1. Правова система ipLex360
  2. Законодавство
  3. Угода


Офіційний переклад
ГРАНТ ФЧТ № ТF0B5724
Фонд чистих технологій
Угода про грант
(Проєкт "Україна - Підвищення стійкості енергосистеми для європейської інтеграції енергомережі (Встановлення гібридних систем з виробництва електроенергії в ПрАТ "Укргідроенерго")") між МІЖНАРОДНИМ БАНКОМ РЕКОНСТРУКЦІЇ І РОЗВИТКУ, що діє в якості розпорядника коштів Фонду чистих технологій, і ПРИВАТНИМ АКЦІОНЕРНИМ ТОВАРИСТВОМ "УКРГІДРОЕНЕРГО"
( Договір гарантії ) ( Угода про позику ) ( Сканована копія )
ГРАНТ ФЧТ № ТF0B5724
УГОДА ПРО ГРАНТ, ЩО НАДАЄТЬСЯ ФОНДОМ ЧИСТИХ ТЕХНОЛОГІЙ
Датою УГОДИ вважається дата її підписання між МІЖНАРОДНИМ БАНКОМ РЕКОНСТРУКЦІЇ І РОЗВИТКУ ("Банк"), який діє в якості розпорядника коштів Фонду чистих технологій ("ФЧТ") та ПРИВАТНИМ АКЦІОНЕРНИМ ТОВАРИСТВОМ "УКРГІДРОЕНЕРГО" ("Одержувач").
ОСКІЛЬКИ: Одержувач та Банк мають намір укласти угоду про позику ("Угода про позику МБРР") з метою надання Одержувачу позики в розмірі ста сімдесяти семи мільйонів доларів США (177000000 доларів США) для допомоги у фінансуванні частини 1 Проєкту на умовах, визначених Угодою про позику МБРР.
ОСКІЛЬКИ: Одержувач і Світовий банк, який діє в якості виконавця від імені Фонду чистих технологій, мають намір укласти Угоду про позику ("Угода про позику ФЧТ") з метою надання Одержувачу позики на пільгових умовах у розмірі тридцяти чотирьох мільйонів доларів США (USD 34000000) для забезпечення допомоги у фінансуванні частини 1 Проєкту на умовах, визначених Угодою про позику ФЧТ.
ТОМУ Одержувач та Світовий банк домовились про наступне:
Стаття I. Стандартні умови і визначення
1.01. До цієї Угоди застосовуються Стандартні умови (як визначено в Доповненні до цієї Угоди), які є її невід'ємною частиною.
1.02. Якщо контекст не вимагає іншого, терміни, вжиті у цій Угоді з великої літери, мають значення, присвоєні їм в Стандартних умовах або Доповненні до цієї Угоди.
Стаття II. Проект
2.01. Одержувач заявляє про своє зобов’язання досягти цілей Проєкту, описаних в Додатку 1 до цієї Угоди ("Проект"). З цією метою Одержувач реалізовуватиме Проект відповідно до положень статті II Стандартних умов та Додатку 2 до цієї Угоди.
Стаття III. Грант
3.01. Банк погоджується надати Одержувачу грант на суму, що не перевищує одного мільйона доларів США (1000000 доларів США) ("Грант"), для надання сприяння у фінансуванні Частини 2 Проєкту.
3.02. Одержувач може знімати кошти гранту відповідно до Розділу III Додатка 2 до цієї Угоди.
3.03. Грант фінансується із цільового фонду, зазначеного вище, для якого Банк отримує періодичні внески від донора даного цільового фонду. Відповідно до Розділу 3.02 Стандартних умов, платіжні зобов’язання Банку в зв'язку з цією Угодою обмежуються сумою коштів, наданих йому донором у рамках вищезазначеного цільового фонду, а право Одержувача знімати кошти гранту залежить від наявності таких коштів.
Стаття IV. Додаткові засоби правового захисту
4.01. Додаткові підстави призупинення зняття коштів, зазначені у Розділі 4.02 (k) Стандартних умов, включають наступне:
(a) законодавство Одержувача було змінене, призупинило дію, було скасоване, визнане недійсним або перестало застосовуватись, що справляє суттєвий та несприятливий вплив на здатність Одержувача виконувати будь-які свої зобов'язання за цією Угодою; і
(b) після дати набрання чинності даної Угоди, зазначеної в Розділі 5.03 цієї Угоди, Банк визначив, що до цієї дати, але після дати підписання Угоди, сталася подія, яка дає підстави Банку призупинити право Одержувача на зняття коштів з грантового рахунку, якби ця Угода була чинною на дату, коли сталася така подія.
