | VISIBILITY ONE THOUSAND |
| 700 | VISIBILITY SEVEN HUNDRED |
|-----------------------+-------------------------------|
| Дальність видимості | Вимова англійською мовою |
|-----------------------+-------------------------------|
| 600 | RVR SIX HUNDRED |
| 1 700 | RVR ONE THOUSAND SEVEN HUNDRED|
---------------------------------------------------------
Додаток 7
до підпункту 3.5.1.1 Правил
ведення радіотелефонного
зв'язку та фразеології
радіообміну в повітряному
просторі України
Позивні органу або виду обслуговування
----------------------------------------------------------------
|Call-sign | Позивний | Назва органу/вид |
|suffix | | обслуговування |
|-------------+---------------+--------------------------------|
|CONTROL | КОНТРОЛЬ |Районний диспетчерський центр |
|-------------+---------------+--------------------------------|
|RADAR | РАДАР |Диспетчерське радіолокаційне |
| | |обслуговування |
|-------------+---------------+--------------------------------|
|APPROACH | ПОДХОД |Диспетчерський орган підходу |
|-------------+---------------+--------------------------------|
|ARRIVAL | ПРИБЫТИЕ |Диспетчерський орган підходу при|
| | |прильоті ПС |
|-------------+---------------+--------------------------------|
|DEPARTURE | ВЫЛЕТ |Диспетчерський орган підходу при|
| | |вильоті ПС |
|-------------+---------------+--------------------------------|
|TOWER | ВЫШКА |Аеродромна диспетчерська вишка |
|-------------+---------------+--------------------------------|
|GROUND | РУЛЕНИЕ |Диспетчерське обслуговування |
| | |наземного руху |
|-------------+---------------+--------------------------------|
|DELIVERY | ВЫДАЧА |Орган ОПР, який надає |
| | |диспетчерський дозвіл на виліт |
|-------------+---------------+--------------------------------|
|PRECISION | ПОСАДКА |Обслуговування за радіолокатором|
| | |точного підходу (PAR) |
|-------------+---------------+--------------------------------|
|HOMER | ПЕЛЕНГ |Радіопеленгаційна станція |
|-------------+---------------+--------------------------------|
|INFORMATION | ИНФОРМАЦИЯ |Польотно-інформаційне |
| | |обслуговування |
|-------------+---------------+--------------------------------|
|RADIO | РАДИО |Аеронавігаційна станція |
|-------------+---------------+--------------------------------|
|FOLLOW ME | СОПРОВОЖДЕНИЕ|Машина супроводу ПС |
|-------------+---------------+--------------------------------|
|HANDLING | ТРАНЗИТ |Виробнича служба аеропорту |
|-------------+---------------+--------------------------------|
|DISPATCH |ДИСПАЧ |Диспетчерська служба |
| | |авіакомпанії |
|-------------+---------------+--------------------------------|
|APRON |ПЕРОН |Орган обслуговування наземного |
| | |руху на пероні |
|-------------+---------------+--------------------------------|
|AERODROME |АЭРОДРОМНАЯ |Орган AFIS |
|INFORMATION |ИНФОРМАЦИЯ | |
----------------------------------------------------------------
( Додаток 7 із змінами, внесеними згідно з Наказом Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
Додаток 8
до Правил ведення
радіотелефонного зв'язку
та фразеології радіообміну
в повітряному просторі
України
Порядок радіотелефонного виклику
-------------------------------------------------
| Тип "а" | Тип "б" | Тип "в" |
-----------------+---------------+---------------+---------------|
|Позначення |ЛЬВОВ РАДАР |ЛЬВОВ РАДАР |ЛЬВОВ РАДАР |
|станції, яку |L'VIV RADAR |L'VIV RADAR |L'VIV RADAR |
|викликають | | | |
|----------------+---------------+---------------+---------------|
|Позначення |GABCD |SPEEDBIRD ABCD |АЭРОФЛОТ 132 |
|станції, яка | | |AEROFLOT 132 |
|викликає | | | |
------------------------------------------------------------------
Порядок відповіді на радіотелефонний виклик
-------------------------------------------------
| Тип "а" | Тип "б" | Тип "в" |
-----------------+---------------+---------------+---------------|
