- Правова система ipLex360
- Законодавство
- Наказ
МІНІСТЕРСТВО РОЗВИТКУ ГРОМАД, ТЕРИТОРІЙ ТА ІНФРАСТРУКТУРИ УКРАЇНИ
НАКАЗ
10.11.2023 м. Київ № 1030
Зареєстровано в Міністерстві юстиції України
26 січня 2024 р. за № 139/41484
Про затвердження Порядку уповноваження класифікаційного товариства (визнаної організації) на здійснення нагляду за виконанням на морських суднах вимог, встановлених законодавством України та міжнародними договорами України у сфері торговельного мореплавства
( Із змінами і доповненнями, внесеними наказом Міністерства розвитку громад та територій України від 10 червня 2025 року
№ 972 ( враховуючи зміни, внесені наказом Міністерства розвитку громад та територій України від 25 червня 2025 року
№ 1035 )
Відповідно до
статті 22 Кодексу торговельного мореплавства України, на виконання пункту 1845 плану заходів з виконання Угоди про асоціацію між Україною, з однієї сторони, та Європейським Союзом, Європейським співтовариством з атомної енергії і їхніми державами-членами, з іншої сторони, затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 25 жовтня 2017 року
№ 1106, а також з метою вдосконалення законодавства щодо технічного нагляду за морськими суднами, які мають право плавання під прапором України,
НАКАЗУЮ:
1. Затвердити Порядок уповноваження класифікаційного товариства (визнаної організації) на здійснення нагляду за виконанням на морських суднах вимог, встановлених законодавством України та міжнародними договорами України у сфері торговельного мореплавства, що додається.
2. Управлінню морського та річкового транспорту забезпечити подання цього наказу на державну реєстрацію до Міністерства юстиції України в установленому порядку.
3. Встановити, що угоди з класифікаційними товариствами (визнаними організаціями), укладені до набрання чинності цим наказом, залишаються чинними відповідно до встановлених ними умов. Така угода може бути переукладена відповідно до типової форми, що наведена у Порядку, затвердженому пунктом 1 цього наказу.
4. Сектору зовнішніх комунікацій забезпечити оприлюднення цього наказу на офіційному вебсайті Міністерства розвитку громад, територій та інфраструктури України.
5. Цей наказ набирає чинності з дня його офіційного опублікування.
6. Контроль за виконанням наказу покласти на заступника Міністра Ю. Васькова.
Віце-прем'єр-міністр з відновлення України - Міністр | Олександр КУБРАКОВ |
ПОГОДЖЕНО: | |
Голова Державної служби морського і внутрішнього водного транспорту та судноплавства України | Євгеній ІГНАТЕНКО |
Голова Державної регуляторної служби України | Олексій КУЧЕР |
Заступник Міністра цифрової трансформації України | Георгій ДУБИНСЬКИЙ |
ЗАТВЕРДЖЕНО
Наказ Міністерства розвитку громад, територій та інфраструктури України
10 листопада 2023 року № 1030
Порядок
уповноваження класифікаційного товариства (визнаної організації) на здійснення нагляду за виконанням на морських суднах вимог, встановлених законодавством України та міжнародними договорами України у сфері торговельного мореплавства
I. Загальні положення
( У тексті Порядку слова "Мінінфраструктури", "Віце-прем'єр-міністра з відновлення України - Міністра розвитку громад, територій та інфраструктури України" замінено словами "Мінрозвитку", "Віце-прем'єр-міністра з відновлення України - Міністра розвитку громад та територій України" відповідно згідно з наказом Міністерства розвитку громад та територій України від 10 червня 2025 року
№ 972, враховуючи зміни, внесені наказом Міністерства розвитку громад та територій України від 25 червня 2025 року
№ 1035 )
1. Цей Порядок визначає:
процедуру уповноваження класифікаційного товариства (визнаної організації) на здійснення нагляду за виконанням на морських суднах вимог, встановлених законодавством України та міжнародними договорами України у сфері торговельного мореплавства;
вимоги (критерії), яким повинні відповідати класифікаційні товариства (визнані організації);
порядок укладання двосторонньої угоди про уповноваження з надання послуг щодо нагляду за виконанням на морських суднах під прапором України вимог, встановлених законодавством України та міжнародними договорами України у сфері торговельного мореплавства (далі - двостороння угода), та типову форму двосторонньої угоди;
порядок контролю (моніторингу) здійснення класифікаційними товариствами (визнаними організаціями) нагляду за виконанням на українських морських суднах вимог, встановлених законодавством України та міжнародними договорами України у сфері торговельного мореплавства.
2. Вимоги цього Порядку поширюються на класифікаційні товариства (визнані організації), Мінрозвитку та Адміністрацію судноплавства.
3. Терміни у цьому Порядку вживаються у такому значенні:
RO Code - Кодекс визнаних організацій, затверджений резолюціями Комітету з безпеки на морі Міжнародної морської організації (далі - ІМО) від 21 червня 2013 року MSC.349 (92) та Комітету із захисту морського середовища ІМО від 13 травня 2013 року МЕРС.237(65);
делеговані повноваження - повноваження визнаної організації відповідно до двосторонньої угоди з Адміністрацію судноплавства;
інспектор - особа, яка працює у визнаній організації на підставі трудового договору, має необхідний обсяг професійної компетентності та уповноважена визнаною організацією на здійснення оглядів суден та виконання інших пов'язаних з цим функцій;
класифікаційне свідоцтво - свідоцтво, видане визнаною організацією українському судну, що засвідчує його відповідність для використання за призначенням відповідно до правил та процедур, які прийняті та оприлюднені визнаною організацією;
клас судна - підтверджена класифікаційним свідоцтвом відповідність судна вимогам правил класифікаційного товариства щодо призначення та безпечної експлуатації судна;
міжнародні договори України у сфері торговельного мореплавства (міжнародні конвенції) - Міжнародна конвенція про охорону людського життя на морі 1974 року (SOLAS 1974); Міжнародна конвенція про вантажну марку 1966 року (LL 1966); Міжнародна конвенція про обмірювання суден 1969 року (TONNAGE 1969); Конвенція про Міжнародні правила запобігання зіткненню суден на морі 1972 року (COLREG 1972); Міжнародна конвенція по запобіганню забрудненню з суден 1973 року, змінена Протоколом 1978 року до неї (MARPOL); Міжнародна конвенція про контроль над шкідливими протиобростаючими системами на суднах 2001 року (AFS 2001);
передача класу - передача повноважень щодо технічного нагляду за судном від одного класифікаційного товариства до іншого;
свідоцтво - означає свідоцтво, видане визнаною організацією від імені України відповідно до міжнародних конвенцій;
судно - морське торговельне судно, на яке розповсюджуються вимоги міжнародних конвенцій.
II. Вимоги (критерії), яким має відповідати визнана організація
1. Визнана організація має:
1) бути юридичною особою, створеною відповідно до законодавства України або бути іноземною юридичною особою, з представництвом, до сфери повноважень якого відноситься надання послуг українським суднам та їх судновласникам, зокрема на території України;
2) мати протягом останніх трьох років досвід з проведення не менше десяти первісних, щорічних, періодичних оглядів суден та оглядів для поновлення суднових документів;
3) мати протягом останніх трьох років досвід з розгляду та оцінки проектної та технічної документації з побудови, обладнання, ремонту не менше десяти суден різних типів;
4) мати інспекторів, інший кваліфікаційний адміністративний та технічний персонал, підготовлений відповідно до вимог частини 4 RO Code та Додатка 1 до нього, а також дослідницький персонал, необхідні для суден в обсязі делегованих повноважень; мати матеріально-технічну базу, необхідну для виконання делегованих повноважень, зокрема здійснення огляду українських суден в українських та іноземних портах;
5) розробити, оприлюднити та систематично оновлювати власні правила та процедури щодо проектування, побудови, обладнання, огляду та сертифікації суден українською або англійською мовою;
6) щорічно оприлюднювати на своєму вебсайті список суден (register of ships), що перебувають під наглядом;
7) розробити та запровадити основану на міжнародних стандартах якості систему управління якістю, яка відповідає вимогам RO Code;
8) бути вільною від конфлікту інтересів (відсутність фінансової залежності та (або) ділового зв'язку) з суб'єктами господарювання, які здійснюють діяльність у сфері побудови, обладнання, ремонту та експлуатації суден, а також забезпечувати відсутність заінтересованості майнового та немайнового характеру з суб'єктами господарювання у сфері реалізації делегованих повноважень, яка може вплинути на об'єктивність чи неупередженість прийняття рішень.
Під діловим зв'язком слід розуміти документально засвідчені зв'язки, що виникають під час здійснення (реалізації):
права власності (спільного володіння, користування та розпорядження активами, засвідченого відповідним документом);
контролю або можливості здійснювати вирішальний вплив на господарську діяльність суб'єкта господарювання, який здійснює діяльність у сфері побудови, обладнання, ремонту суден та їх експлуатації, зокрема, шляхом реалізації права володіння та користування всіма активами чи їх значною частиною, права вирішального впливу на формування складу, результати голосування та прийняття рішення органами управління такого суб'єкта господарювання, а також вчинення правочинів, які надають можливість визначати умови господарської діяльності, давати обов'язкові до виконання вказівки або виконувати функції органу управління суб'єкта господарювання;
9) забезпечити відсутність можливості виконання посадових обов'язків інспекторів у інших визнаних організаціях за сумісництвом;
10) розробити та запровадити кодекс етики, який включає норми і правила поведінки працівників під час взаємодії у колективі та взаємовідносинах з судновими екіпажами, судновласниками, іншими суб'єктами господарювання та з органами державної влади;
11) не допускати у своїй діяльності порушення права інтелектуальної власності;
12) сприяти забезпеченню безпеки судноплавства та запобіганню забрудненню навколишнього природного середовища;
13) забезпечити розроблення та впровадження процедур оцінювання якості послуг, що надаються відповідно до внутрішніх правил;
14) забезпечити захист та нерозголошення отриманої інформації комерційного та персонального характеру у спосіб, передбачений законодавством;
15) забезпечити розроблення, запровадження та виконання внутрішніх правил та процедур з урахуванням RO Code;
16) забезпечити виконання вимог щодо видачі свідоцтв та інших суднових документів відповідно до делегованих повноважень;
17) забезпечити наявність посадових інструкцій, що визначатимуть обов'язки, повноваження та взаємодію між персоналом для забезпечення послуг належної якості;
18) діяти відповідно до встановлених внутрішніх інструкцій, правил, процедур та політики;
19) мати систему контролю за виконанням обов'язків інспекторами, іншим технічним та адміністративним персоналом;
20) забезпечити регулярне навчання та підвищення кваліфікації персоналу, а також перевірку набутої компетентності;
21) мати систему внутрішніх перевірок діяльності, спрямовану на забезпечення якості послуг та документального оформлення результатів їх надання;
22) визначити межі відповідальності представництв (за наявності) та інспекторів, повноваження головного офісу з контролю за ними;
23) мати процедури надання об'єктивних висновків щодо відповідності судна та виданих йому суднових документів вимогам міжнародних конвенцій;
24) проводити оцінки ефективності систем управління безпекою суден та судновласників відповідно до Керівництва із впровадження Міжнародного кодексу з управління безпекою адміністраціями, що переглянуте відповідно до резолюції ІМО від 09 грудня 2017 року A.1118(30) або переглянутого ІМО пізніше;
25) проводити огляди суден та видавати суднові документи відповідно до законодавства України та Керівництва з оглядів в рамках гармонізованої системи оглядів та сертифікації 2019 року, затвердженого Резолюцією ІМО від 06 січня 2020 року A.1140(31) або переглянутого ІМО пізніше.
2. Власниками, учасниками (акціонерами, членами) або кінцевими бенефіціарними власниками визнаної організації не повинні бути громадяни держави, визнаної Україною державою-агресором або державою-окупантом, юридичні особи, зареєстровані на території держави, визнаної Україною державою-агресором або державою-окупантом, а також фізичні та юридичні особи, стосовно яких застосовано спеціальні економічні та інші обмежувальні заходи (санкції) відповідно до
Закону України "Про санкції".
3. Відносно українських суден визнана організація має діяти виключно в межах повноважень, визначених двосторонньою угодою, законодавством України та міжнародними договорами України у сфері торговельного мореплавства.
4. Визнана організація має право укладати договори про співпрацю з іншими визнаними організаціями для забезпечення надання послуг українським суднам. При цьому визнана організація повинна переконатися у тому, що визнана організація, з якою укладається такий договір, відповідає щонайменше критеріям, визначеним підпунктами 2 - 8, 24 і 25 пункту 1 цього розділу.
5. Визнана організація має відмовити у використанні на судні матеріалів, обладнання чи комплектуючих виробів у разі їх невідповідності класифікаційному свідоцтву, законодавству України або міжнародним конвенціям.
6. Визнана організація не має права видавати суднові документи судну, що втратило чи змінює клас у зв'язку з аварійною морською подією або, якщо на судні не забезпечуються вимоги з безпеки судноплавства та запобігання забрудненню навколишнього природного середовища, до отримання від Адміністрації судноплавства рекомендації щодо обсягу огляду такого судна. Така рекомендація надається Адміністрацією судноплавства не пізніше п'яти робочих днів із дня отримання нею запиту, що наданий визнаною організацію відповідно до двосторонньої угоди.
7. Визнана організація протягом сімдесяти двох годин зобов'язана інформувати Адміністрацію судноплавства про:
присвоєння, зміну або втрату класу судна;
прострочений огляд судна або прострочене виконання на судні рекомендації визнаної організації;
встановлення умов або обмежень в експлуатації судна.
8. Еквівалентність та гармонізація застосування правил та процедур видачі свідоцтв українським суднам забезпечується шляхом проведення консультацій визнаних організацій.
9. У випадку передачі повноважень з нагляду за судном іншій визнаній організації визнана організація зобов'язана передати також документи, що містять відомості про всі прострочені огляди, невиконані рекомендації, експлуатаційні умови та обмеження. Суднові документи після такої передачі видаються судну лише після задовільного проведення зазначених оглядів і виконання зазначених рекомендацій. Про видані суднові документи, завершення зазначених прострочених оглядів і виконання рекомендацій визнана організація, якій передані повноваження, має сповістити визнану організацію, яка передала повноваження з нагляду за судном.