Стаття V. Набрання чинності та припинення дії
5.01. Ця Угода не набирає чинності доти, доки Банку не будуть надані прийнятні для Банку докази, що умови, викладені нижче, були дотримані.
(a) Підписання і передача цієї Угоди від імені Одержувача пройшли всі необхідні етапи належного ухвалення або ратифікації державними та корпоративними органами;
(b) Якщо Банк цього вимагає, стан Одержувача, представлений Банку або наданий йому на дату підписання цієї Угоди, не зазнав суттєвих негативних змін після цієї дати.
(c) (i) Угода про позику, укладена на ту саму дату, що і ця Угода, між Одержувачем та МБРР, який надає позику на підтримку Проєкту ("Угода про позику МБРР"); та (ii) Угода про позику, укладена на ту саму дату, що і ця Угода, між Одержувачем та МБРР, який діє як виконавець від імені Фонду чистих технологій і надає позику на підтримку Проєкту ("Угода про позику ФЧТ"), були підписані та передані, і всі умови, що передують набуттю чинності або праву Одержувача знімати кошти відповідно до нього (відмінні від набуття чинності цією Угодою), були виконані.
(d) Операційний Посібник було прийнято за формою та суттю, прийнятними для Банку
(e) ГУП було створено у спосіб, прийнятний для Банку.
(f) ПЕСУ, ПЗЗО та ПОП було прийнято у спосіб, що задовольняє вимоги Банку.
5.02. В якості доказів, що надаються відповідно до Розділу 5.01 (a). Банку мають бути надані висновок або висновки, шо задовольняють вимоги Банку, від юридичних фахівців, прийнятних для Банку або, якщо Банк цього вимагає, документальне засвідчення, що задовольняє вимоги Банку, від компетентної посадової особи країни-члена, яким засвідчується від імені Одержувача, що ця Угода була належним чином ухвалена або ратифікована, а також підписана і передана від його імені і є юридично обов'язковою для виконання ним відповідно до її умов.
5.03. За винятком випадків, коли Одержувач та Банк домовились про інше, ця Угода набирає чинності з дати, коли Банк відправляє Одержувачу повідомлення про прийняття доказів, необхідних відповідно до Розділу 5.01 ("Дата набрання чинності"). Якщо до дати набрання чинності наступила якась подія, яка дає підстави Банку призупинити право Одержувача знімати кошти з Грантового рахунку, якби Угода була чинною. Банк може відкласти відправлення повідомлення, зазначеного в цьому Розділі, до того часу, коли така подія (або події) перестане (перестануть) існувати.
5.04. Припинення дії через ненабрання чинності. Ця Угода та всі зобов'язання сторін, пов'язані з нею. припиняють свою дію, якщо вона не набрала чинності протягом ста двадцяти (120) днів після дати укладання цієї Угоди, якщо Банк, після розгляду причин затримки, не встановить більш пізню дату для цілей цього Розділу. Банк негайно сповістить Одержувача про таку більш пізню дату.
Стаття VI. Представник Одержувача та адреси сторін
6.01. Представником Одержувача, зазначеним у Розділі 7.02 Стандартних умов, є його генеральний директор.
6.02. Для цілей Розділу 7.01 Стандартних умов:
(a) адреса Одержувача:
07300, м. Вишгород,
Київська область, Україна; і
(b) Електронна адреса Одержувача:
Телекс: Факс: Електронна пошта:
38 04596 58 450 +38 04596 22 007 office@uhe.gov.ua
6.03. Для цілей Розділу 7.01 Стандартних умов:
(a) адреса Банку:
Міжнародний банк реконструкції та розвитку
1818 Ейч-стріт, Пн.-Зх. сектор
Вашингтон, округ Колумбія 20433
Сполучені Штати Америки; та
(b) Електронна адреса Банку:
Телекс: Факс: Електронна пошта:
248423 (MCI) або 64145 (MCI) 1-202-477-6391 abanerji@woridbank.org
УКЛАДЕНО на дату підписання.
МІЖНАРОДНИЙ БАНК
РЕКОНСТРУКЦІЇ ТА РОЗВИТКУ,
що діє в якості розпорядника коштів Фонду чистих технологій
Підпис: /підпис/
Уповноважений представник
П.І.Б: Аруп Банерджі (Arup Banerji)
Посада: регіональний директор у справах країн Східної Європи
Дата: 13 вересня 2021 року
ПРИВАТНЕ АКЦІОНЕРНЕ ТОВАРИСТВО "УКРГІДРОЕНЕРГО"
Підпис: /підпис/
Уповноважений представник
П.І.Б: Ігор Г. Сирота
Посада: генеральний директор
Дата: 13 вересня 2021 року
ДОДАТОК 1
Опис Проєкту
Метою Проєкту є підвищення гнучкості української електромережі через інвестиції у системи накопичення енергії і розширення ринку для підтримки синхронізації з європейською електричною мережею та декарбонізації енергетичного сектора.