|Позначення |GABCD |SPEEDBIRD ABCD |АЭРОФЛОТ 132 |
|станції, яку | | |AEROFLOT 132 |
|викликають | | | |
|----------------+---------------+---------------+---------------|
|Позначення |ЛЬВОВ РАДАР |ЛЬВОВ РАДАР |ЛЬВОВ РАДАР |
|станції, яка |L'VIV RADAR |L'VIV RADAR |L'VIV RADAR |
|викликає | | | |
------------------------------------------------------------------
ПС, що належить до категорії важких за турбулентністю сліду, під час першого виклику аеродромної диспетчерської вишки та диспетчерського органу підходу після позивного додає слово "ТЯЖЕЛЫЙ" (HEAVY)
( Додаток 8 в редакції Наказу Міністерства інфраструктури
N 494 від 14.08.2012 )
Додаток 9
до Правил ведення
радіотелефонного зв'язку
та фразеології радіообміну
в повітряному просторі
України
ФРАЗЕОЛОГІЯ
з обслуговування повітряного руху
------------------------------------------------------------------------------------
| 5.2. Фразеологія ОПР |
|----------------------------------------------------------------------------------|
| Ситуація | Фразеологія | Phraseologies |
|------------------------+---------------------------+-----------------------------|
| 1 | 2 | 3 |
|------------------------+---------------------------+-----------------------------|
|5.2.1.1. Опис рівнів |a) ЭШЕЛОН ПОЛЕТА (номер) |a) FLIGHT LEVEL (number), or |
|польоту (далі - загальна|або | |
|назва "рівень"). У разі | | |
|ведення радіообміну |b) (число) МЕТРОВ (ФУТОВ) |b) (number) METRES (FEET) |
|російською мовою фраза | | |
|"ЭШЕЛОН ПОЛЕТА" може | | |
|скорочуватися до | | |
|"ЭШЕЛОН" | | |
|------------------------+---------------------------+-----------------------------|
|5.2.1.2. Зміна рівнів, |a) НАБИРАЙТЕ (або |a) CLIMB (or DESCEND), |
|повідомлення щодо зміни |СНИЖАЙТЕСЬ), |followed as necessary by: |
|рівнів та вертикальних |далі, за потреби, | |
|швидкостей |зазначається: | |
| | | |
| |1) (рівень), |1) TO (level), |
| | | |
|...вказівки щодо |2) И ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ВЫСОТУ В |2) TO AND MAINTAIN BLOCK |
|набирання (або зниження)|ИНТЕРВАЛЕ ОТ (рівень) ДО |(level) TO (level), |
|до рівня у межах |(рівень), | |
|відповідного допуску у | | |
|вертикальній площині |3) ЧТОБЫ ЗАНЯТЬ (рівень) В |3) TO REACH (level) AT (or |
| |(або НА) (час або основна |BY) (time or significant |
| |точка), |point), |
| | | |
| |4) ДОЛОЖИТЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ |4) REPORT LEAVING (or |
| |(або ЗАНЯТИЕ, або |REACHING, or PASSING) |
| |ПЕРЕСЕЧЕНИЕ) (рівень), |(level), |
| | | |
| |5) С ВЕРТИКАЛЬНОЙ (число) |5) AT (number) METRES PER |
| |МЕТРОВ В СЕКУНДУ |SECOND [OR GREATER (or |
| |[СКОРОСТЬЮ] [ИЛИ БОЛЕЕ (або|LESS)], |
| |МЕНЕЕ)], | |
| | | |
|...тільки для |6) ДОЛОЖИТЕ НАЧАЛО РАЗГОНА |6) REPORT STARTING |
|надзвукових літаків |(або ТОРМОЖЕНИЯ), |ACCELERATION (or |
| | |DECELERATION), |
| | | |
| |b) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ, НЕ МЕНЕЕ |b) MAINTAIN AT LEAST (number)|
| |(число) МЕТРОВ (ФУТОВ) ВЫШЕ|METRES (FEET) ABOVE (or |
| |(або НИЖЕ) (позивний |BELOW) (aircraft call sign), |
| |повітряного судна), | |
| | | |
| |c) ЗАПРОСИТЕ ИЗМЕНЕНИЕ |c) REQUEST LEVEL (or FLIGHT |
| |УРОВНЯ (або ЭШЕЛОНА ПОЛЕТА,|LEVEL or ALTITUDE) CHANGE |
| |або ВЫСОТЫ) У (назва |FROM (name of unit) [AT (time|
| |органу) [В (час або основна|or significant point)], |
| |точка)], | |
| | | |
| |d) ПРЕКРАТИТЕ НАБОР (або |d) STOP CLIMB (or DESCENT) AT|
| |СНИЖЕНИЕ) НА (рівень), |(level), |
| | | |
| |e) ПРОДОЛЖАЙТЕ НАБОР (або |e) CONTINUE CLIMB (or |
| |СНИЖЕНИЕ) НА (рівень), |DESCENT) TO (level), |
| | | |
| |f) УСКОРЬТЕ НАБОР (або |f) EXPEDITE CLIMB (or |
| |СНИЖЕНИЕ) [ДО ПЕРЕСЕЧЕНИЯ |DESCENT) [UNTIL PASSING |
| |(рівень)], |(level)], |
| | | |
|...для вказівки |j) НЕМЕДЛЕННО, |j) IMMEDIATELY, |
|виконувати дії у | | |
|визначений час або у |k) ПОСЛЕ ПРОЛЕТА (основна |k) AFTER PASSING (significant|