Інформацію про передачу, зміну, зупинення та відкликання класу, включаючи інформацію про всі прострочені огляди та невиконані рекомендації, умови класу, умови чи обмеження експлуатації визнана організація має оприлюднити на власному вебсайті.
10. Визнана організація має встановити процедури передачі класу та вжиття заходів із запобігання порушенню вимог до технічного стану судна, зокрема для суден віком від 15 років, а також для передачі класу визнаній організації від класифікаційного товариства, яке не є визнаною організацією.
11. Визнана організація повинна включати до угод з судновласниками положення про доступ на судна державних інспекторів Адміністрації судноплавства для контролю (моніторингу) за виконанням визнаними організаціями делегованих повноважень.
12. Адміністрація судноплавства за результатами аналізу практики застосування визнаними організаціями вимог міжнародних конвенцій може надавати визнаній організації узагальнені рекомендації. Визнана організація повинна надати можливість участі Адміністрації судноплавства у розробці своїх правил, керівництв та інших норм та процедур з технічного нагляду за суднами, які мають відношення до виконання делегованих повноважень.
13. Відповідальність за неналежне виконання делегованих повноважень визнана організація несе відповідно до закону та двосторонньої угоди.
III. Укладення та припинення двосторонньої угоди
1. Класифікаційне товариство, яке має намір стати визнаною організацією, звертається до Мінрозвитку із заявою про укладання угоди про уповноваження з надання послуг щодо нагляду за виконанням на морських суднах під прапором України вимог, встановлених законодавством України та міжнародними договорами України у сфері торговельного мореплавства (далі - заява), за формою згідно з додатком 1 до цього Порядку.
Документи подаються разом із заявою в паперовій або електронній формі з додаванням сканованих копій (фотокопій) оригіналів паперових документів із накладанням кваліфікованого електронного підпису. До документів, викладених іноземною мовою, додається неофіційний переклад на українську мову.
2. За дорученням Віце-прем'єр-міністра з відновлення України - Міністра розвитку громад та територій України Адміністрація судноплавства здійснює аналіз поданих разом із заявою документів. У разі необхідності Адміністрація судноплавства має право запитувати у класифікаційного товариства додаткові документи (виключно для підтвердження відповідності класифікаційного товариства вимогам, що наведені у пункті 1 розділу II цього Порядку). Для аналізу можуть бути використані статистичні та аналітичні матеріали діяльності класифікаційного товариства, результати перевірок суден органами контролю держави прапора або держави порту в українських та іноземних портах, оприлюднені результати діяльності відповідних регіональних угод у сфері контролю суден.
За результатами аналізу складається висновок у вільній формі, у якому зазначається відповідність чи невідповідність класифікаційного товариства вимогам, що наведені у пункті 1 розділу II цього Порядку.
Висновок надсилається Адміністрацією судноплавства до Мінрозвитку у строк, що не перевищує двадцяти робочих днів з дня отримання доручення Віце-прем'єр-міністра з відновлення України - Міністра розвитку громад та територій України. У разі надання Адміністрацією судноплавства запиту про додаткові документи строк може бути продовжений на час надання класифікаційним товариством документів, що запитувалися, про що Адміністрація судноплавства сповіщає Мінрозвитку письмово.
Заява класифікаційного товариства разом з документами, поданими разом з нею, і висновок зберігаються Адміністрацією судноплавства не менше десяти років.
3. У випадку відсутності підстав для обґрунтованої відмови в укладенні двосторонньої угоди (пункт 4 цього розділу) Адміністрація судноплавства за наказом Мінрозвитку, який розміщується на офіційному вебсайті Мінрозвитку, у строк, що не перевищує десяти робочих днів з дня видання наказу, повідомляє класифікаційне товариство про готовність укладення двосторонньої угоди та направляє йому проект двосторонньої угоди з метою укладення.
Двостороння угода укладається українською та англійською мовами за формою, що наведена у додатку 2 до цього Порядку.
Делеговані повноваження відповідно до двосторонньої угоди надаються визнаній організації на безоплатній основі.
Класифікаційне товариство набуває статусу визнаної організації з дня укладення двосторонньої угоди.
Копія підписаної двосторонньої угоди направляється Адміністрацією судноплавства до Мінрозвитку протягом трьох робочих днів з дати її підписання.
Адміністрація судноплавства оприлюднює перелік визнаних організацій на своєму офіційному вебсайті та забезпечує внесення відповідних даних до Глобальної інтегрованої системи інформації про судноплавство на офіційному вебсайті Міжнародної морської організації. Інформація щодо включення або виключення з цього переліку визнаної організації здійснюється Адміністрацією судноплавства протягом трьох робочих днів з дня підписання або припинення двосторонньої угоди.
4. Підстави для обґрунтованої відмови в укладенні двосторонньої угоди:
невідповідність класифікаційного товариства вимогам (критеріям), що наведені у пункті 1 розділу II цього Порядку, або
неподання документів, що мають бути подані разом із заявою або не надання документів на запит Адміністрації судноплавства, або
подані разом із заявою документи та документальні підтвердження свідчать про невідповідність класифікаційного товариства вимогам пункту 1 розділу II цього Порядку, або
діяльність класифікаційного товариства може становити загрозу безпеці мореплавства.
Про обґрунтовану відмову в укладенні двосторонньої угоди Адміністрація судноплавства письмово сповіщає Мінрозвитку та класифікаційне товариство у строк, що не перевищує п'яти робочих днів з дня складення висновку, зазначеного у пункті 2 цього розділу.
У разі отримання обґрунтованої відмови в укладенні двосторонньої угоди класифікаційне товариство, після усунення недоліків або підготовки додаткових документів, має право звернутися із заявою про укладення двосторонньої угоди повторно.
5. Двостороння угода може бути достроково припинена відповідно до її умов. Передумовою розірвання двосторонньої угоди є всебічний аналіз Адміністрацією судноплавства виконання умов двосторонньої угоди визнаною організацією, зокрема, на основі результатів контролю (моніторингу) за її діяльністю. За результатами аналізу складається висновок, який затверджується головою Адміністрації судноплавства.
Адміністрація судноплавства зобов'язана ініціювати припинення двосторонньої угоди у разі:
1) неусунення визнаною організацією недоліків, зазначених у акті планової або позапланової перевірки, у зазначений в цьому акті строк або систематичне порушення визнаною організацією умов двосторонньої умови (більше двох разів протягом одного календарного року);
2) невідповідності визнаної організації вимогам (критеріям), наведеним у пункті 1 розділу II цього Порядку;
3) зміни власників або учасників (акціонерів, членів) або кінцевих бенефіціарних власників визнаної організації на громадян держави, визнаної Україною державою-агресором або державою-окупантом, юридичних осіб, зареєстрованих на території держави, визнаної Україною державою-агресором або державою-окупантом, або фізичних чи юридичних осіб, стосовно яких застосовано спеціальні економічні та інші обмежувальні заходи (санкції) відповідно до
Закону України "Про санкції";
4) затримання судна, що перебуває під наглядом визнаної організації, органами контролю держави порту три та більше разів за дванадцять місяців, якщо серед підстав для затримання зазначені недоліки, пов'язані із документами, що видані визнаною організацією;
5) перешкоджання визнаною організацією проведенню Адміністрацією судноплавства контролю (моніторингу) її діяльності;
6) відмови визнаної організації від сплати відшкодування, передбаченого двосторонньою угодою.
6. Адміністрація судноплавства повідомляє письмово визнану організацію про припинення двосторонньої угоди у порядку, встановленому двосторонньою угодою (не пізніше ніж за три місяця до дати припинення). Водночас Адміністрація судноплавства повідомляє про припинення двосторонньої угоди судновласників, суднам яких визнана організація надає послуги, та Мінрозвитку.
Суднові документи, видані визнаною організацією, двостороння угода з якою припинена, залишаються чинними до першого огляду судна іншою визнаною організацією, якій передані повноваження з нагляду за судном, але не пізніше строку дії цих суднових документів.
IV. Порядок контролю (моніторингу) здійснення визнаними організаціями нагляду за виконанням на морських суднах вимог, встановлених законодавством України та міжнародними договорами України у сфері торговельного мореплавства
1. Адміністрація судноплавства здійснює контроль (моніторинг) за відповідністю визнаної організації вимогам (критеріям), встановленим цим Порядком, та виконанням нею зобов'язань за двосторонньою угодою. Контроль (моніторинг) здійснюється відповідно до умов двосторонніх угод.
Документи щодо контролю (моніторингу) зберігаються Адміністрацією судноплавства протягом десяти років з дати їх складення.
2. Адміністрація судноплавства має право отримувати від визнаної організації за письмовим запитом документи та відомості, що стосуються діяльності визнаної організації відповідно до двосторонньої угоди. Визнана організація у строк, що не перевищує десяти робочих днів з дати отримання запиту, зобов'язана надати Адміністрації судноплавства документи або відомості за запитом.
3. Посадові особи Адміністрації судноплавства під час здійснення контролю за відповідністю визнаної організації вимогам, встановленим двосторонньою угодою, мають право відвідувати службові приміщення визнаної організації. Визнана організація має забезпечити належні умови для проведення заходів контролю.
4. Щорічно, до 01 березня року, що йде за звітним, визнана організація подає Адміністрації судноплавства річний звіт про виконання у попередньому році повноважень, передбачених двосторонньою угодою, за формою, що наведена у додатку 3 до цього Порядку.
5. Моніторинг діяльності визнаних організацій здійснюється Адміністрацією судноплавства постійно шляхом:
аналізу річних звітів;
аналізу інформації про контроль суден в портах;
аналізу інформації від судноплавних компаній.
6. Контроль за діяльністю визнаних організацій здійснюється Адміністрацією судноплавства шляхом:
планової перевірки визнаної організації;
позапланової перевірки визнаної організації;
вибіркової перевірки українських суден, що знаходяться під наглядом визнаної організації, під час здійснення планової або позапланової перевірки визнаної організації.
Планові та позапланові перевірки визнаної організації здійснюються на підставі наказу Адміністрації судноплавства, яким визначається:
склад і голова комісії, що здійснює перевірку;
дата і тривалість перевірки;
підстави для проведення перевірки.
Про результати планових і позапланових перевірок визнаних організацій Адміністрація судноплавства щорічно до 30 грудня повідомляє Мінрозвитку.
7. Адміністрація судноплавства розробляє та до 01 грудня затверджує план заходів контролю визнаних організацій на наступний рік. План оприлюднюється на офіційному вебсайті Адміністрації судноплавства до 15 грудня.
Планова перевірка - перевірка документації системи управління якістю, внутрішніх інструкцій, циркулярів, настанов та документації, що стосується українських суден, яка проводиться один раз на два роки. Програма планової перевірки затверджується Адміністрацією судноплавства, оприлюднюється протягом одного робочого дня на офіційному вебсайті Адміністрації судноплавства та надсилається визнаній організації не пізніше як за п'ятнадцять робочих днів до проведення перевірки. Програма планової перевірки має включати цілі, методи проведення, коло питань, які підлягають перевірці, необхідні ресурси, дату і тривалість перевірки. Перевірка завершується врученням акта перевірки уповноваженому представнику визнаної організації. Тривалість перевірки не може перевищувати п'ятнадцяти робочих днів.
8. Вибіркова перевірка суден, які знаходяться під наглядом визнаної організації, здійснюється Адміністрацією судноплавства у період планової перевірки визнаної організації.
Адміністрація судноплавства узгоджує з визнаними організаціями проведення вибіркової перевірки судна під час здійснення визнаною організацією огляду в рамках гармонізованої системи оглядів та сертифікації.
Посадова особа Адміністрації судноплавства, яка здійснює вибіркову перевірку, має відповідати вимогам до інспектора держави прапора, встановленим Правилами контролю суден з метою забезпечення безпеки мореплавства, затвердженими наказом Міністерства транспорту України від 17 липня 2003 року № 545, зареєстрованими в Міністерстві юстиції України 23 березня 2004 року за
№ 353/8952.
Під час вибіркової перевірки судна підлягає перевірці відповідність дій інспектора на судні вимогам правил та процедур, які прийняті та оприлюднені визнаною організацією.
Проведення вибіркової перевірки не має заважати нормальній роботі судна, що перевіряється.
9. Позапланова перевірка визнаної організації здійснюється:
1) на прохання визнаної організації;
2) якщо за результатами розслідування аварійної морської події відповідно до Положення про класифікацію, порядок розслідування та обліку аварійних морських подій із суднами, затвердженого наказом Міністерства транспорту та зв'язку України від 29 травня 2006 року № 516, зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 09 серпня 2006 року за
№ 959/12833, встановлено, що її причини відносяться до компетенції визнаної організації;
3) для перевірки усунення визнаною організацією недоліків, виявлених Адміністрацією судноплавства при здійсненні контролю (моніторингу);
4) неподання визнаною організацією Адміністрації судноплавства річного звіту за формою та у строк, встановлені цим Порядком.
Під час проведення позапланової перевірки можуть бути перевірені лише питання, які є підставою для його проведення. Програма позапланової перевірки має включати цілі, методи проведення, коло питань, які підлягають перевірці, необхідні ресурси. Перевірка завершується врученням акта перевірки уповноваженому представнику визнаної організації. Тривалість позапланової перевірки не може перевищувати десяти робочих днів.
10. До проведення контролю (моніторингу) визнаної організації Адміністрація судноплавства може залучати інших експертів (фахівців) морського транспорту за їх згодою. Залучені експерти (фахівці) мають бути вільними від конфлікту інтересів з визнаною організацією, судноплавною компанією та організаціями, що пов'язані з ремонтом та обслуговуванням судна, яке знаходиться під наглядом визнаної організації, не можуть бути пов'язані з іншою визнаною в Україні організацією.