Проєкт складається з наступних частин:
Частина 1. Встановлення акумуляторної системи накопичення енергії ("BESS") із сонячними фотоелектричними установками ("PV"), створення системи енергоменеджменту та консультації з питань нагляду.
1.1 Встановлення: (i) BESS на обраних ГЕС для надання допоміжних послуг в електромережі; (іі) сонячні фотоелектричні установки для постачання електроенергії до акумуляторних систем накопичення енергії та забезпечення додаткового живлення; та (iii) системи енергоменеджменту.
1.2 Встановлення на Дністровській ГЕС акумуляторних систем накопичення енергії BESS тривалої дії для зарядки електромобілів, включаючи електричні автобуси.
1.3. Встановлення фотоелектричної установки на Дністровській ГЕС дія підтримки зарядки електромобілів.
1.4. Надання підтримки при реалізації Проєкту і фінансування консультаційних послуг з нагляду, включаючи (a) проведення (i) заходів з нагляду, управління та координації, а також (іі) аудитів Проєкту; та (b) проведення обміну знаннями для зміцнення спроможності Позичальника щодо прогресивного енергоменеджменту.
Частина 2. Технічна допомога
Надання технічної допомоги для: (i) розробки технічних процедур виведення з експлуатації та переробки акумуляторів; (ii) проведення тендерної оцінки політики та практик Позичальника в сфері людських ресурсів для виявлення факторів, що впливають на ґендерне різноманіття та інклюзію, включаючи конкретні рекомендації; (iii) здійснення нагляду, моніторингу та виконання завдань екологічного та соціального управління в рамках Проєкту, включаючи, зокрема, створення та підтримку механізму розгляду скарг та діяльність із залучення громадян; та (iv) посилення спроможності Позичальника щодо передового досвіду експлуатації та технічного обслуговування, заходів безпеки, і переробки акумуляторів шляхом проведення навчальних занять, семінарів і навчальних поїздок.
ДОДАТОК 2
Виконання Проєкту
Розділ I. Інституційні та інші заходи
А. Інституційні заходи.
1. Під час реалізації Проєкту, Одержувач повинен організувати та підтримувати роботу групи управління проєктом ("ГУП"), шо відповідає за повсякденний нагляд за виконанням Проєкту та надання технічної підтримки у впровадженні Проєкту, з кількістю, кваліфікацією та відповідальністю персоналу, що є прийнятними для Банку.
2. Не пізніше ніж через дев'яносто (90) днів після дати набрання чинності, Одержувачем буде встановлено автоматизовану систему обліку та звітності за Проєктом, прийнятну для Банку.
B. Операційний Посібник.
1. Позичальник зобов'язаний прийняти Операційний Посібник і впроваджувати Проєкт відповідно до нього, який міститиме, серед іншого: (a) детальний опис усіх заходів Проєкту, послідовність їх виконання і перспективні графіки впровадження, а також відповідні порівняльні показники; (b) екологічні та соціальні інструменти та механізми, викладені в ПЕСЗ, включаючи механізм розгляду скарг, ґендерні питання та залучення громадян у Проєкт; (с) механізми фінансового управління за Проєктом; (d) механізми координації з Міненерго, пов’язані з моніторингом діяльності за Проєктом та досягненням умов, викладених в Розділі IV.B.1(c) Додатка 2 цієї Угоди; (е) моніторинг, оцінка, звітування і комунікації Проєкту; (f) обов'язкові положення, які виключають фінансування Виключених видів діяльності; (g) керівні принципи і процедури боротьби з корупцією для забезпечення відповідності Керівним принципам протидії корупції.
2. Позичальник не має права змінювати, скасовувати чи недотримуватись будь-яких положень Операційного Посібника без попередньої письмової згоди Банку.
3. У разі будь-якого протиріччя між умовами, викладеними в Операційному Посібнику, та положеннями цієї Угоди, положення цієї Угоди матимуть перевагу.
C. Екологічні та соціальні стандарти
1. Одержувач повинен забезпечити, щоб Проєкт реалізовувався згідно з Екологічними та соціальними стандартами, в прийнятний для Банку спосіб.
