1. Правова система ipLex360
  2. Законодавство
  3. Наказ


МІНІСТЕРСТВО КУЛЬТУРИ ТА ІНФОРМАЦІЙНОЇ ПОЛІТИКИ УКРАЇНИ
НАКАЗ
23.03.2023 № 140
Зареєстровано в Міністерстві
юстиції України
08 травня 2023 р.
за № 753/39809
Про затвердження Змін до Положення про програму підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами
Відповідно до статті 8 Закону України "Про державну підтримку книговидавничої справи в Україні", пункту 4 Положення про Міністерство культури та інформаційної політики України, затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 16 жовтня 2019 року № 885, та з метою удосконалення механізму підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами НАКАЗУЮ:
1. Затвердити Зміни до Положення про програму підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами, затвердженого наказом Міністерства культури, молоді та спорту України від 13 березня 2020 року № 1467, зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 20 березня 2020 року за № 290/34573, що додаються.
2. Директорату соціокультурного розвитку (Панамарчук О.О.) забезпечити подання цього наказу на державну реєстрацію до Міністерства юстиції України.
3. Цей наказ набирає чинності з дня його офіційного опублікування.
4. Контроль за виконанням цього наказу покласти на державного секретаря Лещука Ю.В.

Міністр

О. Ткаченко
ЗАТВЕРДЖЕНО
Наказ Міністерства
культури та інформаційної
політики України
23 березня 2023 року № 140
Зареєстровано в Міністерстві
юстиції України
08 травня 2023 р.
за № 753/39809
ЗМІНИ
до Положення про програму підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами, затвердженого наказом Міністерства культури, молоді та спорту України від 13 березня 2020 року № 1467, зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 20 березня 2020 року за № 290/34573
( Див. текст )
1. У пункті 2:
після слова "шляхом" доповнити словами "повного або часткового";
слово "окремих" замінити словом "визначених";
слова "учасник конкурсного відбору" замінити словом "видавець".
2. У пункті 4 після слова "проєктів" доповнити словами "(далі - оголошення)".
3. Пункти 5-7 викласти у такій редакції:
"5. В оголошенні зазначаються:
етапи та строки реалізації програми;
пріоритети та тематичні напрями в межах програми;
витрати, які відшкодовуються в межах проєкту;
вимоги щодо оформлення заявки та документів, які додаються до заявки;
строки приймання та розгляду заявок;
спосіб подання заявки;
вимоги щодо подання звіту про виконання проєкту;
посада, прізвище та ім’я працівника Інституту, який забезпечує приймання заявок, адреса електронної пошти і номер телефону для довідок.
6. У рамках підтримки проєкту Інститут відшкодовує повністю або частково витрати видавця в обсягах, визначених пунктом 16 цього Положення, на:
придбання прав на переклад твору української літератури на іншу мову та/або сплату грошової винагороди за користування ними (роялті);
створення об’єкта права інтелектуальної власності - перекладу твору української літератури на іншу мову;
видання твору української літератури іншими мовами - редакційне опрацювання, підготовка оригінал-макету, створення електронного видання.
7. До розгляду приймаються заявки на проєкти щодо творів української літератури, написаних українською мовою та виданих українськими видавцями.".
4. У пункті 8:
в абзаці першому слово "проєкти" замінити словами "заявки на проєкти, виконані в межах програми попередніх років, щодо";
в абзаці другому слово "щодо" виключити, після слова "мовою" доповнити словами "у відповідній країні";
в абзаці третьому слово "щодо" виключити.
5. Пункт 9 викласти у такій редакції:
"9. Для участі у конкурсному відборі видавець подає до Інституту заявку, заповнену англійською мовою, за формою згідно з додатком 1 до цього Положення, до якої додаються:
резюме перекладача;
копія підписаного обома сторонами договору з перекладачем;
копія підписаного обома сторонами договору з українським правовласником, або копії підписаних обома сторонами договорів, укладених з усіма українськими правовласниками у разі перекладу антології, що укладається іноземним видавцем;
калькуляція витрат;
інформаційна довідка англійською мовою про основні умови договорів, укладених іншими мовами, які додаються до заявки;
інформаційна довідка англійською мовою про видавництво щодо видання перекладів творів з української мови та заходів з їх промоції, мережі книгорозповсюдження.
Достовірність інформації, зазначеної у заявці та доданих до неї документах, забезпечує видавець.
Заявки та документи, зазначені в абзацах другому - сьомому цього пункту, подаються для кожного проєкту.".
6. У пункті 10 слова "після завершення зазначеного в оголошенні строку приймання заявок" замінити словами "з порушенням строків, зазначених в оголошенні".
7. Пункти 11-13 викласти у такій редакції:
"11. Для експертного оцінювання проєктів Інститут створює Експертну раду з відбору проєктів щодо перекладу творів української літератури іншими мовами (далі - Експертна рада).
12. Конкурсний відбір проєктів проводиться у два етапи.
На першому етапі конкурсного відбору відповідальний структурний підрозділ Інституту протягом 10 робочих днів здійснює опрацювання та перевірку отриманих заявок та документів у їх складі на відповідність вимогам, визначеним у пунктах 7-9 цього Положення, складає перелік заявок та надсилає засобами електронного зв’язку членам Експертної ради, які здійснюють експертне оцінювання проєктів.
У разі невідповідності заявки та документів вимогам, визначеним у пунктах 7-9 цього Положення, відповідальний структурний підрозділ Інституту засобами електронного зв’язку повідомляє про це видавця. Видавець не пізніше 5 робочих днів з дня отримання повідомлення має право подати виправлену з урахуванням зауважень заявку.
Виправлена заявка та документи розглядаються впродовж 5 робочих днів.
13. На другому етапі члени Експертної ради проводять дистанційно експертне оцінювання проєктів.".
8. У пункті 14 слова "тематичного та змістовного" замінити словом "експертного".
9. В абзаці першому пункту 15 слова "переможцю конкурсного відбору" замінити словом "видавцю".
10. Пункт 16 викласти у такій редакції:
"16. Гранична сума витрат, що відшкодовується Інститутом видавцю (далі - гранична сума витрат), становить 8000 євро або еквівалент у національній валюті України - гривні.
Якщо обсяг витрат видавця не перевищує граничну суму витрат, Інститут здійснює відшкодування таких витрат в обсязі, зазначеному в заявці.
Якщо обсяг витрат видавця перевищує граничну суму витрат, Інститут здійснює відшкодування таких витрат частково у сумі, що дорівнює граничній сумі витрат.".
11. Пункт 17 доповнити новим абзацом такого змісту:
"форс-мажорні обставини".
12. У пункті 18:
слова "технічній сторінці" замінити словами "титульному аркуші";
після слова "програми" доповнити словами ", а також логотип Інституту".
13. Пункт 20 викласти у такій редакції:
"20. Щодо кожного проєкту переможець конкурсного відбору повинен подати до Інституту звіт англійською мовою за формою згідно з додатком 2 до цього Положення з підтверджувальними документами, зазначеними в додатку 2 до цього Положення, у спосіб, строки та на умовах, визначених у договорі.
До звіту додається книжкове видання у паперовому та/або електронному, та/або аудіо форматі відповідно до умов, визначених у договорі. Кількість примірників книжкового видання у паперовому форматі визначається договором.".
14. У пункті 21 після слова "звіту" доповнити словами "та підтверджувальних документів".
15. У пункті 22 слова "технічній сторінці" замінити словами "титульному аркуші".
16. У пункті 24 слова "передати примірники книжкових видань, отриманих від переможця конкурсного відбору до дипломатичних представництв іноземних держав в Україні та України в іноземних державах" замінити словами "використовувати примірники книжкових видань, отримані від переможця конкурсного відбору, для організації та проведення всеукраїнських та міжнародних заходів популяризації української літератури".
17. Додатки 1 і 2 до цього Положення викласти в новій редакції, що додаються.