11. За результатами проведення планових і позапланових перевірок визнаної організації складається акт з планової (позапланової) перевірки визнаної організації за формою згідно з додатком 4 до цього Порядку (далі - акт перевірки) у двох примірниках. У акті перевірки зазначається інформація про виявлені невідповідності у дотриманні вимог законодавства, міжнародних конвенцій або делегованих повноважень, а також визначаються заходи, які пропонується вжити визнаній організації, з визначенням строків для цього.
12. Кожен примірник акта перевірки підписується головою комісії та її членами. Акт перевірки реєструється у системі електронного документообігу Адміністрації судноплавства в установленому порядку.
13. Перший примірник акта перевірки залишається у Адміністрації судноплавства, другий примірник акта перевірки вручається уповноваженому представникові визнаної організації. У випадку неможливості вручення примірника акта уповноваженому представникові визнаної організації завірений акт надсилається визнаній організації на електронну пошту, вказану в двосторонній угоді, або реєстрованим листом.
14. Визнана організація має право протягом десяти робочих днів з дня отримання акта перевірки надати Адміністрації судноплавства у письмовому або електронному вигляді свої пояснення та зауваження щодо його змісту.
15. Визнана організація протягом не пізніше десяти робочих днів після спливу строків усунення виявлених недоліків, що зазначені в акті перевірки, зобов'язана письмово проінформувати Адміністрацію судноплавства про вжиті заходи.
16. У разі неусунення визнаною організацією недоліків, виявлених під час перевірки в зазначений у акті перевірки строк, Адміністрація судноплавства може провести в установленому порядку повторну позапланову перевірку або ініціювати припинення двосторонньої угоди.
Начальник Управління морського та річкового транспорту | Ярослав ІЛЯСЕВИЧ |
Додаток 1
до Порядку уповноваження класифікаційного товариства (визнаної організації) на здійснення нагляду за виконанням на морських суднах вимог, встановлених законодавством України та міжнародними договорами України у сфері торговельного мореплавства
(пункт 1 розділу III)
Заява
про укладення угоди про уповноваження з надання послуг щодо нагляду за виконанням на морських суднах під прапором України вимог, встановлених законодавством України та міжнародними договорами України у сфері торговельного мореплавства
Відповідно до статті 22 Кодексу торговельного мореплавства України _____________________________________________________________________________________ (найменування класифікаційного товариства) просить укласти угоду про уповноваження з надання послуг щодо нагляду за виконанням на морських суднах під прапором України вимог, встановлених законодавством України та міжнародними договорами України у сфері торговельного мореплавства, з правом видачі суднових документів. До заяви додаються (в дужках наведені посилання на підпункти пункту 1 розділу II цього Порядку): 1. Ідентифікаційний код за ЄДРПОУ (зазначається у заяві) або витяг з Реєстру представництв (за наявності, підпункт 1). 2. Документальні підтвердження проведення первісних, щорічних і періодичних оглядів суден та оглядів суден для поновлення суднових документів за останні три роки (підпункт 2). 3. Документальні підтвердження розгляду та оцінки проектної та технічної документації з побудови, обладнання, переобладнання, ремонту не менше десяти суден (підпункт 3). 4. Документальні підтвердження наявності кваліфікованого персоналу для виконання делегованих повноважень. Невичерпний перелік інспекторів та іншого персоналу, що залучатиметься до виконання делегованих повноважень, документальні підтвердження їх кваліфікації (підпункт 4). 5. Документальні підтвердження наявності, оновлення і публікації правил і норм щодо проектування, побудови, обладнання, огляду та сертифікації суден (підпункт 5). 6. Посилання на оприлюднений список суден (register of ships), що перебувають під наглядом класифікаційного товариства, або копія списку суден (register of ships) в електронній формі (підпункт 6). 7. Посилання на оприлюднені документи системи управління якістю, яка відповідає вимогам RO Code, або копії цих документів в електронній формі (підпункт 7). 8. Посилання на відповідні положення системи управління якістю або інші документальні підтвердження виконання вимог підпунктів 8 - 24 пункту 1 розділу II цього Порядку. 9. Документальні підтвердження спроможності огляду українських суден відповідно до делегованих повноважень (копії чотирьох актів огляду суден, зроблених відповідно до Керівництва з оглядів в рамках гармонізованої системи оглядів та сертифікації 2019 року, затвердженого Резолюцією ІМО від 06 січня 2020 року A.1140(31) або переглянутого ІМО пізніше (підпункт 25). |
____________ (підпис) | _____________________________________________ (посада, власне ім'я та прізвище уповноваженої особи) |
___ ____________ 20__ р. |
Додаток 2
до Порядку уповноваження класифікаційного товариства (визнаної організації) на здійснення нагляду за виконанням на морських суднах вимог, встановлених законодавством України та міжнародними договорами України у сфері торговельного мореплавства
(пункт 3 розділу III)
УГОДА про уповноваження з надання послуг щодо нагляду за виконанням на морських суднах під прапором України вимог, встановлених законодавством України та міжнародними договорами України у сфері торговельного мореплавства | AGREEMENT on authorizing to provide services according to the legislation and international agreements of Ukraine to supervise the fulfillment on sea-going ships flying the flag of Ukraine of the requirements in the field of merchant shipping |
____________ "___" ____________ 20__ Сторони: Державна служба морського і внутрішнього водного транспорту та судноплавства України, надалі іменована "Адміністрація", у особі _________________________________________ _____________________, який(-а) діє на підставі ________________________________________ ________________________________________, Положення про Державну службу морського і внутрішнього водного транспорту та судноплавства України, затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 06 березня 2022 року № 212, з однієї сторони; та юридична особа _________________________ _______________________________________, надалі іменована "Визнана організація" або "ВО", у особі __________________________________ ________________________________________, який (-а) діє на підставі ____________________ ________________________________________, з іншої сторони, кожна окремо іменована "Сторона", разом іменовані "Сторони", уклали цю Угоду про уповноваження з надання послуг щодо нагляду за виконанням на морських суднах під прапором України вимог, встановлених законодавством України та міжнародними договорами України у сфері торговельного мореплавства, надалі іменовану "Угода" про наступне: | _____________ "___" ____________ 20__ Parties: The State Service for Maritime, Inland Waterway Transport and Shipping of Ukraine, hereinafter referred to as "Administration", represented by _________________________________________ _________________________, acting on the basis of _________________________________________ _________________________________________, Provision on the State Service for Maritime, Inland Waterway Transport and Shipping of Ukraine, approved by the resolution of the Cabinet of Ministers of Ukraine dd. 6 March 2021 № 212, as the party of the first part; and Legal entity ________________________________ _________________________________________, hereinafter referred to as the "Recognized organization" or "RO", represented by _________________________________________, acting based on the __________________________ _________________________________________, as the party of the second part, each one referred to as "Party" separately, together referred to as "Parties" have concluded this Agreement on authorizing to provide services according to the legislation and international agreements of Ukraine to supervise the fulfillment on sea-going ships flying the flag of Ukraine of the requirements in the field of merchant shipping, hereinafter referred to as "Agreement" on the following: |
1. ПРЕДМЕТ УГОДИ ТА СФЕРА ЗАСТОСУВАННЯ | 1. PURPOSE OF THE AGREEMENT AND THE SPHERE OF APPLICATION |
1.1. Ця Угода укладається між Адміністрацією та Визнаною організацією згідно з Порядком уповноваження класифікаційного товариства (визнаної організації) на здійснення нагляду за виконанням на морських суднах вимог, встановлених законодавством України та міжнародними договорами України у сфері торговельного мореплавства, затвердженого наказом Міністерства розвитку громад, територій та інфраструктури України від 10 листопада 2023 року № 1030, відповідно до положень Керівництва щодо надання повноважень організаціям, що діють від імені Адміністрацій, схваленого резолюцією Асамблеї ІМО А.739(18) з поправками, Специфікації функцій визнаних організацій, що діють від імені Адміністрації, з огляду і видачі свідоцтв, схваленої Резолюцією ІМО А.789(19), та додатка до нього, RO Code. | 1.1. This Agreement is concluded between Administration and the Recognized organization according to the Procedure for authorizing a classification society (recognized organization) according to the legislation and international agreements of Ukraine to supervise the fulfillment on sea-going ships with the requirements in the field of merchant shipping., approved by the order of the Ministry for communities, territories and infrastructure development of Ukraine dated 10 November 2023 N.1030, in compliance with the provisions of the Guidelines for authorization of organizations acting on behalf of Administrations, adopted by the Resolution of the Assembly IMO A.739(18), as amended, Specifications on survey and certification of recognized organizations acting on behalf of the Administration, approved by IMO Resolution A.789(19) and its Annex, RO Code. |
1.2. Предметом цієї Угоди є повноваження з надання послуг з огляду і сертифікації суден, зареєстрованих або, що мають намір бути зареєстрованими в Україні (далі - Послуги), делеговані ВО від імені Уряду України, протягом строку та на умовах, передбачених цією Угодою. | 1.2. The subject of this Agreement is the delegation of authority to perform survey and certification services on sea-going ships registered or intended to be registered in Ukraine (hereinafter referred to as the Services) delegated to the RO on behalf of the Ukrainian Government, for the period and on terms and conditions as defined by this Agreement. |
1.3. Визнана організація надає Послуги у обсязі, зазначеному в додатку до цієї Угоди. У випадку зміни обсягів Послуг, що надаються відповідно до цієї Угоди, Сторони укладають додаткову угоду. | 1.3. The Recognized organization shall provide the Services in the scope as it is specified in Appendix to this Agreement. In case of change in the scope of the Services, that are to be provided hereunder, the Parties shall sign the additional agreement. |
2. ЗАГАЛЬНІ УМОВИ | 2. GENERAL CONDITIONS |
2.1. Сертифікація відбувається з видачею конвенційного свідоцтва судну, що плаває під прапором України, за результатами огляду такого судна інспектором ВО на предмет відповідності вимогам законодавства та міжнародним договорам України. | 2.1. Certification shall be performed with issuance of the statutory certificate to the sea-going ship flying the flag of Ukraine upon the results of surveying of such ship by an surveyor of the RO on compliance with the requirements of the national legislation and the international agreements of Ukraine. |
2.2. Для виконання положень цієї Угоди ВО погоджується співпрацювати з Адміністрацією, органами контролю держави порту для забезпечення виправлення виявлених недоліків та зауважень та звітувати Адміністрації у спосіб, передбачений законодавством, про зауваження, виявлені під час перевірки морських суден під прапором України інспекторами контролю держави порту та інспекторами визнаної організації, та звітувати про затримання морських суден. | 2.2 For execution of the provision of this Agreement the RO shall agree to cooperate with the Administration, port state control authorities to ensure removal of detected deficiencies and remarks as well as to report to the Administration in a manner envisaged by the legislation on remarks, detected during inspection of the sea-going ships flying the flag of Ukraine by the port state control inspectors and the surveyors of the recognized organizations, and report on detention of the sea-going ships. |
2.3 Видача конвенційних свідоцтв здійснюється за умови відповідності судна вимогам законодавства та міжнародним договорам України. | 2.3 The statutory certificates shall be issued on condition of compliance of the inspected sea-going ship with the requirements of the national legislation and the international agreements of Ukraine. |
2.4. У разі виявлення невідповідностей або наявності зауважень до технічного стану морського судна, якщо це загрожує безпеці морського судноплавства та навколишньому природному середовищу, ВО зобов'язана вимагати проведення необхідних ремонтних робіт та відмовити у видачі конвенційного свідоцтва до моменту усунення виявлених недоліків та зауважень. | 2.4. In case of detection of inconsistencies or the observations related to the technical condition of the sea-going ship, if it poses a threat to maritime shipping safety and environment, the RO shall demand carrying out of the required repair works and refuse to issue the statutory certificate until the detected deficiencies and observations are eliminated. |
2.5. ВО та особи, уповноважені діяти від імені Визнаної організації, зобов'язані вжити належні заходи з перевірки відповідності морських суден вимогам, передбаченим законодавством, щодо технічного стану та відомостям, зазначеним у конвенційних та класифікаційних свідоцтвах, згідно зі встановленими Визнаною організацією відповідно до законодавства та міжнародної практики процедурами перевірки суден. | 2.5. The RO and persons, authorized to act on behalf of the Recognized organization shall take proper measures to check the compliance of the sea-going ships with the requirements, envisaged by the national legislation on technical condition, as well as with the data, stated in the statutory and classification certificates, according to the procedures for the sea-going ships inspections, approved by the Recognized organization according to the legislation and international practice. |
2.6. Під час надання Послуг ВО має відповідати вимогам (критеріям), передбаченим законодавством України та RO Code. | 2.6. While providing the Services the RO shall have to comply with the requirements (criteria) envisaged by the legislation of Ukraine and the RO Code. |
3. ТРАКТУВАННЯ ТА ЗАСТОСУВАННЯ ПОЛОЖЕНЬ МІЖНАРОДНИХ ДОГОВОРІВ УКРАЇНИ ТА АКТІВ, ВИДАНИХ НА ЇХ ВИКОНАННЯ | 3. INTERPRETATION AND APPLICATION OF THE PROVISIONS OF THE INTERNATIONAL AGREEMENTS OF UKRAINE AND THE ACTS ISSUED FOR THEIR EXECUTION |
3.1. Якщо положення міжнародних договорів та актів, виданих на їх виконання, містять вираз "на рішення Адміністрації", повинні застосовуватись уніфіковані інтерпретації Міжнародної морської організації (ІМО) або уніфіковані інтерпретації Міжнародної асоціації класифікаційних товариств (IACS), якщо Адміністрація не видала відповідних керівних принципів або інших актів. | 3.1. If the provisions of the international agreements and the acts issued for their execution contain the expression "at discretion of the Administration", unified interpretation of the International Maritime organization (IMO) or unified interpretation of the International Association of Classification Societies (IACS) shall be applied, unless the Administration has issued appropriate guidelines or other documents. |