2. Без обмежень передбачених пунктом 1 вище, Одержувач повинен забезпечити реалізацію Проєкту відповідно до Плану екологічних та соціальних зобов’язань ("ПЕСЗ"), в прийнятний для Банку спосіб. З цією метою Одержувач повинен забезпечити:
(a) щоб заходи та дії, зазначені в ПЕСЗ, здійснювались з належною ретельністю та ефективністю, як це передбачено в ПЕСЗ;
(b) достатньо коштів для покриття витрат на впровадження ПЕСЗ;
(c) дотримання політики та процедур і наявність кваліфікованого та досвідченого персоналу в достатній кількості для впровадження ПЕСЗ, як передбачено ПЕСЗ; і
(b) неможливість змін, скасування, призупинення, чи відхилення ПЕСЗ або будь-якого з його положень, за винятком випадків, коли Банк дає на це згоду в письмовій формі, як зазначено в ПЕСЗ, і забезпечення, що переглянутий ПЕСЗ буде негайно опублікований після цього.
3. У випадку будь-якої розбіжності між умовами ПЕСЗ та положеннями цієї Угоди, умови цієї Угоди мають переважну силу.
4. Одержувач повинен забезпечити:
(a) вжиття всіх необхідних заходів для збору, складання та надання Банку регулярних звітів із періодичністю, зазначеною в ПЕСЗ, та негайно в окремому звіті або звітах, на вимогу Банку, інформацію про стан дотримання ПЕСЗ та екологічних і соціальних інструментів, згаданих в ньому; усі такі звіти подаються за формою та суттю, прийнятними для Банку, в тому числі, серед іншого: (i) статус імплементації ПЕСЗ; (ii) умови, якщо такі є, які заважають або загрожують виконанню ПЕСЗ; та (iii) коригувальні та профілактичні заходи, вжиті або необхідні для подолання таких умов; і
(b) негайне інформування Банку про будь-який інцидент або аварійну ситуацію, пов’язану з Проєктом, або яка має вплив на Проект, який має або, можливо, матиме значний негативний вплив на навколишнє середовище, громади, населення, або працівників відповідно до ПЕСЗ, екологічні та соціальні інструменти, зазначені в ньому, та екологічні і соціальні стандарти.
5. Одержувач повинен створити, оприлюднити, підтримувати та використовувати доступний механізм розгляду скарг для отримання та сприяння вирішенню проблем та скарг осіб, які постраждали в результаті діяльності Проєкту, та вжити всіх необхідних і належних заходів для вирішення або сприяння вирішенню таких проблем і скарг у спосіб, прийнятний для Банку.
6. Одержувач повинен забезпечити, щоб усі тендерні документи та контракти на будівельні роботи за Проєктом включали наступні зобов'язання підрядників, субпідрядників та контролюючих організацій: (а) дотримання відповідних аспектів ПЕСЗ та екологічних і соціальних інструментів, зазначених у ньому; та (b) прийняття і застосування кодексів поведінки, які повинні бути надані усім працівникам та підписані ними, де детально розглядаються заходи щодо вирішення екологічних, соціальних ризиків, ризиків для здоров’я та безпеки, а також ризиків сексуальної експлуатації і наруги, сексуального домагання та насильства щодо дітей, наскільки це стосується таких будівельних робіт, які стали предметом замовлення, або виконуються відповідно до зазначених контрактів.
D. Зобов’язання підтримувати фінансові показники
1. Коефіцієнт покриття боргу (прогнозований рух грошових коштів)
(a) За винятком випадків, коли Банк погодиться про інше, Одержувач не створюватиме будь-яких боргів, якщо обґрунтований прогноз доходів і витрат Одержувача не демонструє, що розрахункові чисті доходи Одержувача за кожен фінансовий рік протягом строку існування боргу будугь принаймні в 1,2 рази більше вимог до Одержувача щодо розрахункового покриття боргу на відповідний рік по всіх боргових зобов’язаннях Одержувача, включаючи борг, який має виникнути.
(b) Для цілей цього Розділу:
(i) Термін "борг" означає будь-яку заборгованість Одержувача, строк погашення якої перевищує один рік після дати виникнення цього боргу.
(ii) Борг вважається понесеним: (А) за кредитним договором або кредитною угодою або іншим інструментом, який передбачає такий борг або зміну умов його погашення на дату укладання такого договору, угоди чи інструменту; та (В) за гарантійною угодою на дату підписання угоди, яка передбачає надання такої гарантії.
(iii) Термін "чисті доходи" означає різницю між: (А) сумою доходів з усіх джерел, що стосуються операцій, та чистого неопераційного доходу; і (В) сумою всіх витрат, пов'язаних з операціями, включаючи адміністрування, належне обслуговування, податки та відрахування, що замінюють податки, але не включаючи амортизаційні відрахування, інші безготівкові операційні витрати та відсотки, а також інші нарахування за боргом.
(iv) Термін "чистий неопераційний дохід" означає різницю між: (А) доходами з усіх джерел, крім тих, що пов'язані з операційною діяльністю; і (B) витратами, включаючи податки та відрахування, що замінюють податки, які були понесені при отриманні доходів згідно пункту (А) вище.
