1. Правова система ipLex360
  2. Законодавство
  3. Наказ


МІНІСТЕРСТВО ЮСТИЦІЇ УКРАЇНИ
Н А К А З
N 70/5 від 02.11.99
м.Київ

Зареєстровано в Міністерстві
юстиції України
11 листопада 1999 р.
за N 782/4075
( Наказ втратив чинність на підставі Наказу Міністерства юстиції N 68/5 від 23.06.2003 )
Про затвердження Положення про Центр перекладів актів європейського права
На виконання Указу Президента України від 9 лютого 1999 року N 145/99 "Про заходи щодо вдосконалення нормотворчої діяльності органів виконавчої влади" та відповідно до постанови Кабінету Міністрів від 26 липня 1999 р. N 1353 "Про Центр перекладів актів європейського права"
НАКАЗУЮ:
1. Затвердити Положення про Центр перекладів актів європейського права (додається).
2. Управлінню господарського забезпечення (Антонюк О.Л.) вирішити питання про розміщення Центру, забезпечення його засобами зв'язку та необхідним обладнанням до 01.01.2000 р.
3. Управлінню планово-фінансової діяльності вирішити питання про фінансове забезпечення Центру та передбачити порядок його фінансової звітності до 01.01.2000 р.
4. Центру перекладів актів європейського права спільно з Департаментом міжнародного права забезпечити розроблення плану роботи Центру на кожне півріччя до 1 лютого та до 1 серпня планового року.
5. Контроль за виконанням наказу покласти на першого заступника Міністра Стичинського Б.С.
Міністр юстиції Станік С.Р.
Затверджено
Наказ Міністерства
юстиції України
02.11.99 N 70/5
Зареєстровано в Міністерстві
юстиції України
11 листопада 1999 р.
за N 782/4075
Положення про Центр перекладів актів європейського права
1. Центр перекладів актів європейського права при Міністерстві юстиції України (далі - Центр) створено відповідно до постанови Кабінету Міністрів України від 26 липня 1999 року N 1353 "Про Центр перекладів актів європейського права" з метою сприяння державним органам України у здійсненні системних заходів щодо вдосконалення нормотворчої діяльності центральних органів виконавчої влади та опрацюванні ними проектів нормативних правових актів України з урахуванням основних положень законодавства Європейського Союзу (ЄС).
2. Центр у своїй роботі керується Конституцією України, законами України, указами Президента України, постановами і розпорядженнями Кабінету Міністрів України, нормативними документами Міністерства юстиції України, а також цим Положенням.
3. Центр є державною установою, має самостійний баланс, відокремлене майно, рахунки в установах банків, печатку зі своїм найменуванням, печатку - "Переклад офіційний - Центр перекладів актів європейського права при Міністерстві юстиції України" та може набувати майнових та особистих немайнових прав і нести обов'язки.
4. Основними завданнями Центру є:
здійснення офіційних перекладів актів європейського права державною мовою України;
здійснення легалізації перекладів;
проведення термінологічної та лінгвістичної експертизи перекладів актів законодавства ЄС;
формування банку даних перекладів;
забезпечення перекладу документів для їх нотаріального засвідчення;
здійснення перекладів на державну мову України та інші мови.
5. Центр відповідно до покладених на нього завдань:
1) здійснює офіційний переклад актів європейського права на державну мову України на замовлення та за рахунок тих органів державної влади, які відповідають за підготовку проектів нормативно-правових актів України з урахуванням основних положень законодавства ЄС, або на замовлення та за рахунок інших організацій та громадян;
2) на замовлення органів державної влади або з власної ініціативи проводить термінологічну та лінгвістичну експертизу перекладів актів законодавства ЄС, що надходять до Центру, засвідчує їх вірність та надає перекладам офіційного статусу на території України;
3) формує банк даних перекладів, що здійснені Центром або надійшли до нього для проведення експертизи;
4) надає на замовлення центральних органів виконавчої влади або інших організацій та громадян копії текстів перекладів актів законодавства ЄС, що перебувають на зберіганні у Центрі, в тому числі - на платній основі;
5) бере участь у розробленні Глосарію термінів законодавства ЄС та підготовці пропозицій для Ради з питань співробітництва між Україною та ЄС (далі - Сторони) щодо тлумачення термінів, які застосовуються в Угоді про партнерство та співробітництво між Україною та ЄС та інших найважливіших правових актах у різних сферах співробітництва між Сторонами;
6) виконує на платній основі переклади українською або російською мовою та з української мови інших документів і текстів, в тому числі - аналітичних матеріалів, що використовуються в процесі адаптації законодавства або при здійсненні заходів з забезпечення виконання Україною взятих на себе зобов'язань за чинними міжнародними договорами, та інформативних матеріалів, що стосуються діяльності Європейського Союзу, Ради Європи та інших міжнародних організацій в Україні;

................
Перейти до повного тексту