3.2. У разі відсутності актів Адміністрації або уніфікованої інтерпретації ІМО, або уніфікованих інтерпретацій IACS, Визнана організація повинна отримати від Адміністрації відповідні роз'яснення щодо застосування положень міжнародних договорів України під час огляду суден та конвенційної сертифікації. Запит ВО на отримання роз'яснень повинен містити рекомендований нею порядок дій. | 3.2. In case of the absence of documents of the Administration or the unified interpretation of IMO, or unified interpretations of IACS, the Recognized organization shall receive from the Administration appropriate clarifications on the application of the provisions of the international agreements of Ukraine related to the sea-going ships survey and certification. The request of the Recognized organization on clarification shall include its recommended course of action. |
3.3. Адміністрація повинна надати відповідь протягом 10 робочих днів з дня отримання запиту. | 3.3. The Administration shall provide a response within 10 working days of receipt of the request. |
3.4. У разі відсутності відповіді Адміністрації Визнана організація має право застосувати власну інтерпретацію. | 3.4. In case of the absence of the Administration response the RO shall have the right to apply its own interpretation. |
4. ВІДСТУПИ ВІД МІЖНАРОДНИХ ДОГОВОРІВ УКРАЇНИ У СФЕРІ БЕЗПЕКИ СУДНОПЛАВСТВА | 4. DEROGATIONS FROM THE INTERNATIONAL AGREEMENTS OF UKRAINE IN THE FIELD OF SHIPPING SAFETY |
4.1. Якщо через особливі обставини не може бути виконано необхідні вимоги міжнародних договорів України у сфері безпеки судноплавства, після консультацій і отримання погодження від Адміністрації, ВО вживатиме заходів або визначатиме можливість застосування доступного обладнання, для того щоб судно мало змогу дійти до найближчого порту, де може бути проведено ремонт або заміну відповідного обладнання, згідно з вимогами, викладеними в окремому акті Адміністрації. | 4.1. If due to exceptional circumstances necessary requirements of the international agreements of Ukraine in the field of shipping safety cannot be executed, the RO, after having consultations and obtaining approval of the Administration, shall take measures or define the possibility for application of the available equipment on the sea-going ship to provide the possibility of its arrival to the nearest port, where repair or change of corresponding equipment can be carried out according to the requirements, laid out in a separate act of the Administration. |
4.2. В обґрунтованих випадках, коли судно не відповідає вимогам міжнародних договорів України і в порту, де судно перебуває, немає умов для ремонту, заміни або встановлення обладнання, ВО після отримання письмової згоди від Адміністрації, може визначити умови безпечного переходу судна в найближчий порт, де буде проводитися ремонт, заміна або встановлення нового обладнання. У такому випадку ВО надає дозвіл на разовий перехід із зазначенням технічних умов, маршруту і часу такого переходу. | 4.2. In justified cases, when the ship does not meet the requirements of the international agreements of Ukraine, and in a port, where are no facilities for ship repairmen, replacement or installing the equipment, the Recognized organization, upon receiving written consent from the Administration, may accept the conditions, which will enable safe passage of such ship to a port, where permanent repairment and replacement or replenishment of the equipment will be made. In that case the Recognized organization shall issue a one-off Short-term Certificate specifying the technical conditions, route and time of such a passage. |
5. ПРАВА ТА ОБОВ'ЯЗКИ СТОРІН | 5. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES |
5.1. Відповідно до цієї Угоди ВО має право: 1) перевіряти та схвалювати суднові креслення, технічну документацію суден, суднові плани; 2) розглядати та схвалювати проекти суден, матеріали та суднове обладнання, декларації; 3) проводити огляди та (або) аудити, які необхідні для видачі свідоцтв держави прапора або від її імені як підтвердження відповідності судна вимогам законодавства та міжнародних договорів України; 4) видавати та (або) скасовувати (вилучати) відповідні свідоцтва; 5) достроково припинити цю Угоду у порядку, визначеному цією Угодою. | 5.1. According to this Agreement the RO shall have a right to: 1) check and approve ship drawings, technical documentation for ships, ship plans; 2) consider and approve ship designs, materials and ship equipment, declarations; 3) carry out surveys and (or) audits, that are necessary for issuance of certificates of a flag state or confirmation of compliance of the ship with requirements of the legislation and international agreements of Ukraine on behalf of the state; 4) issue and (or) cancel (withdraw) the corresponding certificates; 5) terminate this Agreement according to the procedure, defined by the Agreement. |
5.2. Відповідно до цієї Угоди Адміністрація має право: 1) брати участь у роботі та надавати пропозиції щодо розробки внутрішніх правил, процедур, положень, циркулярів Визнаної організації; 2) здійснювати контроль (моніторинг) за відповідністю ВО умовам (критеріям), встановленим законодавством, щодо здійснення обов'язкової сертифікації; 3) залучати інші органи державної влади, державні підприємства, установи та організації до виконання або у зв'язку з виконанням цієї Угоди; 4) достроково припинити цю Угоду у порядку, визначеному цією Угодою. | 5.2. According to this Agreement, the Administration shall have a right to: 1) take part in activity and provide proposals on development of internal rules, procedures, provisions, circular orders of the Recognized organization; 2) supervise (monitor) over compliance of the RO with the conditions (criteria), established by the legislation on carrying out the statutory certification; 3) involve other state bodies, state enterprises, institutions and organizations in execution or due to execution of the Agreement; 4) terminate this Agreement according to the procedure, defined by the Agreement. |
5.3. Відповідно до цієї Угоди ВО зобов'язана: 1) вживати всіх необхідних заходів для забезпечення відповідності вимогам (критеріям), передбаченим законодавством, що застосовуються до визнаних організацій для здійснення конвенційної сертифікації; 2) співпрацювати з Адміністрацією для забезпечення належного виконання цієї Угоди у спосіб, передбачений цією Угодою; 3) дотримуватися виконання умов, передбачених цією Угодою. | 5.3. According to this Agreement the RO shall undertake to: 1) fulfil all required actions to ensure compliance with requirements (criteria), envisaged by the legislation that are applied to the recognized organizations to carry out statutory certification; 2) cooperate with the Administration to ensure proper fulfilment of this Agreement in a way, envisaged by this Agreement; 3) comply with execution of conditions, envisaged by this Agreement. |
5.4. Відповідно до цієї Угоди Адміністрація зобов'язана: 1) своєчасно інформувати ВО про зміни до законодавства, що стосуються надання Послуг, передбачених цією Угодою; 2) дотримуватися виконання умов, передбачених цією Угодою. | 5.4. According to this Agreement the Administration shall undertake to: 1) inform the RO on the changes to the legislation, that concern provision of the Services, defined by this Agreement, in a timely manner; 2) comply with execution of the conditions, defined by this Agreement. |
5.5. Сторони мають інші права та обов'язки, передбачені законодавством, у тому числі міжнародними договорами України. | 5.5. The Parties shall have other rights and obligations, envisaged by the legislation, including the international agreements of Ukraine. |
6. ІНСПЕКТОРИ ВИЗНАНОЇ ОРГАНІЗАЦІЇ, АУДИТОРИ ТА СПІВВИКОНАВЦІ | 6. SURVEYORS OF THE RECOGNIZED ORGANIZATION, AUDITORS AND SUBCONTRACTORS |
6.1. Визнана організація повинна залучати до надання Послуг за цією Угодою лише тих інспекторів та аудиторів, які перебувають у трудових відносинах з ВО, мають належний кваліфікаційний рівень та підготовку, як це передбачено законодавством та RO Code для забезпечення виконання всіх зобов'язань ВО, передбачених цією Угодою. | 6.1. Recognized organization shall involve in provision of the Services based on this Agreement only those surveyors and auditors that have contractual labour relations with the RO, as well as have proper qualification level and training according to the legislation and the RO Code to ensure execution of all obligations of the RO, defined by this Agreement. |
6.2. У разі виробничої потреби в окремо обґрунтованих випадках, коли немає змоги залучати власний персонал, ВО має право залучати визнаних співвиконавців для огляду радіообладнання відповідно до положень підпункту 4.2.4 пункту 4.2 розділу 4 частини 2 RO Code та інших визнаних постачальників послуг відповідно до положень RO Code за умови, що такі роботи та послуги виконуватимуться згідно з цією Угодою та відповідатимуть системі управління якістю ВО, або персонал, що працює на інші визнані організації, з якими Адміністрацією укладено угоду. | 6.2. In case of the production necessity and upon justification, when the involvement of their own staff is not possible, the Recognized organization may accept approved sub-contractors to survey the radio equipment as per Par. 4.2.4 clause 4.2 section 4 Part 2 of RO Code and other approved service suppliers in accordance with the RO Code, provided that such subcontracted performances and services to be done according to this Agreement, and to be complied with the quality management system of the Recognized organization, or staff who is working on another RO, which has an agreement with the Administration. |
6.3. У випадку залучення співвиконавців до надання Послуг згідно з цією Угодою ВО є відповідальною перед Адміністрацією за дії таких співвиконавців та їх персоналу. | 6.3. In case of involvement of sub-contractors to provision of the Services hereunder, the RO shall be responsible to the Administration for the actions of such sub-contractors and their staff. |
7. НЕЗАЛЕЖНІСТЬ ТА НЕУПЕРЕДЖЕНІСТЬ ВИЗНАНОЇ ОРГАНІЗАЦІЇ | 7. INDEPENDENCE AND IMPARTIALITY OF THE RECOGNIZED ORGANIZATION |
7.1. ВО та її працівники, працівники співвиконавця(-ів) не повинні брати участь у будь-якій діяльності, яка може негативно впливати на незалежність їх рішень та об'єктивність під час надання Послуг. | 7.1. the RO and its employees, employees of the sub-contractor(s) shall not take part in any activity that may impact negatively on independence of their decisions and objectivity in the process of provision of the Services. |
7.2. ВО та її працівники, працівники співвиконавця(-ів) не повинні бути проектувальниками, виробниками, постачальниками, монтажниками, покупцями, власниками, користувачами або спеціалістами з технічного обслуговування предмета, щодо якого надаються Послуги, а також уповноваженими представниками жодної з цих сторін. | 7.2. the RO and its employees, employees of the sub-contractor(s) shall not be neither designers, manufacturers, suppliers, assemblers, buyers, owners, users or specialists on maintenance of any item, for which the Services are provided, nor authorized representatives of any of these mentioned above parties. |
7.3. Доходи ВО не повинні залежати значною мірою від будь-якого комерційного підприємства. | 7.3. Revenue of the RO shall not be heavily dependent on any commercial enterprise. |
7.4. Працівники ВО та її співвиконавця(-ів) не повинні зазнавати жодного тиску, що може вплинути на їх дії, оцінку тощо під час надання Послуг. Повинно бути забезпечено запобігання впливу сторонніх фізичних та юридичних осіб на результати надання Послуг. | 7.4. Employees of the RO and its sub-contractor(s) shall not be put under any pressure, that might make an impact on their actions, evaluations etc. during provision of the Services. Prevention of influence of extraneous natural persons and legal entities on the results of provision of the Services shall be ensured. |
8. СИСТЕМА УПРАВЛІННЯ ЯКІСТЮ | 8. QUALITY MANAGEMENT SYSTEM |
8.1. ВО зобов'язується підтримувати запроваджену систему управління якістю відповідно до міжнародних стандартів ISO 9001 та EN ISO/IEC 17020:2012, що застосовуються до інспекційних органів та вимог до системи управління якістю, з метою оцінки здатності виконувати вимоги законодавства та власні правила та процедури. Ця система повинна бути сертифікована належним чином. | 8.1. The RO shall undertake to support introduced quality management system according to ISO 9001 and EN ISO/IEC 17020:2012 that are applied to inspection bodies and requirements to a quality management system in order to evaluate the capability to carry out legislative requirements, as well as its own rules and procedures. This system shall be properly certified by an institution officially authorized. |
8.2. ВО зобов'язується проводити аналіз системи управління якістю та щорічно у порядку та у строки, передбачені законодавством, надавати Адміністрації інформацію про результати аналізу системи управління якістю визнаної організації. | 8.2. The RO shall undertake to conduct analysis of the quality management system and provide information to the Administration, concerning the results of a quality management system analysis of a recognized organization on a yearly basis according to procedure and within the period, stipulated by the legislation. |
9. СПІВПРАЦЯ З ІНСПЕКТОРАМИ КОНТРОЛЮ ДЕРЖАВИ ПОРТУ | 9. COOPERATION WITH THE INSPECTORS OF PORT STATE CONTROL |
9.1. ВО зобов'язується співпрацювати з інспекторами контролю держави порту з метою сприяння усуненню недоліків від імені Адміністрації у випадку інформування (на вимогу) Адміністрації. | 9.1. RO shall undertake to cooperate with the port state control inspectors in order to facilitate elimination of deficiencies on behalf of the Administration, if they are informed (requested) the Administration. |
9.2. Якщо судно затримала інспекція контролю держави порту та якщо зауваження, що стали підставою для затримання судна, належать до компетенції Визнаної організації, Визнана організація зобов'язана провести аналіз причин затримання судна, розробити необхідні коригуючі заходи та протягом 10 (десяти) робочих днів з моменту затримання судна поінформувати Адміністрацію, інший орган державної влади, залучений Адміністрацією, про аналіз причин затримання та заходи, що вживаються для їх усунення. | 9.2. If a sea-going ship is detained during the port state control inspection and if deficiencies that became a basis for the ship detention are in the competence of the Recognized organization, the Recognized organization shall undertake to conduct analysis of the reasons for ship detention, develop required corrective actions and during 10 (ten) working days from the moment of ship detention provide information to the Administration, other state body, involved by the Administration, on analysis of the reasons for ship detention and measures that were taken for its elimination. |
10. ІНФОРМУВАННЯ АДМІНІСТРАЦІЇ | 10. NOTIFICATION TO THE ADMINISTRATION |
10.1. ВО повинна встановити відповідні процедури для інформування Адміністрації відповідно до вимог RO Code та вимог Адміністрації. | 10.1. The RO shall introduce corresponding procedures for provision of information to the Administration in compliance with the requirements of the RO Code and requirements of the Administration. |
10.2. ВО зобов'язана надати Адміністрації та іншому органу державної влади, залученому Адміністрацією, контактні відомості про уповноважених осіб для здійснення офіційного, безперервного та оперативного зв'язку. Контактні відомості повинні обов'язково містити таку інформацію: 1) офіційну поштову адресу Визнаної організації; 2) прізвище, ім'я, посаду посадової особи Визнаної організації, уповноваженої на підписання офіційних документів, необхідних для належного виконання цієї Угоди; 3) телефон та адресу електронної пошти для забезпечення цілодобового оперативного зв'язку. У разі змін у контактних відомостях ВО зобов'язана протягом 5 (п'яти) робочих днів надати Адміністрації оновлені контактні відомості. | 10.2. RO shall provide to the Administration and other state body, involved by the Administration, contact data on authorized persons to carry out official, continuous and operational communication. Contact data shall contain the following information: 1) official postal address of the Recognized organization; 2) surname, name, position of the official of the Recognized organization, authorized for signing of the official documents, required for proper execution of this Agreement; 3) phone number and e-mail address to ensure full-time operational communication. In case of changes in contact data the RO shall provide to the Administration with the updated contact information during 5 (five) working days. |