(v) Термін "вимоги до обслуговування боргу" означає сукупну суму виплат (включаючи виплати до фонду погашення, якщо такі є), а також відсотків по інших нарахуваннях за боргом.
(vi) Термін "обґрунтований прогноз" означає прогноз, підготовлений Одержувачем не раніше ніж за дванадцять місяців до виникнення відповідного боргу, який як Банк, так і Одержувач визнають обґрунтованим, і про який Банк повідомив Одержувача про його прийнятність, за умови, що з моменту такого повідомлення не відбулося жодної події, яка справляє або обґрунтовано очікується може справити в майбутньому суттєвий негативний вплив на фінансовий стан або майбутні операційні результати Одержувача.
(vii) Кожного разу, коли для цілей цього Розділу необхідно оцінити борг у валюті Гаранта, що підлягає сплаті в іншій валюті, така оцінка проводиться на основі переважаючої офіційної ставки курсу обміну, за якою іншу валюту на момент такої оцінки можна придбати з метою обслуговування зазначеного боргу, або, за відсутності такої ставки, на основі обмінного курсу, прийнятного для Банку.
2. Самофінансування
(a) За винятком випадків, коли Банк погодиться про інше. Одержувач генеруватиме для кожного свого фінансового року після його фінансового року, що закінчується 2021 фінансовим роком, кошти з внутрішніх джерел, еквівалентні не менше 15% середньорічного показника капітальних видатків Позичальника, понесених або очікуваних протягом цього року, попереднього фінансового року та наступного фінансового року.
(b) До 31 грудня кожного з його фінансових років, Одержувач на основі прогнозів, підготовлених ним та прийнятних для Банку, перевіряє, чи відповідає він вимогам, викладеним у пункті (а) щодо такого року та наступного фінансового року, і надає Банку копію такого огляду після його опрацювання.
(c) "Якщо за підсумками будь-якого такого огляду буде виявлено, що Одержувач не відповідає вимогам, викладеним у пункті (a) за фінансові роки, які охоплює такий огляд, Одержувач повинен негайно вжити всіх необхідних заходів (включаючи, без обмежень, коригування структури або рівня тарифів) з метою задоволення таких вимог.
(d) Для цілей даного Розділу:
(i) Термін "кошти з внутрішніх джерел" означає різницю між: (А) сумою доходів з усіх джерел, пов’язаних з операціями, депозитів та внесків споживачів на допомогу будівництву, чистого неопераційного доходу та будь-якого зменшення оборотних коштів, крім готівкових; і (В) сумою всіх витрат, пов'язаних з операціями, включаючи адміністрування, належне утримання, податки та відрахування, що замінюють податки (за винятком амортизаційних відрахувань та інших безготівкових операційних витрат), вимоги щодо обслуговування боргу, усі грошові дивіденди та інший розподіл прибутків, збільшення оборотних коштів, за виключенням грошових коштів та іншого вибуття грошових коштів, крім капітальних витрат.
(ii) Термін "чистий неопераційний дохід" означає різницю між: (А) доходами з усіх джерел, крім тих, то пов'язані з операціями; і (В) витратами, включаючи податки та відрахування, що замінюють податки, нараховані при отриманні доходів згідно пункту (А) вище.
(iii) Термін "оборотний капітал, відмінний від грошових коштів" означає різницю між оборотними активами, за винятком грошових коштів та поточних зобов'язань на кінець кожного фінансового року.
(iv) Термін "оборотні активи, крім грошових коштів" означає всі активи, крім грошових коштів, які у процесі звичайного здійснення діяльності можуть бути перетворені в готівку протягом дванадцяти (12) місяців, включаючи дебіторську заборгованість, ліквідні цінні папери, складські запаси та попередньо оплачені витрати, належним чином віднесені до операційних витрат протягом наступного фінансового року.
(v) Термін "поточні зобов'язання" означає всі зобов'язання, термін погашення яких настає та підлягає сплаті, або, за певних обставин, шо склалися, можуть вимагатися до сплати протягом дванадцяти (12) місяців, включаючи кредиторську заборгованість, аванси клієнта, вимоги щодо " обслуговування боргу, податки та відрахування, що замінюють податки, а також дивіденди.
(vi) Термін "вимоги до обслуговування боргу" означає загальну суму виплат (включаючи виплати до фонду погашення, якщо такі є), а також відсотків по інших нарахуваннях за боргом.
(vii) Термін "капітальні витрати" означає всі витрати, понесені за рахунок основних фондів, включаючи відсотки, що нараховуються на будівництво, пов'язане з операціями.