|визначеному місці |точка), |point), |
| | | |
|...для вказівки |l) В (час або основна |l) AT (time or significant |
|виконувати дії у разі |точка), |point), |
|готовності | | |
| | | |
|... для вказівки екіпажу|m) ПО ГОТОВНОСТИ |m) WHEN READY (instruction), |
|ПС набирати висоту або |(вказівка), | |
|знижуватися у випадку | | |
|самостійного |n) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ИНТЕРВАЛ(Ы)|n) MAINTAIN OWN SEPARATION |
|забезпечення |ВИЗУАЛЬНО [ОТ (рівень)] [ДО|AND VMC [FROM (level)] [TO |
|ешелонування під час |(рівень)], |(level)], |
|виконання польоту у | | |
|візуальних метеоумовах |o) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ИНТЕРВАЛ(Ы)|o) MAINTAIN OWN SEPARATION |
|ВМУ |ВИЗУАЛЬНО ВЫШЕ (або НИЖЕ, |AND VMC ABOVE (or BELOW, or |
| |або ДО) (рівень), |TO) (level), |
| | | |
|...коли є сумнів, що |p) ЕСЛИ НЕВОЗМОЖНО |p) IF UNABLE (alternative |
|екіпаж ПС може діяти |(альтернативні вказівки), |instructions) AND ADVISE, |
|згідно з наданим |СООБЩИТЕ, | |
|дозволом або виконати | | |
|вказівку | | |
| | | |
|... коли екіпаж ПС не |*q) НЕВОЗМОЖНО, |*q) UNABLE, |
|може діяти згідно з | | |
|наданим дозволом або | | |
|виконати вказівку | | |
| | | |
|після того, як ЕПС почав|*r) СРАБОТАЛ TCAS RA, |*r) TCAS RA, |
|відхилятися від наданого| | |
|диспетчером дозволу або |s) ПОНЯЛ, |s) ROGER, |
|вказівки, щоб виконати | | |
|рекомендацію ACAS | | |
|(радіообмін між пілотом | | |
|та диспетчером) | | |
|----------------------------------------------------------------------------------|
|_________________ |
|* Тут і далі за текстом означає фразеологію, яка використовується пілотом. |
|* Denotes pilot transmit. |
|----------------------------------------------------------------------------------|
|... після завершення |*t) С БОРТОМ РАЗОШЛИСЬ, |*t) CLEAR OF CONFLICT, |
|ACAS RA та початку |ВОЗВРАЩАЮСЬ НА (заданий |RETURNING TO (assigned |
|повернення до |диспетчером рівень), |clearance), |
|попереднього наданого | | |
|диспетчером дозволу або |u) ПОНЯЛ (або альтернативні|u) ROGER (or alternative |
|вказівки (радіообмін між|вказівки), |instructions), |
|пілотом та диспетчером) | | |
| | | |
| | | |
|... після завершення |*v) С БОРТОМ РАЗОШЛИСЬ, |*v) CLEAR OF CONFLICT, |
|ACAS RA та повернення |(наданий диспетчером |(assigned clearance) |
|ЕПС до попереднього |дозвіл) ВОЗОБНОВИЛ, |RESUMED, |
|наданого диспетчером | | |
|дозволу або вказівки |w) ПОНЯЛ (або альтернативні|w) ROGER (or alternative |
|(радіообмін між пілотом |вказівки), |instructions), |
|та диспетчером) | | |
| | | |
|...коли наданий |*x) НЕВОЗМОЖНО, TCAS RA, |*x) UNABLE TCAS RA, |
|диспетчером дозвіл або | | |
|вказівка суперечить |y) ПОНЯЛ, |y) ROGER, |
|рекомендації ACAS і ЕПС | | |
|буде виконувати RA та | | |
|інформувати диспетчера | | |
|безпосередньо | | |
|(радіообмін між пілотом | | |
|та диспетчером) | | |
| | | |
|...дозвіл на скасування |*z) НАБИРАЙТЕ (рівень) |*z) CLIMB TO (level) [LEVEL |
|обмеження вертикального |[ОГРАНИЧЕНИЯ ПО ВЫСОТЕ |RESTRICTION(S) (SID |
|профілю SID під час |(позначення SID) ОТМЕНЕНЫ |designator) CANCELLED (or) |
|набирання висоти |(або) ОГРАНИЧЕНИЯ ПО ВЫСОТЕ|LEVEL RESTRICTION(S) (SID |
| |(позначення SID) НАД |designator) AT (point) |
| |(точка) ОТМЕНЕНЫ, |CANCELLED, |
| | | |
|Дозвіл на скасування |aa) СНИЖАЙТЕСЬ (рівень) |aa) DESCEND TO (level) [LEVEL|
|обмеження вертикального |[ОГРАНИЧЕНИЯ ПО ВЫСОТЕ |RESTRICTION(S) (STAR |
|профілю STAR під час |(позначення STAR) ОТМЕНЕНЫ |designator) CANCELLED (or) |
|зниження |(або) ОГРАНИЧЕНИЯ ПО ВЫСОТЕ|LEVEL RESTRICTION(S) (STAR |
| |(позначення STAR) НАД |designator) AT (point) |
| |(точка) ОТМЕНЕНЫ] |CANCELLED] |
|------------------------+---------------------------+-----------------------------|
|5.2.1.3. Передавання |a) РАБОТАЙТЕ (позивний |a) CONTACT (unit call sign) |
|контролю та/або зміна |органу) (частота) [СЕЙЧАС],|(frequency) [NOW], |