10.3. Адміністрація зобов'язана регулярно оновлювати в системі GISIS IMO контактну інформацію про посадових осіб Адміністрації, інших органів державної влади, підприємств, установ та організацій, що можуть бути залучені Адміністрацією, відповідальних за виконання зобов'язань та обов'язків відповідно до міжнародних договорів України. | 10.3. The Administration shall regularly update in the GISIS IMO system contact information on the officials of the Administration, other state bodies, enterprises, agencies and organizations that may be involved by the Administration, responsible for execution of the obligations according to the international agreements of Ukraine. |
10.4. Повідомлення про класифікацію суден (присвоєння, зміну та анулювання класу): 1) ВО зобов'язана невідкладно інформувати Адміністрацію, інший орган державної влади, залучений Адміністрацією, про присвоєння українському судну класу, його зміну, зупинення або анулювання, видачу судну свідоцтв, передбачених міжнародними договорами України. Ця інформація повинна містити відомості про обмеження або інші істотні умови, що стосуються класу судна або суднових свідоцтв, про причини зупинення або скасування класу судна чи його окремих свідоцтв; 2) у випадках передачі класу ВО зобов'язана у строк, що не перевищує 30 (тридцяти) календарних днів, надати визнаній організації, що отримала клас, повне історичне досьє судна, що містить відомості про будь-які прострочені огляди, будь-які невиконані рекомендації чи умови класу, умови та обмеження експлуатації судна. | 10.4. Notification of the classification of the ships (class assignment, change and annulment): 1) The Recognized organization shall immediately inform the Administration, other government bodies involved by the Administration on assigning the Ukrainian ship a class, its modification, suspension or cancellation, and on the issuance of ship certificates envisaged by the international agreements of Ukraine. This information shall include any restrictions or other conditions related to class of the ship or the ship's certificates, information about the reasons for suspension or cancellation of the ship's class, or its individual certificates; 2) In cases of class change, within a period that does not exceed 30 (thirty) calendar days the RO provide to a recognized organization, that received a class, full historic data on the ship, including data on any delayed surveys, any non-executed recommendations or class conditions, conditions and limitations of a ship operation. |
10.5. Повідомлення про випадки, коли судно не в повному обсязі відповідає чинним вимогам та правилам, але є придатним до виходу в море без небезпеки судну та особам на борту, або представляє значну загрозу або шкоду навколишньому природному середовищу: 1) ВО зобов'язана невідкладно повідомити Адміністрацію, інший орган державної влади, залучений Адміністрацією, про випадки, коли їй стає відомо про ситуації, пов'язані із суттєвим недоліком або суттєвою проблемою, що стосується безпеки судна, яка є достатньою підставою для затримання судна та заборони виходити в море; 2) ВО зобов'язана негайно повідомити Адміністрацію, інший орган державної влади, залучений Адміністрацією, про ситуацію на судні або в судноплавній компанії, пов'язану із суттєвими невідповідностями, як визначено Керівництвом з виконання Міжнародного кодексу з управління безпекою (МКУБ) Адміністраціями, затвердженим резолюцією Міжнародної морської організації А.1022(26). Таке повідомлення повинно бути надано до відходу судна з порту, у якому інспектори Визнаної організації проводять огляд судна; 3) ВО зобов'язана невідкладно повідомити Адміністрацію, інший орган державної влади, залучений Адміністрацією, про будь-які небезпечні події, нещасні випадки, поломки механізмів або конструкцій чи відмов на українському судні, що можуть призвести до затримання судна або до аварійної ситуації, про які їй стає відомо від судновласника або під час проведення огляду судна; 4) якщо під час огляду судна ВО доходить висновку, що стан судна або його обладнання не відповідає даним, включеним до відповідного конвенційного свідоцтва, або що судно не може вийти в море, не створюючи загрозу для навколишнього природного середовища, ВО негайно повідомляє про це Адміністрацію, інший орган державної влади, залучений Адміністрацією, та подає пропозиції щодо необхідних коригувальних дій для відновлення стандартів безпеки на судні. | 10.5. Notification on cases when the ship is not fully compliant with the current requirements and rules but is applicable for sailing without a threat to the ship and persons aboard, or represents a substantial threat or damage to the environment: 1) RO shall immediately inform the Administration, other state body, involved by the Administration, on cases, when it becomes aware of situations, connected with a substantial deficiency or a substantial problem that concerns ship safety which is a sufficient basis for a ship detention or prohibition to sail; 2) RO shall immediately inform the Administration, other state body, involved by the Administration, on the situation on the ship or in a shipping company, connected with the substantial inconsistencies as it is defined by the Guidelines on execution of the International Safety Management Code (ISMC) by the Administrations, approved by resolution A.1022(26) of the International Maritime organization. Such notification shall be provided before the ship leaves a port, in which the inspectors of the Recognized organization carry out survey of the ship; 3) The RO shall immediately inform the Administration, other state body, involved by the Administration, on any dangerous actions, accidents, breakdowns of mechanisms or constructions or failures on the Ukrainian ship, that can lead to ship detention or emergency concerning which it becomes known from a ship-owner or during ship inspection; 4) If during ship inspection the RO reaches a conclusion that the condition of the ship or its equipment does not comply with data, included to the corresponding certificate, or that ship cannot sail without creation of a threat to environment, the RO shall inform immediately the Administration, or another state body, involved by the Administration, and submit the proposals on required corrective actions and measures to restore safety standards on board. |
10.6. ВО зобов'язана невідкладно повідомити Адміністрацію щодо будь-яких небезпечних випадків, аварій, поломок механізмів або структурних поломок, або відмов на судні, про які їй стало відомо. | 10.6. The RO shall immediately inform the Administration on any dangerous cases, accidents, breakdowns of mechanisms or structural breakdowns, or failures on the ship concerning which the information was received. |
10.7. Повідомлення, що надсилаються Адміністрації відповідно до пунктів 10.5 та 10.6 цього розділу, повинні містити найменування особи-судновласника чи особи, у користуванні якої перебуває судно, найменування судна, номер ІМО, опис невідповідності, недоліку, проблеми, аварійної ситуації та пропозиції щодо їх вирішення (у разі потреби). | 10.7. Notifications, that are sent to the Administration according to the clauses 10.5 and 10.6 of this section, shall contain the name of a person who is a ship-owner or who operates a ship, as well as the ship name, IMO number, description of the inconsistency, deficiency, problem, emergency and the proposals on its resolution (if necessary). |
11. РОЗРОБКА ПРАВИЛ, ПРОЦЕДУР, НОРМ, ЩО ЗАСТОСОВУЮТЬСЯ ВИЗНАНОЮ ОРГАНІЗАЦІЄЮ | 11. DEVELOPMENT OF THE RULES, PROCEDURES, REGULATIONS, THAT ARE APPLIED BY THE RECOGNIZED ORGANIZATION |
11.1. Адміністрація та ВО, визнаючи важливість технічного співробітництва, погоджуються співпрацювати в цьому напрямку і підтримувати ефективний діалог. | 11.1. The Administration and the RO, having acknowledged the importance of technical cooperation, shall agree to cooperate in this direction and support efficient dialogue. |
11.2. ВО зобов'язана забезпечити можливість залучення Адміністрації до розробки правил, процедур, інструкцій, положень, інших документів, якими користується ВО з метою виконання цієї Угоди. | 11.2. The RO shall undertake to ensure the possibility of involvement of the Administration to the development of rules, procedures, instructions, provisions, other documents that are used by the RO in order to execute this Agreement. |
11.3. Адміністрація зобов'язана інформувати ВО (у разі можливості - електронною поштою) про видання нових або внесення змін до чинних положень, правил тощо, що стосуються українських суден та пов'язані з наданням ВО Послуг, до введення їх у дію. | 11.3. The Administration shall inform the RO (if possible - by e-mail) on issuance of new or amendments to the current provisions, rules, etc. that concern the Ukrainian ships and are connected with provision of the Services by the RO before entering into force. |
11.4. Адміністрація та ВО повинні не рідше ніж один раз на рік проводити консультації з метою забезпечення послідовної інтерпретації міжнародних договорів України, оновлення своїх норм, правил, стандартів та інструкцій тощо, а також з питань виконання цієї Угоди. | 11.4. The Administration and the RO shall conduct consultations in order to ensure consistent interpretation of the international agreements of Ukraine, updating and restoring of its regulations, rules, standards and instructions, etc., as well as on the issues referred to the execution of this Agreement. |
11.5. ВО має право подавати Адміністрації пропозиції щодо необхідності внесення змін до нормативно-правових актів України, інструкцій, положень, інших актів Адміністрації. | 11.5. The RO shall have a right to submit proposals to the Administration on the necessity of introduction of the amendments to the legal and regulatory acts of Ukraine, instructions, provisions, other acts of the Administration. |
11.6. ВО зобов'язана надавати за запитом Адміністрації доступ до всіх планів та документів, актів, включаючи звіти та записи щодо класифікацій, аудитів та оглядів суден, за результатами яких були видані конвенційні та класифікаційні свідоцтва. | 11.6. At the request of the Administration, the RO shall provide access to all plans and documents, acts, including reports and records on classification, audits and surveys of the ships, based on the results of which statutory and classification certificates were issued. |
11.7. ВО повинна надавати безкоштовний електронний доступ до останніх редакцій своїх правил та/або положень, норм тощо, які застосовуються до суден для надання Послуг, передбачених цією Угодою, а також відомості про судна в своєму класі. | 11.7. The RO shall provide free electronic access to the latest editions of its rules and/or provisions, regulations etc. that are applied to the ships for provision of the Services, defined herein, and also data on the ship in its class. |
11.8. ВО зобов'язана визначити, оприлюднити та систематично оновлювати свої правила, положення, процедури та/або норми, оновлена версія яких повинна надаватися українською та англійською мовами. | 11.8. The RO shall define, publish and consistently update one's rules, provisions, procedures and/or regulations, the updated version of which shall be provided in Ukrainian and English. |
12. КОНТРОЛЬ (МОНІТОРИНГ) ВИЗНАНОЇ ОРГАНІЗАЦІЇ | 12. SUPERVISION (MONITORING) OVER THE RECOGNIZED ORGANIZATION |
12.1. Адміністрація має право перевірити, що Визнана організація ефективно виконує свої функції відповідно до цієї Угоди і що система управління якістю ВО відповідає вимогам, установленим законодавством України та цією Угодою. | 12.1. The Administration shall have a right to check that the Recognized organization efficiently executes its functions according to this Agreement and that the quality management system of the RO complies with the requirements, defined by the legislation of Ukraine and this Agreement. |
12.2. Контроль (моніторинг) визнаної організації здійснюється відповідно до законодавства не рідше одного разу на два роки. | 12.2. Supervision (monitoring) over the recognized organization shall be conducted according to the legislation not less than once per two years. |
12.3. Під час здійснення контролю (моніторингу) ВО зобов'язана забезпечити Адміністрації: 1) доступ до документації щодо системи управління якістю ВО; 2) доступ до внутрішніх інструкцій, циркулярів та настанов ВО; 3) доступ до документації ВО, яка стосується флоту Адміністрації. | 12.3. During supervision (monitoring) the RO shall provide for the Administration: 1) access to the documentation on the quality management system of the RO; 2) access to the internal instructions, circular orders and guidelines of the RO; 3) access to the RO documentation that concerns the fleet of the Administration. |
12.4. ВО повинна надати доступ до будь-якої технічної документації, на підставі якої українському судну було видано суднові свідоцтва та документи, а також доступ до аналізу даних про ушкодження, якщо українське судно потрапило в морську аварію або з ним стався інцидент на морі. | 12.4. The RO shall provide access to any technical documentation, based on which shipping certificates and documents were issued to the Ukrainian ship, as well as access to data analysis concerning damage in case of a maritime accident with the Ukrainian ship engaged or an incident happened in the sea. |
12.5. Адміністрація, інший орган державної влади, залучений Адміністрацією, мають право переконатися в тому, що повноваження, делеговані Визнаній організації, ефективно здійснюються, шляхом проведення вибіркових оглядів українських суден, до яких може залучатися ВО. Будь-які зауваження, рекомендації або недоліки повинні бути викладені в акті огляду судна, надані капітану судна та ВО. Капітан судна повинен інформувати ВО про коригувальні дії, здійснені протягом строку, зазначеного в акті огляду судна. ВО має переконатися, що рекомендації було виконано. | 12.5. The Administration, other state body, involved by the Administration, shall have a right to make sure that competencies, delegated to the Recognized organization are executed efficiently by carrying out the selective inspections of the Ukrainian ships, by the RO. Any remarks, recommendations or deficiencies shall be laid out in a ship survey act, provided to the ship captain and the RO. The ship captain shall inform the RO on corrective actions conducted during the period, stated in the ship survey act. The RO shall make sure that recommendations were executed. |
12.6. ВО зобов'язана подавати Адміністрації річний звіт про виконання повноважень, передбачених цією Угодою, у обсязі та порядку, передбаченому законодавством. | 12.6. The RO shall submit a yearly report to the Administration on execution of the competencies, stipulated herein, in a scope and procedure, envisaged by the legislation. |
12.7. Адміністрація, інший орган державної влади, залучений Адміністрацією, має право призупинити дію, скасувати або анулювати будь-яке конвенційне свідоцтво, документ або погодження, видані Визнаною організацією відповідно до цієї Угоди. При цьому Адміністрація, інший орган державної влади, залучений Адміністрацією, повинні невідкладно поінформувати ВО про причини призупинення дії, скасування або анулювання конвенційного свідоцтва або документа. | 12.7. The Administration, other state body, involved by the Administration, shall have a right to suspend, cancel or annul any statutory certificate, document or approval, issued by the Recognized organization according to this Agreement. With that the Administration, other state body, involved by the Administration, shall immediately inform the RO on the reasons for suspension, cancellation or annulment of the statutory certificate or document. |