(viii) Якщо для цілей цього Розділу буде необхідно оцінити боргу валюті Одержувача, шо підлягає сплаті в іншій валюті, така оцінка проводиться на основі переважаючої офіційної ставки курсу обміну, за якою іншу валюту на момент такої оцінки можна придбати з метою обслуговування зазначеного боргу, або, за відсутності такої ставки, на основі обмінного курсу, прийнятного для Банку.
Розділ II. Звітність, моніторинг та оцінка Проєкту
Звіти про хід виконання Проєкту
Одержувач повинен забезпечити надання Банку кожного Звіту про хід виконання проєкту не пізніше ніж через сорок п’ять (45) днів після закінчення кожного календарного півріччя, якого стосується такий звіт.
Розділ III. Зняття коштів Гранту
A. Загальні положення
1. Одержувач може знімати кошти гранту відповідно до положень: (а) статті III Стандартних умов; та (b) цього Розділу; для фінансування прийнятних видатків у сумі, що виділяється, і, якщо це застосовується, у межах відсотка, встановленого для Категорії, як вказано у таблиці нижче.
Категорія Сума гранту розподіл
(дол. США)
Відсоток видатків, які підлягають фінансуванню
(без урахування податків)
(1) Консультаційні послуги, витрати на навчання та Операційні витрати відповідно до Частини 2 Проєкту 1 000 000 100%
ЗАГАЛЬНА СУМА 1 000 000
B. Умови та період зняття коштів
1. Незважаючи на положення частини А цього Розділу, зняття коштів неможливе для платежів, здійснених до дати підписання цієї Угоди.
2. Дата закриття: 31 грудня 2026 року.
ДОПОВНЕННЯ
Визначення термінів
1. "Посібник із запобігання та протидії корупції" для цілей пункту 2 Додатка до Стандартних умов означає "Посібник із запобігання та протидії корупції при реалізації проєктів, які фінансуються за рахунок позик Міжнародного банку реконструкції та розвитку, кредитів і грантів Міжнародної асоціації розвитку" від 15 жовтня 2006 р., зі змінами від січня 2011 р. та в редакції від 1 липня 2016 р.
2. "BESS" означає акумуляторні системи накопичення енергії.
3. "Категорія" означає категорію, зазначену в таблиці у Розділі III.А Додатка 2 до цієї Угоди.
4. "Угода про позику ФЧТ" означає угоду про позику, укладену між Одержувачем та Світовим банком, шо діє в якості виконавця Проєкту від імені Фонду чистих технологій, у тому вигляді, у якому така угода про позику зазначена в преамбулі цієї Угоди, і зі змінами та доповненнями, які час від часу можуть вноситися до Угоди про позику ФЧТ. "Угода про позику ФЧТ" включає в себе Стандартні умови, на які вона посилається, та всі додатки, доповнення та угоди, що додаються до Угоди про позику ФЧТ.
5. "План екологічних та соціальних зобов’язань" або "ПЕСЗ" означає план екологічних та соціальних зобов’язань за Проєктом від 8 червня 2021 року, у який час віл часу можуть вноситись зміни відповідно до його положень, в якому викладено суттєві заходи та дії, які Позичальник повинен здійснити або забезпечити здійснення для вирішення потенційних екологічних і соціальних ризиків та наслідків Проєкту, включаючи часові рамки дій і заходів, організаційні, кадрові, навчальні, моніторингові та звітні заходи, і будь-які екологічні та соціальні інструменти, які будуть підготовлені відповідно до цього.
6. "План екологічного і соціального управління" або "ПЕСУ" означає підготовлений план, що має бути прийнятий Позичальником, який задовольняє вимоги Банку, в якому детально описані (a) заходи, шо мають бути здійснені під час реалізації та роботи Проєкту, для уникнення, пом'якшення або компенсації негативних впливів на навколишнє середовище і соціум (включаючи питання здоров’я і безпеки людей), або для їх зменшення до прийнятних рівнів: та (b) дії, необхідні для виконання цих заходів, зважаючи на те. що у цей інструмент, за попередньої письмової згоди Банку, час від часу можуть вноситись зміни.