|частоти Екіпажу ПС | | |
|(повітряному судну) може|b) В (або НАД) (час або |b) AT (or OVER) (time or |
|бути запропоновано |місце) [або ПРИ] |place) [or WHEN] |
|"ЖДИТЕ (STAND BY)" на |[ПЕРЕСЕЧЕНИИ /ОСВОБОЖДЕНИИ/|[PASSING/LEAVING/ RE |
|частоті, коли |ЗАНЯТИИ] (рівень) РАБОТАЙТЕ|REACHING] (level) CONTACT |
|передбачається, що орган|(позивний органу) |(unit call sign) (frequency),|
|ОПР сам розпочне |(частота), | |
|зв'язок, та | | |
|"ПРОСЛУШИВАЙТЕ |c) ПРИ ОТСУТСТВИИ СВЯЗИ |c) IF NO CONTACT |
|(MONITOR)" частоту, коли|(вказівки), |(instructions), |
|на цій частоті | | |
|здійснюється радіомовна |d) ЖДИТЕ (позивний органу) |d) STAND BY (frequency) FOR |
|передача інформації |НА (частота), |(unit call sign), |
| | | |
| |*e) ПРОШУ ПЕРЕЙТИ НА |*e) REQUEST CHANGE TO |
| |(частота), |(frequency), |
| | | |
| |f) РАЗРЕШАЮ ПЕРЕЙТИ [НА |f) FREQUENCY CHANGE APPROVED,|
| |ЧАСТОТУ], | |
| | | |
| |g) ПРОСЛУШАЙТЕ (позивний |g) MONITOR (unit call sign) |
| |органу) (частота), |(frequency), |
| | | |
| |*h) ПРОСЛУШИВАЮ (частота), |*h) MONITORING (frequency), |
| | | |
| |i) ПО ГОТОВНОСТИ РАБОТАЙТЕ |i) WHEN READY CONTACT (unit |
| |(позивний органу) |call sign) (frequency), |
| |(частота), | |
| | | |
| |j) ОСТАВАЙТЕСЬ НА ЭТОЙ |j) REMAIN THIS FREQUENCY |
| |ЧАСТОТЕ | |
|------------------------+---------------------------+-----------------------------|
|5.2.1.4. СІТКА ЧАСТОТ | | |
|8.33 KHZ. | | |
|Примітка. У цьому пункті| | |
|термін "point" | | |
|використовується тільки | | |
|у контексті назви сітки | | |
|частот 8.33 kHz та не | | |
|замінює жодних | | |
|встановлених вимог ICAO | | |
|або фразеологію щодо | | |
|використання терміна | | |
|"запятая (decimal)" | | |
| | | |
|... для запиту |a) ПОДТВЕРДИТЕ НАЛИЧИЕ |a) CONFIRM EIGHT POINT THREE |
|можливості використання |ВОСЕМЬ ТРИДЦАТЬ ТРИ, |THREE, |
|8.33 kHz | | |
| | | |
|... для підтвердження |*b) ПОДТВЕРЖДАЮ НАЛИЧИЕ |*b) AFFIRM EIGHT POINT THREE |
|можливості використання |ВОСЕМЬ ТРИДЦАТЬ ТРИ, |THREE, |
|8.33 kHz | | |
| | | |
|... для підтвердження |c) ВОСЕМЬ ТРИДЦАТЬ ТРИ |*c) NEGATIVE EIGHT POINT |
|неможливості |ОТСУТСТВУЕТ, |THREE THREE, |
|використання to 8.33 kHz| | |
| | | |
|... для запиту |d) ПОДТВЕРДИТЕ НАЛИЧИЕ УВЧ,|d) CONFIRM UHF, |
|можливості використання | | |
|UHF | | |
| | | |
|... для підтвердження |*e) ПОДТВЕРЖДАЮ НАЛИЧИЕ |*e) AFFIRM UHF, |
|можливості використання |УВЧ, | |
|UHF | | |
| | | |
|... для підтвердження |*f) УВЧ ОТСУТСТВУЕТ, |*f) NEGATIVE UHF, |
|неможливості | | |
|використання UHF | | |
| | | |
|... для запиту статусу, |g) ПОДТВЕРДИТЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ|g) CONFIRM EIGHT POINT THREE |
|звільненого від |ВОСЕМЬ ТРИДЦАТЬ ТРИ, |THREE EXEMPTED, |
|наявності 8.33 kHz | | |
| | | |
|... для підтвердження |*h) ПОДТВЕРЖДАЮ |*h) AFFIRM EIGHT POINT THREE |
|статусу, звільненого від|ОСВОБОЖДЕНИЕ ВОСЕМЬ |THREE EXEMPTED, |
|наявності 8.33 kHz |ТРИДЦАТЬ ТРИ, | |
| | | |
|... для підтвердження |*i) ОСВОБОЖДЕНИЕ ВОСЕМЬ |*i) NEGATIVE EIGHT POINT |
|статусу, незвільненого |ТРИДЦАТЬ ТРИ ОТСУТСТВУЕТ, |THREE THREE EXEMPTED, |
|від наявності 8.33 kHz | | |
| | | |
|... для зазначення, що |j) ИЗ-ЗА ТРЕБОВАНИЙ К |j) DUE EIGHT POINT THREE |
|конкретний дозвіл |НАЛИЧИЮ ВОСЕМЬ ТРИДЦАТЬ ТРИ|THREE REQUIREMENT |
|наданий тому, що в | | |
|іншому випадку | | |
|необладнане та/або | | |
|незвільнене ПС може | | |
|увійти до повітряного | | |
|простору, де вимагається| | |
|наявність 8.33 kHz | | |
|------------------------+---------------------------+-----------------------------|
|5.2.1.5. Зміна | | |
|радіотелефонного | | |
|позивного повітряного | | |
|судна | | |
| | | |
|... вказівка щодо зміни |a) ИЗМЕНИТЕ [ВАШ] ПОЗЫВНОЙ |a) CHANGE YOUR CALL SIGN TO |
|радіотелефонного |НА (новий позивний) [ДО |(new call sign) [UNTIL |
|позивного повітряного |ДАЛЬНЕЙШИХ УКАЗАНИЙ], |FURTHER ADVISED], |
|судна | | |
