1. Правова система ipLex360
  2. Законодавство
  3. Угода


Дата вчинення:
Дата набрання чинності для України:
02.03.2023
02.03.2023
Офіційний переклад
Київ, 2 березня 2023 року
Ваша Високоповажносте!
Маю честь повідомити стосовно нещодавніх обговорень, проведених між представниками Уряду Японії та Уряду України (далі - "Одержувач"), стосовно розширення економічного співробітництва Японії з метою сприяння економічному та соціальному розвитку України, та запропонувати від імені Уряду Японії наступну Угоду, яка має бути узгоджена відповідно до Угоди між Урядом Японії та Урядом України про технічне співробітництво та грантову допомогу, підписаної у місті Токіо 10 червня 2004 року, включаючи положення про звільнення від податків та митних платежів:
1. (1) З метою сприяння реалізації Одержувачем Програми з екстреного відновлення (далі - "Програма") Уряд Японії вирішив надати Одержувачу грант у розмірі 22440000000 японських єн ( див. зображення22440.000.000) (далі - "Грант"), відповідно до законів та нормативно-правових актів, а також бюджетних асигнувань Японії.
(2) Грант надається шляхом укладення грантової угоди між Одержувачем або уповноваженим ним органом та Японським агентством міжнародного співробітництва (JICA) (далі - "Грантова угода").
(3) Умови надання Гранту та нарахованих на нього відсотків, а також процедури їх використання регулюються Грантовою угодою в рамках цієї Угоди.

[підпис]

Його Високоповажносте
Олександр КУБРАКОВ
Віце-прем’єр-міністр з відновлення
України - Міністр розвитку громад,
територій та інфраструктури України


2. Грант буде доступним протягом періоду, який може бути зазначений у Грантовій угоді, за умови, що цей період охоплює період між датою набрання чинності Грантової угоди та 31 березня 2025 року. Цей період може бути продовжений за взаємною згодою між відповідними органами влади обох Урядів.
3. Грант та нараховані на нього відсотки повинні використовуватися Одержувачем належним чином та виключно для придбання товарів та/або послуг, необхідних для реалізації Програми (далі відповідно "Товари" та "Послуги"), а також для оплати таких зборів, необхідних для реалізації Програми, які можуть бути зазначені в Грантовій угоді.
4. (1) Для придбання Товарів та/або Послуг Одержувач або уповноважений ним орган повинен, за погодженням з JICA, укласти договір підряду з незалежним та компетентним агентом (далі - "Агент"), щоб той діяв від імені Одержувача відповідно до положень Грантової угоди та/або укладав контракти в японських єнах з громадянами Японії (поняття "громадяни Японії" у цьому контексті означає фізичних осіб Японії або юридичних осіб Японії, які контролюються фізичними особами Японії та зареєстровані в Японії).
(2) Договір підряду з Агентом, зазначений у підпункті (1) вище, буде затверджений JICA у письмовій формі для забезпечення права на отримання Гранту та нарахованих відсотків.
(3) Контракти в японських єнах з громадянами Японії, згадані в підпункті (1) вище, будуть перевірені JICA на предмет їх відповідності критеріям надання Гранту та нарахованих відсотків.
5. JICA надасть Грант відповідно до положень Грантової угоди шляхом здійснення платежів у японських єнах на рахунок, відкритий на ім'я Одержувача у банку в Японії, визначеному Одержувачем або уповноваженим ним органом.
6. (1) Одержувач вживає такі необхідні заходи:
(a) забезпечити звільнення від сплати митних платежів, внутрішніх податків та інших фіскальних зборів, які можуть накладатися в країні Одержувача у зв'язку з закупівлею Товарів та/або Послуг;
(b) приділяти належну увагу екологічним та соціальним аспектам під час реалізації Програми;
(c) забезпечити, щоб Товари та/або Послуги утримувалися та використовувалися належним чином, а також ефективно використовувались для реалізації Програми і не використовувалися у військових цілях;
(d) забезпечити земельну(і) ділянку(и), необхідну(і) для реалізації Програми, та розчистити майданчик(и);
(e) забезпечити об'єкти для розподілу електроенергії, водопостачання та водовідведення, а також інші побічні об'єкти, необхідні для реалізації Програми за межами майданчика (майданчиків), зазначеного (зазначених) у підпункті (d) вище;
(f) забезпечити швидке вивантаження, митне оформлення та внутрішнє транспортування Товарів у країні Одержувача;
(g) після завершення Програми повернути JICA решту суми Гранту та нараховані відсотки відповідно до умов, передбачених у Грантовій угоді;
(h) надати фізичним особам Японії та/або фізичним особам третіх країн, послуги яких можуть знадобитися у зв'язку з постачанням Товарів та/або Послуг, такі умови, які можуть бути необхідними для їх в'їзду в країну Одержувача та перебування в ній для виконання своєї роботи;
(i) забезпечити безпеку осіб, залучених до виконання Програми в країні Одержувача; та
(j) нести всі витрати, крім тих, що покриваються Грантом та нарахованими відсотками, необхідні для реалізації Програми.
(2) У разі укладення договору підряду з Агентом, зазначеного в підпункті (1) пункту 4, Одержувач, на додаток до положень підпункту (1) вище, повинен вжити такі необхідні заходи:
(a) забезпечити звільнення від сплати митних платежів, внутрішніх податків та інших фіскальних зборів, які можуть бути накладені в країні Одержувача у зв'язку з працевлаштуванням Агента.
(b) надавати фізичним особам Японії та/або фізичним особам третіх країн, які працюють за наймом у Агента, і послуги яких можуть знадобитися у зв'язку з постачанням Товарів та/або Послуг, такі можливості, які можуть знадобитися для їх в'їзду в країну Одержувача та перебування в ній для виконання своєї роботи; та
(c) надавати JICA через Агента звіт, підготовлений у письмовій формі, прийнятній для JICA, про операції на рахунку, зазначеному в пункті 5, відповідно до умов, передбачених у Грантовій угоді.
(3) На вимогу, Одержувач надаватиме Уряду Японії необхідну інформацію про Програму.
(4) Що стосується транспортування та морського страхування Товарів, Одержувач повинен утриматись від накладання будь-яких обмежень, які можуть перешкоджати чесній та вільній конкуренції серед компаній, які надають послуги з транспортування та морського страхування.
(5) Товари та/або Послуги не повинні експортуватися або реекспортуватися з країни Одержувача.
7. Уряди обох країн будуть проводити взаємні консультації з питань, які можуть виникати внаслідок або у зв'язку з цією Угодою.
Також маю честь запропонувати, щоб ця Нота та Нота-відповідь від Вашої Високоповажності, яка підтверджує від імені Одержувача вищевикладену Угоду, становили Угоду між двома Урядами, яка набирає чинності з дати Ноти-відповіді Вашої Високоповажності.
Користуюся цією нагодою, щоб поновити Вашій Високоповажності запевнення в своїй найвищій повазі.