7. "Екологічні та соціальні стандарти" або "ЕСС" сукупно означають: (i) "Екологічний та соціальний стандарт 1: Оцінка та управління екологічними та соціальними ризиками та наслідками"; (ii) "Екологічний та соціальний стандарт 2: Умови праці"; (iii) "Екологічний та соціальний стандарт 3: Ефективність використання ресурсів управління та запобігання забрудненню"; (iv) "Екологічний та соціальний стандарт 4: Здоров'я та безпека громади"; (v) "Екологічний та соціальний стандарт 5: Викуп землі, обмеження у користуванні землею та примусове переселення"; (vi) "Екологічний та соціальний стандарт 6; Збереження біорозмаїття та стале управління живими природними ресурсами"; (vii) "Екологічний та соціальний стандарт 7: Корінні народи/традиційні місцеві громади африканських країн на південь від Сахари, які історично недостатньо забезпечені послугами"; (viii) "Екологічний та соціальний стандарт 8: Культурна спадщина"; (ix) "Екологічний та соціальний стандарт 9: Фінансові посередники"; та (x) "Екологічний та соціальний стандарт 10: Залучення зацікавлених сторін та розкриття інформації"; які набули чинності з 1 жовтня 2018 року після публікації Банком.
8. "Виключені види діяльності" в сукупності означає:
(a) інвестицію, яка класифікується як високо ризикова щодо потенційних екологічних та соціальних впливів, відповідно до положень ОП;
(b) інвестицію, яка негативно впливає на чутливі середовища існування та види, як описано у стандарті "Збереження біорозмаїття та стале управління живими природними ресурсами" (як визначено в ЕСС 6); і
(c) інвестицію, яка передбачає будь-які інші виключення, узгоджені Банком і Одержувачем, та викладені в ОП.
9. "ГЕС" означає гідроелектростанцію (гідроелектростанції).
10. "Угода про позику МБРР" означає угоду про позику між Одержувачем та Світовим банком, що надає позику розміром сто сімдесят сім мільйонів доларів (177000000 доларів США) для сприяння у фінансуванні Проєкту, зазначеного в преамбулі цієї Угоди, та всі зміни до Угоди про позику, які можуть час від часу вноситись до неї. "Угода про позику МБРР" включає Загальні умови, що згадуються в ній, а також всі додатки, доповнення та угоди, що додаються до Угоди про позику МБРР.
11. "План організації праці" або "ПОП" означає план, який має бути підготовлений та оприлюднений Позичальником у спосіб, що задовольняє вимоги Банку, як це визначено у ПЕСЗ, відповідно до Екологічних та соціальних стандартів.
12. "Міненерго" означає Міністерство енергетики України або будь-якого з його правонаступників.
13. "Операційні витрати" означає обґрунтовані додаткові витрати, безпосередньо понесені в результаті впровадження, управління та моніторингу Проєкту Одержувачем, включаючи, серед іншого, витрати на проїзд, проживання та добові, комунальні послуги, обслуговування офісів та обладнання, страхування, канцелярське приладдя та матеріали, банківські комісії, технічне обслуговування та експлуатацію транспортних засобів, зв'язок, поліграфію, витрати, пов'язані з посиленням комунікацій та розповсюдженням результатів (заходи, комунікаційні плани, публікації).
14. "Правила закупівель" означає, для цілей пункту 20 Додатку до Стандартних умов, "Правила закупівель Світового банку для позичальників ФІП", датовані листопадом 2020 року.
15. "Група Управління Проєкту" та "ГУП" означає підрозділ, зазначений у Розділі I.A Додатку 2 до цієї Угоди.
16. "PV" означає фотоелектричні системи, які включають модулі з сонячними елементами, виготовлені з напівпровідникових матеріалів, які використовують фотоелектричний ефект для виробництва електроенергії.
17. "Нормативно-правові акти Одержувача" означає (і) Наказ Міністерства енергетики та електрифікації України від 31 грудня 2003 року № 831; (ii) Розпорядження Кабінету Міністрів України № 50-р від 20 січня 2021 року "Деякі питання управління об’єктами державної власності"; (iii) Постанову Кабінету Міністрів України № 235 від 24 лютого 2021 року "Про затвердження Статуту приватного акціонерного товариства "Укргідроенерго"", відповідно до якого Одержувач був утворений та функціонує.
18. "Обрані ГЕС" означає такі ГЕС: (i) Київська (ГЕС, включаючи гідроакумулюючу електростанцію); (ii) Канівська; (iii) Кременчуцька; та (iv) Середньодніпровська ГЕС, як це в подальшому буде визначено в Операційному Посібнику.
19. "Дата підписання" означає пізнішу з двох дат, на яку Одержувач та Банк підписали цю Угоду, і таке ж визначення застосовується до всіх посилань на "дату підписання Угоди про грант" у Стандартних умовах.
20. "Стандартні умови" означає "Міжнародний банк реконструкції та розвитку та Міжнародної асоціації розвитку Стандартні умови фінансування Банком грантів коштом трастових фондів", від 25 лютого 2019 року.
21. "План залучення зацікавлених осіб" або "ПЗЗО" означає план, що має бути підготовлений та оприлюднений Одержувачем у спосіб, шо задовольняє вимоги Банку, як це визначено в ПЕСЗ, відповідно до Екологічних і соціальних стандартів.