| | | |
|... повідомлення екіпажу|b) [НАД (основна точка)] |b) REVERT TO FLIGHT PLAN CALL|
|ПС повернутися до |РАБОТАЙТЕ ПОЗЫВНЫМ |SIGN (call sign) [AT |
|радіотелефонного |(позивний) СОГЛАСНО ПЛАНУ |(significant point)] |
|позивного, який |ПОЛЕТА | |
|зазначений у плані | | |
|польоту | | |
|------------------------+---------------------------+-----------------------------|
|5.2.1.6. Інформація про |a) БОРТ (інформація), |a) TRAFFIC (information), |
|рух | | |
| | | |
|...для передачі |b) НЕТ СООБЩЕНИЙ О |b) NO REPORTED TRAFFIC, |
|інформації про рух |ДВИЖЕНИИ, | |
| | | |
| |*c) СМОТРЮ, |*c) LOOKING OUT, |
| | | |
|... для підтвердження |*d) БОРТ НАБЛЮДАЮ, |*d) TRAFFIC IN SIGHT, |
|приймання інформації про| | |
|рух |*e) НЕ НАБЛЮДАЮ [причини], |*e) NEGATIVE CONTACT |
| | |[reasons], |
| | | |
| |f) [ДРУГОЙ] БОРТ ДВИЖЕТСЯ В|f) [ADDITIONAL] TRAFFIC |
| |(напрямок) НАПРАВЛЕНИИ (тип|(direction) BOUND (type of |
| |повітряного судна) (рівень)|aircraft) (level) ESTIMATED |
| |ПО РАСЧЕТУ (або НАД) |(or OVER) (significant point)|
| |(основна точка) В (час), |AT (time), |
| | | |
| |g) БЕСПИЛОТНЫЙ АЭРОСТАТ |g) TRAFFIC IS |
| |(АЭРОСТАТЫ) БЫЛ [або ПО |(classification) UNMANNED |
| |РАСЧЕТУ] НАД (місце) В |FREE BALLOON(S) WAS [or |
| |(час) ПО СООБЩЕНИЯМ (рівень|ESTIMATED] OVER (place) AT |
| |(і)) [або ЭШЕЛОН |(time) REPORTED (level(s)] |
| |НЕИЗВЕСТЕН] ДВИЖЕТСЯ |[or LEVEL UNKNOWN] MOVING |
| |(напрямок) (будь-яка інша |(direction) (other pertinent |
| |інформація, яка стосується |information, if any) |
| |справи) | |
|------------------------+---------------------------+-----------------------------|
|5.2.1.7. Метеорологічні |a) [ПРИЗЕМНЫЙ] ВЕТЕР |a) [SURFACE] WIND (number) |
|умови |(число) ГРАДУСОВ |DEGREES (speed) (units), |
| |(швидкість) (одиниці | |
| |виміру), | |
| | | |
| |b) ВЕТЕР НА (рівень) |b) WIND AT (level) (number) |
| |(число) ГРАДУСОВ (число) |DEGREES (number) KILOMETRES |
| |КИЛОМЕТРОВ В ЧАС (або |PER HOUR (or KNOTS) |
| |УЗЛОВ) | |
| | | |
| |(Інформація про вітер |(Wind is always expressed by |
| |завжди передається шляхом |giving the mean direction and|
| |надання середніх значень |speed and any significant |
| |напрямку або швидкості та |variations thereof, |
| |будь-яких значних їх змін),| |
| | | |
| |c) ВИДИМОСТЬ (відстань) |c) VISIBILITY (distance) |
| |(одиниці виміру) |(units) [direction], |
| |[напрямок], | |
| | | |
| |d) ВИДИМОСТЬ НА ПОЛОСЕ (або|d) RUNWAY VISUAL RANGE (or |
| |ВПП (або RVR) [(номер)] |RVR) [RUNWAY (number)], |
| |(відстань) (одиниці |(distance) (units of |
| |виміру), |measurement), |
| | | |
|...для декількох точок |e) ВИДИМОСТЬ НА ПОЛОСЕ (або|e) RUNWAY VISUAL RANGE (or |
|спостереження RVR |ВПП) (номер), ДАННЫЕ |RVR) RUNWAY (number), NOT |
| |ОТСУТСТВУЮТ (або НЕ |AVAILABLE (or NOT REPORTED), |
| |СООБЩЕНЫ), | |
| | | |
| |f) ВИДИМОСТЬ НА ПОЛОСЕ (або|f) RUNWAY VISUAL RANGE (or |
| |ВПП (номер) (перша точка) |RVR) [RUNWAY (number)] (first|
| |(відстань) (одиниці |position) (distance) (units),|
| |виміру), (друга точка) |(second position) (distance) |
| |(відстань) (одиниці |(units), (third position) |
| |виміру), (третя точка) |(distance) (units) |
| |(відстань) (одиниці виміру)| |
| | | |
| |(Дані кількох спостережень |(Multiple RVR observations |
| |RVR завжди надаються |are always representative of |
| |відповідно для зони |the touchdown zone, midpoint |
| |приземлення, центральної |zone and the rollout/stop end|
| |зони і кінцевої зони |zone respectively. |
| |викочування за межі ЗПС. | |
| | | |
| |У разі якщо дані |Where reports for three |
| |передаються для трьох точок|locations are given, the |
| |спостереження, ці точки |indication of these locations|
| |можна не зазначати за |may be omitted, provided that|
| |умови, що повідомлення |the reports are passed in the|
| |передаються у такій |order of touchdown zone, |