[підпис]

МАЦУДА Кунінорі
Надзвичайний і Повноважний Посол
Японії в Україні
Київ, 2 березня 2023 року
Ваша Високоповажносте!
Маю честь підтвердити отримання Ноти від Вашої Високоповажності, датованої сьогоднішнім днем, такого змісту:
"Маю честь повідомити стосовно нещодавніх обговорень, проведених між представниками Уряду Японії та Уряду України (далі - "Одержувач"), стосовно розширення економічного співробітництва Японії з метою сприяння економічному та соціальному розвитку України, та запропонувати від імені Уряду Японії наступну Угоду, яка має бути узгоджена відповідно до Угоди між Урядом Японії та Урядом України про технічне співробітництво та грантову допомогу, підписаної у місті Токіо 10 червня 2004 року, включаючи положення про звільнення від податків та митних платежів:
1. (1) З метою сприяння реалізації Одержувачем Програми з екстреного відновлення (далі - "Програма") Уряд Японії вирішив надати Одержувачу грант у розмірі 22440000000 японських єн ( див. зображення22440.000.000) (далі - "Грант"), відповідно до законів та нормативно-правових актів, а також бюджетних асигнувань Японії.
(2) Грант надається шляхом укладення грантової угоди між Одержувачем або уповноваженим ним органом та Японським агентством міжнародного співробітництва (JICA) (далі - "Грантова угода").
(3) Умови надання Гранту та нарахованих на нього відсотків, а також процедури їх використання регулюються Грантовою угодою в рамках цієї Угоди.

[підпис]

Його Високоповажносте
МАЦУДА Кунінорі
Надзвичайний і Повноважний Посол
Японії в Україні


2. Грант буде доступним протягом періоду, який може бути зазначений у Грантовій угоді, за умови, що цей період охоплює період між датою набрання чинності Грантової угоди та 31 березня 2025 року. Цей період може бути продовжений за взаємною згодою між відповідними органами влади обох Урядів.
3. Грант та нараховані на нього відсотки повинні використовуватися Одержувачем належним чином та виключно для придбання товарів та/або послуг, необхідних для реалізації Програми (далі відповідно "Товари" та "Послуги"), а також для оплати таких зборів, необхідних для реалізації Програми, які можуть бути зазначені в Грантовій угоді.
4. (1) Для придбання Товарів та/або Послуг Одержувач або уповноважений ним орган повинен, за погодженням з JICA, укласти договір підряду з незалежним та компетентним агентом (далі - "Агент"), щоб той діяв від імені Одержувача відповідно до положень Грантової угоди та/або укладав контракти в японських єнах з громадянами Японії (поняття "громадяни Японії" у цьому контексті означає фізичних осіб Японії або юридичних осіб Японії, які контролюються фізичними особами Японії та зареєстровані в Японії).
(2) Договір підряду з Агентом, зазначений у підпункті (1) вище, буде затверджений JICA у письмовій формі для забезпечення права на отримання Гранту та нарахованих відсотків.
(3) Контракти в японських єнах з громадянами Японії, згадані в підпункті (1) вище, будуть перевірені JICA на предмет їх відповідності критеріям надання Гранту та нарахованих відсотків.
5. JICA надасть Грант відповідно до положень Грантової угоди шляхом здійснення платежів у японських єнах на рахунок, відкритий на ім'я Одержувача у банку в Японії, визначеному Одержувачем або уповноваженим ним органом.
6. (1) Одержувач вживає такі необхідні заходи:
(a) забезпечити звільнення від сплати митних платежів, внутрішніх податків та інших фіскальних зборів, які можуть накладатися в країні Одержувача у зв'язку з закупівлею Товарів та/або Послуг;
(b) приділяти належну увагу екологічним та соціальним аспектам під час реалізації Програми;
(c) забезпечити, щоб Товари та/або Послуги утримувалися та використовувалися належним чином, а також ефективно використовувались для реалізації Програми і не використовувалися у військових цілях;

................
Перейти до повного тексту