22. "Навчання" означає обґрунтовані витрати (за винятком витрат на послуги консультантів) на проведення заходів, спрямованих на розбудову інституційного потенціалу, включаючи навчальні поїздки, навчальні курси, семінари, практикуми та інші навчальні заходи; такі витрати включають витрати на проїзд, проживання та добові, пов’язані з навчанням, залученням учасників та інструкторів до семінарів і навчальних поїздок, оренду приміщень і обладнання, а також інші різні витрати, пов’язані з навчанням.
ПОЛІТИКА БАНКУ
Стандартні умови фінансування Банком грантів
коштом трастових фондів (2019)
Доступ Банку до визначення інформаційної політики
Публічний
Номер за Каталогом
LEG5.06-POL.120
Виданий
29 березня 2019 року
Дата набрання чинності
29 березня 2019 року
Зміст
Стандартні умови фінансування Банком грантів
коштом трастових фондів (2019)
Застосовується
МБРР. МАР
Видавець
Старший віце-президент і Генеральний юридичний радник, LEGVP
Спонсор
Головний юридичний радник LEGOP
Міжнародний банк реконструкції і розвитку (МБРР)
Міжнародна асоціація розвитку (МАР)
Стандартні умови фінансування Банком грантів коштом трастових фондів
Дата: 25 лютого 2019 року
ЗМІСТ
СТАТТЯ І Вступні положення
Роздiл 1.01. Застосування Стандартних умов
Роздiл 1.02. Невідповідність Угоді про грант
Роздiл 1.03. Визначення
Роздiл 1.04. Посилання: Заголовки
СТАТТЯ II Виконання Проєкту
Роздiл 2.01. Загальні вимоги до виконання Проєкту
Роздiл 2.02. Страхування
Роздiл 2.03. Землевідведення
Роздiл 2.04. Використання Товарів. Робіт і Послуг: Утримання Приміщень/Об'єктів
Роздiл 2.05. Плани: Документи: Записи
Роздiл 2.06. Моніторинг Проєкту; Звітність та Оцінка
Роздiл 2.07. Фінансовий менеджмент: Фінансові звіти. Аудиторські перевірки 6
Роздiл 2.08. Співпраця і консультації
Роздiл 2.09. Прозорість і візити
Роздiл 2.10.Спірна територія
Роздiл 2.11. Закупівлі
Роздiл 2.12. Антикорупційні заходи
СТАТТЯ III Зняття коштів
Роздiл 3.01. Рахунок Гранту; Загальні положення щодо зняття коштів; Валюта зняття коштів
Роздiл 3.02. Недостатність фінансування
Роздiл 3.03. Спеціальні зобов’язання Банку
Роздiл 3.04. Заяви на Зняття кошів або для Спеціального зобов'язання
Роздiл 3.05. Спеціальні рахунки
Роздiл 3.06. Прийнятні витрати
Роздiл 3.07. Фінансування податків
Роздiл 3.08.Розподіл сум Гранту
СТАТТЯ IV Скасування; Призупинення; Повернення коштів
Роздiл 4.01. Скасування Реципієнтом
Роздiл 4.02. Призупинення Банком
Роздiл 4.03. Скасування Банком
Роздiл 4.04. Незмінність сум за Спеціальним зобов'язанням
Роздiл 4.05. Повернення Гранту
Роздiл 4.06. Незмінна чинність
СТАТТЯ V Виконання зобов’язань; Арбітраж
Роздiл 5.01. Дотримання зобов'язань
Роздiл 5.02. Права що не реалізовані
Роздiл 5.03.Арбітраж
СТАТТЯ VI Набрання чинності; Припинення дії
Роздiл 6.01.Набрання чинності.
Роздiл 6.02.Припинення дії
СТАТТЯ VII Прикінцеві положення
Роздiл 7.01. Виконання грантових угод; Повідомлення та запити
Роздiл 7.02.Дії від особи Реципієнта
Роздiл 7.03.Підтвердження повноважень
Роздiл 7.04. Розкриття інформації
ДОДАТОК
СТАТТЯ I
Вступні положення
Роздiл 1.01. Застосування Стандартних умов
Наведені Стандартні умови визначають положення і умови щодо грантів, які видають МБРР або МАР за рахунок коштів фінансових трастів. їх належить застосовувати в межах, визначених в Угоді про Грант.
Роздiл 1.02. Невідповідність Угоді про грант
В разі невідповідності будь-якого положення Угоди про Грант положенню в цих Стандартних умовах, верховенство має відповідне положення Угоди про Грант.

................
Перейти до повного тексту