| |послідовності: зона |followed by the midpoint |
| |приземлення, центральна |zone and ending with the roll|
| |зона та кінцева зона |out/stopend zone report), |
| |викочування за межі | |
| |ЗПС/зупинки), | |
| | | |
|... у разі якщо дані про|g) ВИДИМОСТЬ НА ПОЛОСЕ (або|g) RUNWAY VISUAL RANGE (or |
|RVR на будь-якій ділянці|ВПП) [(номер)] (перша |RVR) [RUNWAY (number)] (first|
|відсутні, ця інформація |точка) (відстань) (одиниці |position) (distance) (units),|
|передається у |виміру), (друга точка) |(second position) NOT |
|відповідній |(відстань) ДАННЫЕ |AVAILABLE, (third position) |
|послідовності |ОТСУТСТВУЮТ, (третя точка) |(distance) (units)], |
| |(відстань) (одиниці | |
| |виміру)], | |
| | | |
| |h) ФАКТИЧЕСКАЯ ПОГОДА |h) PRESENT WEATHER (details),|
| |(детальна інформація), | |
| | | |
| |i) ОБЛАЧНОСТЬ (кількість, |i) CLOUD (amount, [(type)] |
| |[(тип)] і висота нижньої |and height of base) (units) |
| |межі) (одиниці виміру) (або|(or SKY CLEAR). |
| |ЯСНО). | |
| | | |
| |(Детальна інформація щодо |(Details of the means to |
| |методу опису кількості та |describe the amount and type |
| |типу хмар міститься у п. |of cloud are in Chapter 11, |
| |11.4.3.2.3 глави 11 /PANS- |11.4.3.2.3/PANS-ATM), |
| |ATM), | |
| | | |
| |j) CAVOK (Слово "CAVOK" |j) CAVOK (Слово "CAVOK" |
| |вимовляється як CAV-O-KAY),|вимовляється як CAV-O-KAY), |
| | | |
| |k) ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС] |k) TEMPERATURE [MINUS] |
| |(число) (та/або ТОЧКА РОСЫ |(number) (and/or DEW-POINT |
| |[МИНУС] (число), |[MINUS] (number), |
| | | |
| |l) QNH (число) [одиниці |l) QNH (number) [units], |
| |виміру], | |
| | | |
| |m) QFE (число) [(одиниці |m) QFE (number) ([units)], |
| |виміру)], | |
| | | |
| |n) (тип ПС) ДОЛОЖИЛ (опис) |n) (aircraft type) REPORTED |
| |ОБЛЕДЕНЕНИЕ (або |(description) ICING (or |
| |ТУРБУЛЕНТНОСТЬ) [В ОБЛАКАХ]|TURBULENCE) [IN CLOUD] (area)|
| |(район) (час), |(time), |
| | | |
| |o) ДОЛОЖИТЕ УСЛОВИЯ ПОЛЕТА |o) REPORT FLIGHT CONDITIONS |
|------------------------+---------------------------+-----------------------------|
|5.2.1.8. Передача |a) ДОЛОЖИТЕ (основна |a) NEXT REPORT AT |
|повідомлень про місце |точка), |(significant point), |
| | | |
|... для вказівки не |b) НЕ ДОКЛАДЫВАЙТЕ ПРОЛЕТ |b) OMIT POSITION REPORTS |
|передавати повідомлення |ПОД [ДО (вказати)], |[UNTIL (specify)], |
|про місце до досягнення | | |
|визначеного місця |c) ВОЗОБНОВИТЕ ДОКЛАДЫ |c) RESUME POSITION REPORTING |
| |ПРОЛЕТА ПОД | |
|------------------------+---------------------------+-----------------------------|
|5.2.1.9. Додаткові |a) ДОЛОЖИТЕ ПРОЛЕТ (основна|a) REPORT PASSING |
|повідомлення |точка), |(significant point), |
| | | |
|... для вказівки |b) ДОЛОЖИТЕ (відстань) |b) REPORT (distance) |
|передавати повідомлення |КИЛОМЕТРОВ (GNSS або DME) |KILOMETERS (GNSS or DME) FROM|
|у визначеному місці або |ОТ (назва станції DME) DME,|(name of DME station) DME, |
|на визначеній відстані | | |
| |*c) (відстань) КИЛОМЕТРОВ |*c) (distance) KILOMETERS |
| |(GNSS або DME) ОТ (назва |(GNSS or DME) FROM (name of |
| |станції DME) (або основна |DME station) (or significant |
| |точка), |point), |
| | | |
|... для вказівки |d) ДОЛОЖИТЕ ПРОЛЕТ РАДИАЛА |d) REPORT PASSING (three |
|передати повідомлення |(три цифри) (назва VOR) |digits) RADIAL (name of VOR) |
|про місце |VOR, |VOR, |
| | | |
| |e) ДОЛОЖИТЕ УДАЛЕНИЕ ПО |e) REPORT (GNSS or DME) |
| |(GNSS або DME) ОТ (основна |DISTANCE FROM (significant |
| |точка), |point), |
| | | |
| |*f) ДОЛОЖИТЕ УДАЛЕНИЕ ОТ |*f) REPORT DISTANCE FROM |
| |(назва станції DME) DME |(name of DME station) DME |
|------------------------+---------------------------+-----------------------------|
|5.2.1.10. Інформація про|a) СОСТОЯНИЕ [(місце)] |a) [(location)] RUNWAY |
|аеродром |ПОЛОСЫ (або ВПП) (номер) |SURFACE CONDITION RUNWAY |
| |(стан), |(number) (condition), |
| | | |