12.8. Визнана організація або судновласник мають право звернутись до Адміністрації та оскаржити дії іншого органу державної влади, залученого Адміністрацією, з призупинення дії, скасування або анулювання документів, виданих ВО. | 12.8. The Recognized organization or a ship-owner shall have a right to address to the Administration and contest actions of other state body, involved by the Administration, on suspension, cancellation or annulment of the documents, issued by the RO. |
13. ВИНАГОРОДА | 13. REMUNERATION |
13.1. Плата за Послуги, які ВО надає згідно з цією Угодою, стягується безпосередньо із замовника Послуг. | 13.1. Payment for the Services, provided by the RO hereunder, shall be charged directly from the Services customer. |
13.2. ВО має право на власний розсуд укладати договори (контракти) безпосередньо зі своїми клієнтами, і такі договори (контракти) можуть містити умови щодо обмеження юридичної відповідальності ВО. | 13.2. The RO shall have a right to conclude contracts directly with their clients and such contracts may contain conditions on limitation of the legal liability of the RO. |
14. КОНФІДЕНЦІЙНІСТЬ | 14. CONFIDENTIALITY |
14.1. ВО і Адміністрація пов'язані умовами конфіденційності щодо всіх документів та інформації, що передається іншій стороні. Документи та інформація можуть бути доступні третій особі тільки за взаємною згодою. | 14.1. The RO and the Administration shall be bound by conditions of confidentiality regarding all documents and information that is transmitted to another party. Documents and information may be available to a third party only on mutual agreement. |
14.2. Вимоги цієї статті не застосовуються до випадків надання Адміністрацією інформації на вимогу органів державної влади у зв'язку з безпосереднім виконанням Адміністрацією своїх повноважень, а також відповідно до вимог законодавства України. | 14.2. The Requirements of this article shall not be applied to cases of provision by the Administration of information upon request of the state bodies due to direct execution of its obligations by the Administration, and also according to the requirements of the legislation of Ukraine. |
14.3. Вимоги цієї статті не застосовуються до зобов'язань ВО перед адміністраціями держав прапора та інших міжнародних організацій, а також вимог законодавства України. Будь-який документ або інша інформація може бути надана ВО відповідно до вимог законодавства, у судовому порядку або для судового розгляду. | 14.3. Requirements of this article shall not be applied to the obligations of the RO towards administration of a flag state and other international organizations, and legislation of Ukraine requirements. Any document or other information may be provided by the RO according to the requirements of the legislation, at the court's request or for the court consideration. |
14.4. Вимоги цієї статті не втрачають сили протягом 5 (п'яти) років після припинення дії цієї Угоди. | 14.4. Requirements of this article shall not expired during the five (5) years period after termination of this Agreement. |
15. ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН | 15. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES |
15.1. Якщо відповідальність, що виникла внаслідок будь-якої морської аварії, повністю або частково покладена судом (арбітражним судом) на Адміністрацію разом з вимогою будь-якої компенсації потерпілим сторонам втрат або пошкодження власності, особистої шкоди - поранення або смерть, які були доведені в суді як такі, що відбулися, і встановлено, що відповідна морська аварія сталася внаслідок навмисних дій, бездіяльності або крайньої недбалості ВО (її працівників, представників), її співвиконавців, агентів або інших осіб, що діють від імені ВО, Адміністрація має право на грошову компенсацію від ВО в тій мірі, у якій втрата, пошкодження, травма або смерть були, за рішенням цього суду, викликані ВО. | 15.1. Should liability arising from any marine accident be imposed in whole or in part by a court (arbitration) on the Administration together with any claim for compensation for loss or damage to property, physical injury, or death, which has been proved by a court to have occurred, and it is established that that a maritime accident was caused by the wilful act, omission, or gross negligence of the RO (its employees, representatives), its subcontractors, agents, or other persons acting on behalf of the RO, the Administration shall be entitled to monetary compensation to the extent of the loss, damage, injury, or death which, pursuant to a decision of the court, were caused by the RO. |
15.2. Якщо відповідальність, що виникла внаслідок будь-якої морської аварії, повністю або частково покладена судом (арбітражним судом) на Адміністрацію разом з вимогою будь-якої компенсації потерпілим сторонам за тілесні ушкодження або смерть, котрі були доведені в суді як такі, що відбулися, і встановлено, що відповідна морська аварія сталася внаслідок недбалості, необережних дій або бездіяльності ВО (її працівників, представників), її співвиконавців, агентів або інших осіб, що діють від імені ВО, Адміністрація має право на відшкодування від ВО в тій мірі, в якій ці тілесні ушкодження або смерть, відповідно до рішення суду, спричинені ВО, але не перевищують ______ євро (зазначається сума в євро). | 15.2. Should liability arising from any marine accident be imposed in whole or in part by a court (arbitration) on the Administration together with any claim for compensation for loss or damage to property, physical injury, or death, which has been proved by a court to have occurred, and it is established that that a maritime accident was caused by the negligence, omissions, or failure to act of the RO (its employees, representatives), its subcontractors, agents, or other persons acting on behalf of the RO, the Administration shall be entitled to compensation from RO to the extent of these injuries or death, which, pursuant to a decision of the court, were caused by the RO, but which do not exceed EUR ______ (the amount indicates in EUR). |
15.3. Якщо відповідальність, що виникла внаслідок будь-якого інциденту, повністю або частково покладена судом (арбітражним судом) на Адміністрацію разом з вимогою компенсувати потерпілим сторонам збитки від втрати або пошкодження майна як такі, що виникли внаслідок недбалості, необережних дій або бездіяльності ВО (її працівників, представників), її співвиконавців, агентів або інших осіб, що діють від імені ВО, Адміністрація має право на відшкодування від ВО в тій мірі, в якій ці втрати або пошкодження, відповідно до рішення суду, спричинені ВО, але не перевищують ______ євро (зазначається сума в євро). | 15.3. Should liability arising from any incident be imposed in whole or in part by a court (arbitral tribunal) on the Administration, together with a claim for compensation to the injured parties for loss or damage to property as those resulting from negligence, omissions, or failure to act of the RO (its employees, representatives), its subcontractors, agents or other persons acting on behalf of the RO, the Administration shall be entitled to compensation from the RO to the extent of such losses or damages, which, pursuant to a decision of the court, were caused by the RO, but which shall not exceed EUR ________ (the amount indicates in EUR). |
15.4. ВО повинна чітко дотримуватись політики страхування щодо зобов'язань, визначених пунктами 15.1 - 15.3 цього розділу, протягом усього строку дії цієї Угоди. На вимогу Адміністрації ВО зобов'язана надавати необхідні докази проведення такої політики. | 15.4. The RO shall clearly adhere to the obligations of the insurance policy defined in clauses 15.1 - 15.3 of this section throughout the period of validity of this Agreement. At the request of the RO the Administration shall provide the necessary evidence of such policies. |
15.5. Жодна зі Сторін не несе відповідальності перед іншою Стороною за будь-які непрямі або подальші збитки або пошкодження, що виникають внаслідок надання послуг, у тому числі, втрати прибутку, втрати продукції, втрати можливих контрактів на перевезення, втрати якості товарів, що перевозяться, затримки або будь-які інші особисті, побічні або подальші збитки, яких зазнала будь-яка зі Сторін, крім тих, які визначені у пунктах 15.1 - 15.3 цього розділу. | 15.5. Neither Party shall be liable to the other Party for any indirect or consequential loss or damage arising from the Services provided, including loss of profit, loss of products, loss of possible contracts of carriage, loss of quality of goods transported, delays, or any other personal, incidental, or consequential loss suffered by either Party, except as defined in clauses 15.1 - 15.3 of this section. |
15.6. Якщо Адміністрацію притягають до відповідальності за дії, обумовлені у пунктах 15.1 - 15.3 цього розділу, ВО має бути поінформована протягом 10 (десяти) робочих днів з дати отримання Адміністрацією відповідної інформації. ВО повинна забезпечувати підтримку Адміністрації (документальну, доказову, юридичну та іншу) та (або) брати участь у відповідному розгляді (судовому (арбітражному) чи претензійному). | 15.6. Should the Administration be held liable for the actions stipulated in clauses 15.1 - 15.3 of this section, the RO shall be informed within ten (10) working days from the date of receipt of the relevant information by the Administration. The RO shall provide support to the Administration (documentary, evidentiary, legal, and other) and/or participate in the relevant proceedings (court (arbitration) or claim). |
15.7. Адміністрація не має укладати будь-які угоди в рамках цієї Угоди, які передбачали б узяття відповідальності, яка зазначена в пунктах 15.1 - 15.3 цього розділу, без попередньої письмової згоди ВО. | 15.7. The Administration shall not enter into any contract under this Agreement which would impose the liability referred to in clauses 15.1 - 15.3 of this section, without the prior written approval of the RO. |
16. ХАРАКТЕРИСТИКИ ПОВНОВАЖЕНЬ, ДЕЛЕГОВАНИХ АДМІНІСТРАЦІЄЮ ВИЗНАНІЙ ОРГАНІЗАЦІЇ | 16. SPESIFICATION OF THE AUTHORIZATION FROM THE ADMINISTRATION TO THE RECOGNIZED ORGANIZATION |
16.1. Тип та розмір суден Діяльність Визнаної організації з надання послуг з сертифікації охоплює наступні судна та обладнання в делегованій сфері: 1) в рамках Міжнародної конвенції про охорону людського життя на морі 1974 року та Протоколу 1988 року: пасажирські судна; вантажні судна валовою місткістю 500 і більше; 2) в рамках Міжнародної конвенції про вантажну марку 1966 року та Протоколу 1988 року з поправками: судна довжиною 24 метри і більше; 3) в рамках Міжнародної конвенції по запобіганню забрудненню з суден 1973 року, зміненої Протоколом 1978 року до неї: 3.1) Додаток I: нафтові танкери валовою місткістю 150 і більше; судна, крім нафтових танкерів, валової місткістю 400 і більше; 3.2) Додаток II: судна, що перевозять шкідливі рідкі речовини наливом; 3.3) Додаток IV: судна, валовою місткістю 400 і більше; судна менше ніж 400, сертифіковані для перевезення 15 осіб і більше; 3.4) Додаток V: всі судна; 3.5) Додаток VI: судна, валовою місткістю 400 і більше; дизельні двигуни потужність 130 кВт і більше; 4) в рамках Міжнародної конвенції про контроль над шкідливими протиобростаючими системами на суднах 2001 року: судна довжиною 24 метри і більше; судна, валовою місткістю 400 і більше; 5) в рамках Міжнародної конвенції про обмірювання суден 1969 року: судна довжиною 24 метри і більше (відповідно до Статті 2(8)); 6) в рамках Міжнародної конвенції про безпечні контейнери 1972 року: всі контейнери. | 16.1. Ship types and sizes The activities of the Recognized organization for the provision of certification services cover the following ships and equipment in the delegated sphere: 1) in the scope of International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974 and Protocol 1988 as Amended: passenger ships, cargo ships of 500 gross tonnage and upwards. 2) in the scope of Load Line Convention: ships of 24 in in length and upwards. 3) in the scope of International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978: 3.1) Annex I: oil tankers of 150 gross tonnage and upwards, ships other than oil tankers, of 400 gross tonnage and upwards; 3.2) Annex II: ships carrying noxious liquid substances in bulk. 3.3) Annex IV: ships of 400 gross tonnage and upwards; ships of less than 400 gross tonnage that are certified to carry 15 persons and more; 3.4)Annex V: all ships; 3.5) Annex VI: ships of 400 gross tonnage and upwards; diesel engines of 130 kW power and above; 4) in the scope of Convention on Control of Harmful Anti-fouling Systems 2001: ships of 24 m in length and upwards; ships of 400 gross tonnage and upwards; 5) in the scope of Convention on Tonnage Measurement of Ships 1969: ships of 24 m in length and above (acc. to Article 2(8)); 6) in the scope of Convention for Safe Containers 1972: all containers. |
16.2. Схвалення креслень Відповідно до цієї Угоди Визнана організація має право перевіряти та схвалювати суднові креслення, технічну документацію суден, суднові плани. | 16.2. Approval of drawings According to this Agreement, the Recognized organization has the right to check and approve ship drawings, technical documentation of ships, ship plans. |
16.2.1. Конструкція корпусу Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для виконання технічних оцінок та/або розрахунків, що відносяться до: поздовжньої міцності; елементів набору корпусу, таких як листи і ребра жорсткості; поздовжнього вигину конструкцій; дотримання відповідних норм та вимог конвенцій, що відносяться до проектування та устаткування. | 16.2.1. Hull structure The Recognized organization should have the appropriate competence, capability and capacity to perform the following technical evaluations and/or calculations pertaining to: longitudinal strength; local scantlings such as plates and stiffeners; buckling analyses; for compliance with relevant rules and convention requirements pertaining to design, construction and safety. |
16.2.2. Системи машин та механізмів Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для виконання технічних оцінок та/або розрахунків, що відносяться до: рушійних установок, допоміжних механізмів і рульового приводу; трубопроводів; електричних і автоматичних систем; дотримання відповідних норм та вимог конвенцій, що відносяться до проектування та устаткування. | 16.2.2. Machinery systems The Recognized organization should have the appropriate competence, capability and capacity to perform the following technical evaluations and/or calculations pertaining to: propulsion and auxiliary machinery and steering gear; piping; electrical and automation systems; for compliance with relevant rules and convention requirements pertaining to design, construction and safety. |
16.2.3. Розділення на відсіки та остійність Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для виконання технічних оцінок та/або розрахунків, що відносяться до: остійності судна у непошкодженому та пошкодженому стані; оцінювання кренування; остійності при завантаженні зерном; водонепроникності та герметичності. | 16.2.3. Subdivision and stability The Recognized organization should have the appropriate competence, capability and capacity to perform the following technical evaluations and/or calculations pertaining to: intact and damage stability; inclining test assessment; grain loading stability; watertight and weathertight integrity. |
16.2.4. Вантажна марка Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для виконання технічних оцінок та/або розрахунків, що відносяться до розрахунку надводного борту. | 16.2.4. Load line The Recognized organization should have the appropriate competence, capability and capacity to perform the following technical evaluations and/or calculations pertaining to freeboard calculation. |