Директор Директорату
соціокультурного розвитку


О. Панамарчук
Додаток 1
до Положення про програму підтримки
перекладів творів української літератури
іншими мовами
(у редакції наказу Міністерства культури
та інформаційної політики України
від 23 березня 2023 року № 140)
(пункт 9)
APPLICATION FORM (ЗАЯВКА)
The application must be filled in English (заявка заповнюється англійською мовою)
The priority and thematic focus of the Program to which the application is submitted (Пріоритет та тематичний напрям програми, в межах якого подається заявка) No.
(filled by an employee of government entity "Ukrainian Book Institute" (заповнюється працівником державної установи "Український інститут книги"))
Рroject registration number
(реєстраційний номер проєкту)
No.
(filled by an employee of government entity "Ukrainian Book Institute" (заповнюється працівником державної установи "Український інститут книги"))
1. Participant of competitive selection (учасник конкурсного відбору)
Name of publishing house / name of the publisher
(найменування видавництва/ прізвище, ім’я, по батькові (за наявності) видавця)
State registration number for the right to carry out entrepreneurial activity
(код державної реєстрації на право здійснення підприємницької діяльності)
Location / place of residence (address)
(місцезнаходження / місце проживання (адреса)
Country (країна)
City, ZIP-code (місто, індекс)
Person responsible for authorized signature
(особа, уповноважена підписувати документи)
Tel. (тел.)
E-mail (адреса електронної пошти)
Person responsible for project performance (contact person). Name, position, tel.
(особа, яка забезпечує виконання проєкту (контактна особа). Прізвище, ім’я, по батькові (за наявності), посада, тел.)
Bank requisites issued only by the bank including: applicant publishing house name, bank name, bank address, IBAN, SWIFT, (банківські реквізити учасника конкурсного відбору: банківська адреса, IBAN, SWIFT)
2. Work to be translated (твір, що пропонується до перекладу)
Author’s name in Ukrainian (прізвище, ім’я, по батькові (за наявності) автора українською мовою)
Author’s name in English (прізвище, ім’я, по батькові (за наявності) автора англійською мовою)
Author’s name in target language (прізвище, ім’я, по батькові (за наявності) автора мовою перекладу)
Title of the work of Ukrainian literature in Ukrainian
(назва твору української літератури, що перекладається, українською мовою)
Title of the work of Ukrainian literature in English
(назва твору української літератури англійською мовою)
Planned title of the work of Ukrainian literature in target language
(попередня назва твору української літератури мовою перекладу)
Language into which the translation is performed
(мова, якою здійснюється переклад)
Literary genre (please choose one option)
(літературний жанр (будь ласка, оберіть один варіант))
Fiction/Classics/Poetry/ Non-fiction / Children’s
Ukrainian Publisher (український видавець)
Year of publication in Ukraine
(рік видання в Україні)

................
Перейти до повного тексту