| |b) ДАННЫЕ О СОСТОЯНИИ |b) [(location)] RUNWAY |
| |[(місце)] ПОЛОСЫ (або ВПП) |SURFACE CONDITION RUNWAY |
| |(номер) УСТАРЕВШИЕ, |(number) NOT CURRENT, |
| | | |
| |c) ПОСАДОЧНАЯ ПОВЕРХНОСТЬ |c) LANDING SURFACE |
| |(стан), |(condition), |
| | | |
| |d) ОСТОРОЖНО, СТРОИТЕЛЬНЫЕ |d) CAUTION CONSTRUCTION WORK |
| |РАБОТЫ, |(location), |
| | | |
| |e) ОСТОРОЖНО (вказати |e) CAUTION (specify reasons) |
| |причини) СПРАВА (або |RIGHT (or LEFT), (or BOTH |
| |СЛЕВА), (або С ОБЕИХ |SIDES) OF RUNWAY [number], |
| |СТОРОН) ОТ ПОЛОСЫ (ВПП) | |
| |[номер], | |
| | | |
| |f) ОСТОРОЖНО, ВЕДУТСЯ |f) CAUTION WORK IN PROGRESS |
| |РАБОТЫ (або ПРЕПЯТСТВИЕ) |(or OBSTRUCTION) (position |
| |(місце та будь-які |and any necessary advice), |
| |необхідні рекомендації), | |
| | | |
| |g) СВОДКА СОСТОЯНИЯ ПОЛОСЫ |g) RUNWAY REPORT AT |
| |ЗА (час спостереження) ВПП |(observation time) RUNWAY |
| |(номер) (тип опадів) ДО |(number) (type) (of |
| |(товщина шару) МИЛЛИМЕТРОВ.|precipitant) UP TO (depth of |
| |ЭФФЕКТИВНОСТЬ ТОРМОЖЕНИЯ |deposit) MILLIMETRES. BRAKING|
| |ХОРОШАЯ (або МЕЖДУ СРЕДНЕЙ |ACTION GOOD (or MEDIUM TO |
| |И ХОРОШЕЙ, або СРЕДНЯЯ, або|GOOD, or MEDIUM, or MEDIUM TO|
| |МЕЖДУ СРЕДНЕЙ И ПЛОХОЙ, або|POOR, or POOR or UNRELIABLE |
| |ПЛОХАЯ, або НЕНАДЕЖНАЯ) |[and/or BRAKING COEFFICIENT |
| |[та/або КОЭФФИЦИЕНТ |(equipment and number)], |
| |СЦЕПЛЕНИЯ (обладнання та | |
| |число)], | |
| | | |
| |h) ПО ДОКЛАДУ (тип ПС) |h) BRAKING ACTION REPORTED BY|
| |ЭФФЕКТИВНОСТЬ ТОРМОЖЕНИЯ В |(aircraft type) AT (time) |
| |(час) ХОРОШАЯ (або СРЕДНЯЯ,|GOOD (or MEDIUM, or POOR), |
| |або ПЛОХАЯ), | |
| | | |
| |i) ЭФФЕКТИВНОСТЬ ТОРМОЖЕНИЯ|i) BRAKING ACTION |
| |[(місце)] (вимірювальне |[(location)] (measuring |
| |обладнання, що |equipment used), RUNWAY |
| |використовується), ПОЛОСА |(number), TEMPERTURE [MINUS] |
| |(номер) ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС]|(number), WAS (reading) AT |
| |(число), БЫЛА В (час), |(time), |
| | | |
| |J) ВПП (або РД) (номер) |J) RUNWAY (or TAXIWAY) |
| |МОКРАЯ [або ВЛАЖНАЯ, |(number) WET or DAMP, WATER |
| |МЕСТАМИ ЛУЖИ, ЗАЛИТАЯ |PATCHES, FLOODED (depth), or |
| |ВОДОЙ (глибина), або СНЕГ |SNOW REMOVED (length and |
| |УДАЛЕН (відповідно довжина |width as applicable), or |
| |або ширина), або |TREATED, or COVERED WITH |
| |ОБРАБОТАНА, або МЕСТАМИ |PATCHES of DRY SNOW (or WET |
| |СУХОЙ СНЕГ (або МОКРЫЙ |SNOW, or COMPACTED SNOW or |
| |СНЕГ, або УТРАМБОВАННЫЙ |SLUSH, or FROZEN SLUSH, or |
| |СНЕГ, або СЛЯКОТЬ, або |ICE, or ICE UNDERNEATH, or |
| |ЗАМЕРЗШАЯ СЛЯКОТЬ, або ЛЕД,|ICE AND SNOW, or SNOWDRIFTS, |
| |або ПРИКРЫТЫЙ ЛЕД, або ЛЕД |or FROZEN RUTS AND RIDGES)], |
| |СО СНЕГОМ, або СУГРОБЫ, або| |
| |ЗАМЕРЗШИЕ КОЛЕИ И | |
| |БОРОЗДЫ)], | |
| | | |
| |k) ПО НАБЛЮДЕНИЮ С ВЫШКИ |k) TOWER OBSERVES (weather |
| |(метеорологічна |information), |
| |інформація), | |
| | | |
| |l) ПО ДОКЛАДАМ ПИЛОТОВ |l) PILOT REPORTS (weather |
| |(метеорологічна інформація)|information). |
|------------------------+---------------------------+-----------------------------|
|5.2.1.11. |a) (зазначити візуальний |a) (specify visual or non- |
|Експлуатаційний стан |або не візуальний засіб) |visual aid) RUNWAY |
|візуальних та не |ВПП (номер) (опис відмови),|(description of deficiency), |
|візуальних засобів | | |
| |b) ОГНИ (тип) (відмова), |b) (type) LIGHTING |
| | |(unserviceability), |
| | | |
| |c) GBAS/SBAS/MLS/ILS |c) GBAS/SBAS/MLS/ ILS |
| |КАТЕГОРИИ (категорія) |CATEGORY (category) |
| |(придатність до |(serviceability state), |
| |експлуатації), | |
| | | |
| |d) ОГНИ РД (опис відмови), |d) TAXIWAY LIGHTING |
| | |(description of deficiency), |
| | | |
| |e) (тип системи візуальної |e) (type of visual approach |
| |індикації глісади) ВПП |slope indicator) RUNWAY |
| |(номер) (опис відмови) |(number) (description of |
| | |deficiency) |