16.2.5. Місткість Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для виконання технічних оцінок та/або розрахунків, що відносяться до обчислення місткості. | 16.2.5. Tonnage The Recognized organization should have the appropriate competence, capability and capacity to perform the following technical evaluations and/or calculations pertaining to tonnage computation. |
16.2.6. Конструктивний протипожежний захист Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для виконання технічних оцінок та/або розрахунків, що відносяться до: конструктивного протипожежного захисту та ізоляції; шляхів евакуації; систем вентиляції. | 16.2.6. Structural fire protection The Recognized organization should have the appropriate competence, capability and capacity to perform the following technical evaluations and/or calculations pertaining to: structural fire protection and fire isolation; means of escape; ventilation systems. |
16.2.7. Обладнання, що забезпечує безпеку Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для виконання технічних оцінок та/або розрахунків, що відносяться до: рятувальних засобів та пристроїв; систем та обладнання для виявлення пожеж і протипожежної сигналізації; систем та обладнання для пожежогасіння; систем інертного газу. | 16.2.7. Safety equipment The Recognized organization should have the appropriate competence, capability and capacity to perform the following technical evaluations and/or calculations pertaining to: life-saving appliances and arrangements; fire detection and fire alarm systems and equipment; fire-extinguishing system and equipment; inert gas systems. |
16.2.8. Запобігання забрудненню нафтою Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для виконання технічних оцінок та/або розрахунків, що відносяться до осушувальних систем, трубопроводів і пристроїв для скидання. | 16.2.8. Oil pollution prevention The Recognized organization should have the appropriate competence, capability and capacity to perform the following technical evaluations and/or calculations pertaining to pumping, piping and discharge arrangements. |
16.2.9. Запобігання забрудненню шкідливими рідкими речовинами Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для виконання технічних оцінок та/або розрахунків, що відносяться до: осушувальної системи; системи зачистки; системи та обладнання для миття танків; пристроїв для скидання під водою. | 16.2.9. Noxious liquid substances pollution prevention The Recognized organization should have the appropriate competence, capability and capacity to perform the following technical evaluations and/or calculations pertaining to: pumping system; stripping system; tank-washing system and equipment; underwater discharge arrangements. |
16.2.10. Перевезення небезпечних хімічних вантажів наливом Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для виконання технічних оцінок та/або розрахунків, що відносяться до: конструкції судна; вантажних ємностей; газовідвідних систем вантажних ємностей та екологічного контролю. | 16.2.10. Carriage of dangerous chemicals in bulk The Recognized organization should have the appropriate competence, capability and capacity to perform the following technical evaluations and/or calculations pertaining to: ship arrangement; cargo containment; cargo tank vent systems and environmental control. |
16.2.11. Перевезення зріджених газів наливом Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для виконання технічних оцінок та/або розрахунків, що відносяться до: конструкції судна; вантажних ємностей; ємностей під тиском та систем трубопроводів для рідини, пару та трубопроводів під тиском; індивідуального захисту. | 16.2.11. Carriage of liquified gases in bulk The Recognized organization should have the appropriate competence, capability and capacity to perform the following technical evaluations and/or calculations pertaining to: ship arrangement; cargo containment; process pressure vessels and liquid, vapor and pressure piping systems; personnel protection. |
16.3. Огляди та видача свідоцтв Відповідно до цієї Угоди Визнана організація має право проводити огляди та/або аудити, які необхідні для видачі свідоцтв держави прапора або від її імені для підтвердження відповідності судна вимогам міжнародних договорів та законодавству України. Свідоцтва, що стосуються надання судну дозволу на звільнення або дозволу на еквівалентну заміну, можуть бути видані Визнаною організацію виключно після отримання згоди Адміністрації на його видання. Визнана організація повинна невідкладно поінформувати Адміністрацію, інший орган державної влади, залучений Адміністрацією, про видачу відповідних свідоцтв, а також надати їх копії. | 16.3. Surveys and issuance of certificates According to this Agreement, the Recognized organization has the right to carry out surveys and/or audits that are required for the issuance of certificates of the flag state or on their behalf to prove the ship's compliance with the requirements of international treaties and legislation of Ukraine. Certificates granting the permission for exemption or permit for equivalent replacement may be issued by the Recognized organization only after the receiving of from of consent of the Administration for such permit. The Recognized organization shall immediately inform the Administration, other government body, involved by the Administration, about issuance of relevant certificates and provide their copies. |
16.3.1. Конструкція корпусу Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для проведення оглядів та видачі свідоцтв, що відносяться до: елементів набору корпусу, таких як листи і ребра жорсткості; матеріалів, зварювання та інших відповідних методів з'єднання матеріалів для дотримання відповідних норм та вимог конвенцій, що відносяться до проектування, конструкції та безпеки. | 16.3.1. Hull structure The Recognized organization should have the appropriate competence, capabilities and abilities to conduct surveys and issue certificates related to: local scantlings such as plates and stiffeners; materials, welding and other pertinent methods of material-joining, for compliance with relevant rules and convention requirements pertaining to design, construction and safety. |
16.3.2. Системи машин та механізмів Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для проведення оглядів та видачі свідоцтв, що відносяться до: рушійних установок, допоміжних механізмів і рульового приводу; трубопроводів; електричних і автоматичних систем для дотримання відповідних норм та вимог конвенцій, що відносяться до проектування, конструкції та безпеки. | 16.3.2. Machinery systems The Recognized organization should have the appropriate competence, capabilities and abilities to conduct surveys and issue certificates related to: propulsion and auxiliary machinery and steering gear; piping; electrical and automation systems for compliance with relevant rules and convention requirements pertaining to design, construction and safety. |
16.3.3. Розділення на відсіки та остійність Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для проведення оглядів та видачі свідоцтв, що відносяться до: остійності судна у непошкодженому та пошкодженому стані; оцінювання кренування; остійності при завантаженні зерном; водонепроникності та герметичності. | 16.3.3. Subdivision and stability The Recognized organization should have the appropriate competence, capabilities and abilities to conduct surveys and issue certificates related to: intact and damage stability; inclining test assessment; grain loading stability; watertight and weathertight integrity. |
16.3.4. Вантажна марка Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для проведення оглядів та видачі свідоцтв, що відносяться до: розрахунку надводного борту; умов призначення надводного борту. | 16.3.4. Load line The Recognized organization should have the appropriate competence, capabilities and abilities to conduct surveys and issue certificates related to: freeboard calculation; conditions of assignment of freeboard. |
16.3.5. Місткість Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для проведення оглядів та видачі свідоцтв, що відносяться до обчислення місткості. | 16.3.5. Tonnage The Recognized organization should have the appropriate competence, capabilities and abilities to conduct surveys and issue certificates related to tonnage computation. |
16.3.6. Конструктивний протипожежний захист Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для проведення оглядів та видачі свідоцтв, що відносяться до: конструктивного протипожежного захисту та ізоляції; використання горючих матеріалів; шляхів евакуації; систем вентиляції. | 16.3.6. Structural fire protection The Recognized organization should have the appropriate competence, capabilities and abilities to conduct surveys and issue certificates related to: structural fire protection and fire isolation; use of combustible materials; means of escape; ventilation systems. |
16.3.7. Обладнання, що забезпечує безпеку Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для проведення оглядів та видачі свідоцтв, що відносяться до: рятувальних засобів та пристроїв; навігаційного обладнання; систем та обладнання для виявлення пожеж і протипожежної сигналізації; систем та обладнання для пожежогасіння; планів боротьби з пожежею; лоцманських трапів та підйомників; вогнів, знаків та звукових сигналів; систем інертного газу. | 16.3.7. Safety equipment The Recognized organization should have the appropriate competence, capabilities and abilities to conduct surveys and issue certificates related to: life-saving appliances and arrangements; navigation equipment; fire detection and fire alarm systems and equipment; fire-extinguishing system and equipment; fire control plans; pilot ladders and pilot hoists; lights, shapes and sound signals; inert gas systems. |
16.3.8. Запобігання забрудненню нафтою Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для проведення оглядів та видачі свідоцтв, що відносяться до: автоматичного виміру, реєстрації та управління скиданням нафти; розділення нафти та водяного баласту; миття сирою нафтою; захищеного розташування відсіків ізольованого баласту; осушувальних систем, трубопроводів і пристроїв для скидання; суднових планів надзвичайних заходів по боротьбі із забрудненням нафтою. | 16.3.8. Oil pollution prevention The Recognized organization should have the appropriate competence, capabilities and abilities to conduct surveys and issue certificates related to: monitoring and control of oil discharge; segregation of oil and ballast water; crude oil washing; protective location of segregated ballast spaces; pumping, piping and discharge arrangements; shipboard oil pollution emergency plans. |
16.3.9. Запобігання забрудненню шкідливими рідкими речовинами Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для проведення оглядів та видачі свідоцтв, що відносяться до: переліку речовин, які може перевозити судно; осушувальної системи; системи зачищення; системи та обладнання для миття танків; пристроїв для скидання під водою. | 16.3.9. Noxious liquid substances pollution prevention The Recognized organization should have the appropriate competence, capabilities and abilities to conduct surveys and issue certificates related to: list of substances the ship may carry; pumping system; stripping system; tank-washing system and equipment; underwater discharge arrangements. |
16.3.10. Радіо Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для проведення оглядів та видачі свідоцтв, що відносяться до: радіотелефонії; радіотелеграфії; Глобальної морської системи зв'язку під час лиха та для забезпечення безпеки мореплавства. | 16.3.10. Radio The Recognized organization should have the appropriate competence, capabilities and abilities to conduct surveys and issue certificates related to: radiotelephony; radiotelegraphy; Global Maritime Distress and Safety System. |
16.3.11. Перевезення небезпечних хімічних вантажів наливом Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для проведення оглядів та видачі свідоцтв, що відносяться до: конструкції та живучості судна; вантажних ємностей і конструкційних матеріалів; регулювання температури вантажу і перекачування вантажу; захисту персоналу; експлуатаційних вимог; переліку хімічних речовин, які може перевозити судно. | 16.3.11. Carriage of dangerous chemicals in bulk The Recognized organization should have the appropriate competence, capabilities and abilities to conduct surveys and issue certificates related to: ship arrangement and ship survival capacity; cargo containment and material of construction; cargo temperature control and cargo transfer; cargo tank vent systems and environmental control; personnel protection; operational requirements; list of chemicals the ship may carry. |
16.3.12. Перевезення зріджених газів наливом Визнана організація повинна володіти відповідними компетентністю, можливістю та здатністю для проведення оглядів та видачі свідоцтв, що відносяться до: конструкції та живучості судна; вантажних ємностей і конструкційних матеріалів; ємностей під тиском та систем трубопроводів для рідини, пару та трубопроводів під тиском; газовідвідних систем вантажних ємностей та регулювання складу середовища; захисту персоналу; використання вантажу в якості пального; експлуатаційних вимог. | 16.3.12. Carriage of liquified gases in bulk The Recognized organization should have the appropriate competence, capabilities and abilities to conduct surveys and issue certificates related to: ship arrangement and ship survival capacity; cargo containment and material of construction; process pressure ships and liquid, vapor and pressure piping systems; personnel protection; use of cargo as fuel; operational requirements. |
16.4. Усунення недоліків Визнана організація повинна вживати заходів для усунення причин виявлених недоліків під час проведення робіт щодо схвалень креслень, матеріалів, обладнання, а також оглядів та (або) аудитів, які необхідні для видачі свідоцтв. Інформація щодо усунення недоліків повинна бути направлена до Адміністрації за її вимогою. | 16.4. Corrective actions The recognized organization must take measures to eliminate the causes of the identified deficiencies during the work on approvals of drawings, materials, equipment, as well as reviews and or audits required for the issuance of certificates. Information on the elimination of deficiencies should be directed to the Administration at its request. |
16.5. Вилучення свідоцтв Відповідно до цієї Угоди Визнана організація має право призупиняти та (або) скасувати або анулювати видані нею свідоцтва, за згодою Адміністрації. Для цього Визнана організація подає Адміністрації відповідні пропозиції з обґрунтуванням доцільності таких дій. Адміністрація має право призупинити дію, скасувати або анулювати будь-яке свідоцтво, документ або погодження, видані Визнаною організацією відповідно до цієї Угоди. При цьому Адміністрація вживає заходів з метою інформування Визнаної організації про причини призупинення, скасування або анулювання документа. Визнана організація або судновласник мають право звернутись до Адміністрації та оскаржити дії з призупинення дії, скасування або анулювання документів, виданих Визнаною організацією. | 16.5. Withdrawal of certificates In accordance with this Agreement, the Recognized organization has the right to suspend and or cancel revoke the certificates issued by it, with the consent of the Administration. To this end, the Recognized organization submits the relevant proposals to the Administration with a justification of the expediency of such actions. The Administration may suspend, revoke or cancel any certificate, document or approval issued by the Recognized organization in accordance with this Agreement. Thus, the Administration takes measures for informing the Recognized organization about the reasons for the suspension, cancellation or revocation of the document. The Recognized organization or ship owner have the right to apply to the Administration and to appeal the actions for suspension, cancellation or revocation documents issued by the Recognized Organization. |