|------------------------+---------------------------+-----------------------------|
|5.2.1.12. Польоти з | | |
|використанням | | |
|скороченого мінімуму | | |
|вертикального | | |
|ешелонування | | |
| | | |
|... для того, щоб |a) ПОДТВЕРДИТЕ ДОПУЩЕН К |a) CONFIRM RVSM APPROVED, |
|упевнитися в наявності у|RVSM, | |
|ПС статусу допущеного до| | |
|польотів з RVSM | | |
| | | |
|... для доповіді про |*b) ПОДТВЕРЖДАЮ ДОПУЩЕН К |*b) AFFIRM RVSM, |
|наявність статусу |RVSM, | |
|допущеного до польотів з| | |
|RVSM | | |
| | | |
|... для доповіді про |*c) К RVSM НЕ ДОПУЩЕН |*c) NEGATIVE RVSM |
|наявність статусу не |(додаткова інформація, |[(supplementary information, |
|допущеного до польотів з|наприклад - державне ПС |e.g. State aircraft)], |
|RVSM, за яким надається |тощо) | |
|додаткова інформація. | | |
|Примітка. Відповідно до | | |
|вимог Правил польотів у | | |
|повітряному просторі зі | | |
|скороченим мінімумом | | |
|вертикального | | |
|ешелонування щодо | | |
|процедур виконання | | |
|польотів у повітряному | | |
|просторі RVSM для ПС, | | |
|які мають статус не | | |
|затверджених до польотів| | |
|з RVSM, | | |
| | | |
|... для відмови у |d) НЕВОЗМОЖНО РАЗРЕШИТЬ |d) UNABLE ISSUE CLEARANCE |
|наданні диспетчерського |ВХОД В ВОЗДУШНОЕ |INTO RVSM AIRSPACE, MAINTAIN |
|дозволу на вхід у |ПРОСТРАНСТВО RVSM, СЛЕДУЙТЕ|[or DESCEND TO, or CLIMB TO] |
|повітряний простір з |[або НАБИРАЙТЕ, або |(level), |
|RVSM |СНИЖАЙТЕСЬ] (рівень), | |
| | | |
|... для доповіді, коли |*e) НЕВОЗМОЖЕН RVSM ИЗ-ЗА |*e) UNABLE RVSM DUE |
|сильна турбулентність |БОЛТАНКИ, |TURBULENCE, |
|впливає на спроможність | | |
|ПС дотримуватися вимог | | |
|для польотів з RVSM | | |
| | | |
|... для доповіді, що |*f) НЕВОЗМОЖЕН RVSM ИЗ-ЗА |*f) UNABLE RVSM DUE |
|обладнання ПС |ОБОРУДОВАНИЯ, |EQUIPMENT, |
|деградувало нижче від | | |
|мінімальних встановлених| | |
|характеристик | | |
| | | |
|...для запиту про |g) ДОЛОЖИТЕ. КОГДА ГОТОВЫ |g) REPORT WHEN ABLE TO RESUME|
|якомога швидшу доповідь |ВОЗОБНОВИТЬ RVSM, |RVSM, |
|щодо поновлення статусу | | |
|допущеного до польотів з| | |
|RVSM та готовності | | |
|пілота до такого | | |
|поновлення | | |
| | | |
|... для запиту про |h) ПОДТВЕРДИТЕ ГОТОВНОСТЬ |h) CONFIRM ABLE TO RESUME |
|підтвердження щодо |ВОЗОБНОВИТЬ RVSM, |RVSM, |
|поновлення статусу | | |
|допущеного до польотів з| | |
|RVSM та готовності | | |
|пілота до такого | | |
|поновлення | | |
| | | |
|... для підтвердження |*i) ГОТОВЫ ВОЗОБНОВИТЬ RVSM|*i) READY TO RESUME RVSM |
|спроможності виконувати | | |
|політ з RVSM після | | |
|непередбачуваних | | |
|обставин, пов'язаних із | | |
|погодою або обладнанням | | |
|------------------------+---------------------------+-----------------------------|
|5.2.1.13. Статус |a) ПО ДОКЛАДАМ GNSS СИГНАЛ |a) GNSS REPORTED UNRELIABLE |
|обслуговування GNSS |НЕНАДЕЖЕН (або GNSS МОЖЕТ |(or GNSS MAY NOT BE AVAILABLE|
| |НЕ ОБЕСПЕЧИВАТЬСЯ [ИЗ-ЗА |[DUE TO INTERFERENCE], |
| |ПОМЕХ]), | |
| | | |
| |1) В РАЙОНЕ (місце) |1) IN THE VICINITY OF |
| |(радіус) [МЕЖДУ (рівні)], |(location) (radius) [BETWEEN |
| |або |(levels)], or |
| | | |
| |2) В РАЙОНЕ (опис) (або В |2) IN THE AREA OF |
| |РПИ (назва)) [МЕЖДУ |(description) (or IN (name) |
| |(рівні)], |FIR) [BETWEEN (levels)], |
| | | |
| |b) БАЗОВЫЙ GNSS (або SBAS, |b) BASIC GNSS (or SBAS, or |
| |або GBAS) НЕ |GBAS) UNAVAILABLE FOR |
| |ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ ДЛЯ (опис |(specify operation) [FROM |
| |операцій) [С (час) (або ДО |(time) TO (time) (or UNTIL |
| |ДАЛЬНЕЙШИХ СООБЩЕНИЙ)], |FURTHER NOTICE)], |
| | | |
| |*c) БАЗОВЫЙ GNSS НЕ |*c) BASIC GNSS UNAVAILABLE |
| |ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ [ИЗ-ЗА |[DUE TO (reason, e.g. LOSS OF|
| |(причина, наприклад - |RAIM or RAIM ALERT), |
| |ПОТЕРЯ RAIM або | |
| |СРАБАТЫВАНИЕ СИГНАЛИЗАЦИИ | |
| |RAIM)], | |
| | | |
................Перейти до повного тексту