17. НАБРАННЯ ЧИННОСТІ | 17. ENTRY INTO FORCE |
Ця Угода набирає чинності з дати її підписання Сторонами та діє до моменту її припинення. | This Agreement shall enter into force from the moment of its signature by the Parties and shall remain valid until its termination. |
18. ПРИПИНЕННЯ ДІЇ УГОДИ | 18. TERMINATION OF THE AGREEMENT |
18.1. Дія цієї Угоди може бути припинена за взаємною згодою Сторін або з ініціативи однієї із Сторін. | 18.1. Effectiveness of this Agreement may be terminated based on mutual agreement of the Parties or at the discretion of one of the Parties. |
18.2. У випадку припинення дії цієї Угоди з ініціативи однієї із Сторін відповідна Сторона надсилає іншій Стороні повідомлення із зазначенням дати, з настанням якої дія цієї Угоди припиняється. | 18.2. In case of termination of this Agreement upon decision of one Party, it shall send to another Party a notification with the statement of date starting from which this Agreement is terminated. |
18.3. Повідомлення надсилається не пізніше ніж за 3 (три) місяця до дати припинення цієї Угоди. | 18.3. Notification shall be sent not later than 3 (three) months by the date of termination of this Agreement. |
18.4. Рішення про дострокове припинення цієї Угоди ухвалюється відповідно до законодавства. | 18.4. Decision on termination of this Agreement shall be approved according to the legislation. |
18.5. Рішення про дострокове припинення цієї Угоди та припинення повноважень ВО припиняє цю Угоду з дня, наступного за днем ухвалення такого рішення без укладення додаткової угоди до цієї Угоди. | 18.5. Decision on termination of the Agreement and the competencies of the RO shall terminate the Agreement the next day after making such decision without signing the additional agreement to this Agreement. |
18.6. Ця Угода втрачає чинність у випадку припинення діяльності ВО як юридичної особи. | 18.6. This Agreement shall become void in case of termination of activity of the RO as a legal entity. |
19. ФОРС-МАЖОРНІ ОБСТАВИНИ (ОБСТАВИН НЕПЕРЕБОРНОЇ СИЛИ) | 19. FORCE MAJEURE CIRCUMSTANCES (FORCE MAJEURE CIRCUMSTANCES) |
19.1. Сторони звільняються від відповідальності за часткове або повне невиконання обов'язків згідно з цією Угодою, якщо воно сталося внаслідок форс-мажорних обставин (обставин непереборної сили), а саме: надзвичайні та невідворотні обставини, що об'єктивно унеможливлюють виконання зобов'язань, передбачених умовами договору (контракту, угоди тощо), обов'язків згідно із законодавчими та іншими нормативно-правовими актами, а саме: загроза війни, збройний конфлікт або серйозна погроза такого конфлікту, включаючи але не обмежуючись ворожими атаками, блокадами, військовим ембарго, дії іноземного ворога, загальна військова мобілізація, військові дії, оголошена та неоголошена війна, дії суспільного ворога, збурення, акти тероризму, диверсії, піратства, безлади, вторгнення, блокада, революція, заколот, повстання, масові заворушення, введення комендантської години, карантину, встановленого Кабінетом Міністрів України, експропріація, примусове вилучення, захоплення підприємств, реквізиція, громадська демонстрація, блокада, страйк, аварія, протиправні дії третіх осіб, пожежа, вибух, тривалі перерви в роботі транспорту, регламентовані умовами відповідних рішень та актами державних органів влади, закриття морських проток, ембарго, заборона (обмеження) експорту/імпорту тощо, а також викликані винятковими погодними умовами і стихійним лихом, а саме: епідемія, сильний шторм, циклон, ураган, торнадо, буревій, повінь, нагромадження снігу, ожеледь, град, заморозки, замерзання моря, проток, портів, перевалів, землетрус, блискавка, пожежа, посуха, просідання і зсув ґрунту, інші стихійні лиха тощо, якщо ці обставини безпосередньо впливали на виконання зобов'язань за цією Угодою. При цьому виконання зобов'язань переноситься на час, протягом якого діяли ці обставини. | 19.1. The Parties shall be released from the liability for a partial or full failure to execute the obligations hereunder if it took place due to force major circumstances, namely: extraordinary and inevitable circumstances that objectively exclude the fulfillment of obligations stipulated by the terms of the agreement (contract, agreement, etc.), obligations in accordance with legislative and other regulatory acts, namely: the threat of war, armed conflict or a serious threat of such conflict, including but not limited to hostile attacks, blockades, military embargoes, acts of a foreign enemy, general military mobilization, hostilities, declared and undeclared wars, acts of a public enemy, indignations, acts of terrorism, riots, invasion, blockade, revolution, rebellion, uprising, riots, curfew, quarantine established by the Cabinet of Ministers of Ukraine, expropriation, forced seizure, seizure of enterprises, requisition, public demonstration, blockade, strike, accident, fire, explosion, long breaks in transport, regulated by conditions relevant decisions and acts of state authorities, closure of the straits, embargo, prohibition (restriction) of export / import, etc., as well as those caused by exceptional weather conditions and natural disasters, namely: epidemic, severe storm, cyclone, hurricane, tornado, hurricane, flood, snow accumulation, ice, hail, frost, freezing of the sea, straits, ports, passes, earthquake, lightning, fire, drought, subsidence and landslide, other natural disasters, etc, if such circumstances made a direct impact on execution of the obligations hereunder. Moreover, execution of the obligations shall be postponed for a time, during which such circumstances remain valid. |
19.2. Сторона, яка зазнала дії цих обставин та внаслідок цього неспроможна виконати свої зобов'язання за цією Угодою, повинна протягом 10 календарних днів повідомити у письмовій формі іншу Сторону про форс-мажорні обставини (обставин непереборної сили). | 19.2. The Party influenced by these circumstances and due to which was unable to execute its obligations hereunder shall inform another Party in written on force major circumstances (force majeure circumstances) during 10 calendar days. |
19.3. Якщо вищезгадані обставини тривають понад три місяці, то кожна із Сторін має право припинити дію цієї Угоди повністю або частково. При цьому кожна із Сторін не має права вимагати від іншої Сторони відшкодування збитків. | 19.3. If the duration of the above-mentioned circumstances is over three months, then each Party shall have a right to partially or fully terminate this Agreement. In this case each of the Parties shall not demand compensation for losses from another Party. |
19.4. На підтвердження вищевказаних обставин та про їх тривалість Сторони надають довідки (свідоцтва) від уповноваженого органу країни розташування Сторони цієї Угоди, яка зазнала дії таких обставин. | 19.4. To confirm the above-mentioned circumstances and their duration the Parties shall provide certificates from the authorized body of a country where the Party of this Agreement influenced by such circumstances is located. |
20. РОЗГЛЯД СПОРІВ | 20. RESOLVING OF THE DISPUTES |
20.1. Будь-який спір, що виникає з цієї Угоди чи у зв'язку з нею, підлягає передачі для розгляду та остаточного вирішення до Морської арбітражної комісії при Торговельно-промисловій палаті України. | 20.1. Any dispute that arises hereunder or due to the execution of this Agreement shall be a subject for consideration and final resolution by the Maritime arbitration commission at the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry. |
20.2. Сторони погоджуються з тим, що в процесі розгляду та вирішення спору буде застосовуватись Регламент Морської арбітражної комісії при Торговельно-промисловій палаті України. | 20.2. The Parties agree that in the process of dispute resolving the Regulation of the Maritime arbitration commission at the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry shall be applied. |
20.3. Правом, що регулює цю Угоду, є матеріальне право України. | 20.3. The law governing this Agreement shall be the material law of Ukraine. |
20.4. До складу Морської арбітражної комісії входять три арбітри. | 20.4. The Maritime arbitration commission shall be composed of three arbitrators. |
20.5. Місцем проведення засідання Морської арбітражної комісії є місто Київ, Україна. | 20.5. The place for the Maritime arbitration commission meetings shall be the city of Kyiv, Ukraine. |
20.6. Мовою арбітражного розгляду є українська мова. | 20.6. The language of arbitration shall be Ukrainian. |
20.7. Під час надання конвенційних послуг за дорученням Адміністрації відповідно до цієї Угоди ВО, її офіційні представники, службовці й інші особи, що діють від імені ВО, підлягають захисту з того самого права, користуються тими самими засобами захисту і (або) пред'являють такі самі зустрічні вимоги, що поширювалися б на Адміністрацію, її штатних інспекторів або службовців у тому випадку, якби вони надавали зазначені Послуги. | 20.7. While providing the statutory services under authorization of the Administration hereunder, the RO, its official representatives, the officials and other persons that act on behalf of the RO, shall be a subject to protection the same right, enjoy the same means of protection and (or) present the same reciprocal demands, the scope of which would apply to the Administration, its inspectors or the officials if they provided the stated Services. |
21. ОПУБЛІКУВАННЯ УГОДИ | 21. PUBLISHING OF THE AGREEMENT |
За рішенням Адміністрації копія цієї Угоди має бути розміщена у вільному доступі в GISIS IMO та на офіційному вебсайті Адміністрації. | Upon the decision of the Administration a copy of this Agreement shall be provided in the GISIS IMO free access and on the official website of the Administration. |
22. ВНЕСЕННЯ ЗМІН | 22. INTRODUCING OF THE AMENDMENTS |
Зміни до цієї Угоди вносяться тільки за взаємною домовленістю Сторін, яка оформлюється додатковими угодами до цієї Угоди, які є її невід'ємними частинами. | Amendments to this Agreements shall be introduced only on mutual agreement of the Parties, formalized by the additional agreements to this Agreement which shall be the integral parts to this Agreement. |
23. ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ | 23. FINAL PROVISIONS |
23.1. Ця Угода укладена у двох оригінальних примірниках українською та англійською мовами. Обидва тексти є автентичними, по одному примірнику для кожної Сторони. | 23.1. This Agreement is prepared in two original copies, in Ukrainian and English. Both texts shall be authentic, one copy for each Party. |
23.2. У разі виникнення розбіжностей щодо тлумачення положень цієї Угоди перевага надається тексту англійською мовою. | 23.2. In case of discrepancies on interpretation of the provision of this Agreement, the text in English shall prevail. |
24. ПІДПИСИ ТА РЕКВІЗИТИ СТОРІН | 24. SIGNATURES AND REQUISITES OF THE PARTIES |
Адміністрація Визнана організація | The Administration The Recognized organization |
Додаток до Угоди про уповноваження з надання послуг щодо нагляду за виконанням на морських суднах під прапором України вимог, встановлених законодавством України та міжнародними договорами України у сфері торговельного мореплавства від "___" ____________ 20__ р | Appendix to the Agreement on authorizing to provide services according to the legislation and international agreements of Ukraine to supervise the fulfillment on sea-going ships flying the flag of Ukraine of the requirements in the field of merchant shipping of "___" ____________ 20__ |
м. _________ "___" ____________ 20__ | _________ city "___" ____________ 20__ |
Сторони: Державна служба морського і внутрішнього водного транспорту та судноплавства України, надалі іменована "Адміністрація", у особі ________________________, який(-а) діє на підставі ________________________, Положення про Державну службу морського і внутрішнього водного транспорту та судноплавства України, затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 06 березня 2022 року № 212, з однієї сторони; та Юридична особа __________________________, ідентифікаційний код ___________, надалі іменована "Визнана організація" або "ВО", у особі ________________________________________, який(-а) діє на підставі _______________________________________, з іншої сторони, Цим додатком до Угоди про уповноваження з надання послуг щодо нагляду за виконанням на морських суднах під прапором України вимог, встановлених законодавством України та міжнародними договорами України у сфері торговельного мореплавства, від "___" ____________ 20__ р. визначили: | Parties: The State Service for Maritime, Inland Waterway Transport and Shipping of Ukraine, hereinafter referred to as "Administration", represented by ______________________, acting on the basis of ___________________________, Provision on the State Service for Maritime, Inland Waterway Transport and Shipping of Ukraine, approved by the resolution of the Cabinet of Ministers of Ukraine dd. 6 March 2021 № 212, as the party of the first part; and Legal entity ________________________________, identification code ___________, hereinafter referred to as the "Recognized organization" or "RO", represented by _________________________________________, acting based on the _________________________________________, as the party of the second part, by this Appendix to the Agreement on authorizing to provide services according to the legislation and international agreements of Ukraine to supervise the fulfillment on sea-going ships flying the flag of Ukraine of the requirements in the field of merchant shipping of "___" ____________ 20__ have agreed: |
1. Обсяг повноважень Визнаної організації визначається як зазначено нижче: F - повні повноваження на розгляд, схвалення і огляд матеріалів і обладнання, проведення оглядів і видачу та (або) скасування необхідних тимчасових і постійних свідоцтв; P - часткові повноваження на розгляд планів, проведення оглядів та видачу тимчасових свідоцтв (Адміністрація надає конкретні умови та видає постійне свідоцтво); L - обмежені повноваження стосовно інших спеціальних питань, що не охоплені вищезазначеним, наприклад повноваження на певний огляд чи повноваження з географічними обмеженнями; APR - схвалення документації; повноваження застосовуються під час проведення таких оглядів суден: І - первинний огляд R - огляд для поновлення свідоцтва A - щорічний або проміжний огляд | 1. The scope of the competences of the Recognized organization shall be determined as follows: F - Full authorization to perform plan review, approve and survey materials and equipment and carry out surveys/audits and issue and/or revoke necessary interim and full-term certificates; P - Partial authorization to perform plan review, carry out surveys/audits and possible issue of interim certificates (specific guidance is to be provided by the Administration and full-term certificate is to be issued by the Administration); L - Limited Authorization to account for other special categories not covered by the above, such as case-by-case authorization or geographical limitations; APR - Approval of documents; types of surveys are applied: I - Initial survey: R - Renewal survey A - Annual or Intermediate survey |
2. Перелік свідоцтв та документів відповідно до міжнародних договорів України та обсяг повноважень Визнаної організації: N п/п Свідоцтва (документи) Обсяг повноважень (F/P/L) APR I R A | 2. The list of certificates and documents as per the international agreements of Ukraine as well as the scope of competences of the Recognized organization shall be as follows: N Documents (Certificates) Scope of competences (F/P/L) APR I R A |
3. Підписи Сторін Адміністрація Визнана організація | 3. Signatures of the Parties The Administration The Recognized organization |
................Перейти до повного тексту