- Правова система ipLex360
- Законодавство
- Рішення
Решение
Совета министров иностранных дел государств-членов Содружества о Методических рекомендациях по разработке проектов международных договоров, заключаемых в рамках Содружества Независимых Государств
(Москва, 28 марта 2008 года) |
Совет министров иностранных дел Содружества Независимых Государств
решил:
1. Утвердить Методические рекомендации по разработке проектов международных договоров, заключаемых в рамках Содружества Независимых Государств.
(Подписи)
Утверждены
Решением
Совета министров иностранных
дел СНГ
от 28 марта 2008 года
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
ПО РАЗРАБОТКЕ ПРОЕКТОВ МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОГОВОРОВ, ЗАКЛЮЧАЕМЫХ В РАМКАХ СОДРУЖЕСТВА НЕЗАВИСИМЫХ ГОСУДАРСТВ
I. Общие положения
1.1. Настоящие Методические рекомендации по разработке проектов международных договоров, заключаемых в рамках Содружества Независимых Государств (далее - Рекомендации) имеют целью придать системный и унифицированный характер нормотворческому процессу в СНГ.
1.2. Рекомендации предназначены для использования экспертами государств-участников СНГ, а также органами СНГ при разработке проектов международных договоров в рамках СНГ, далее - проекты договоров (проект договора).
1.3. Рекомендации содержат основные условия, предъявляемые к проекту договора, его структуре, языку изложения, порядку оформления.
1.4. Приступая к работе над проектом договора, рекомендуется:
определить, существует ли в действительности проблема, требующая урегулирования путем заключения международного договора;
проанализировать фактическое состояние правового регулирования в соответствующей сфере;
определить возможные последствия заключения договора.
1.5. При изучении правового материала, относящегося к проекту договора, необходимо:
изучить международно-правовые акты, на которые имеются ссылки в тексте проекта договора, установить, какие из них являются действующими;
определить, какие положения действующих договоров в рамках СНГ являются совместимыми либо не совместимыми с проектом договора (касаются предмета проекта договора);
определить, какие положения действующих договоров в рамках СНГ должны сохранить свою силу и впредь, а какие подлежат изменению, дополнению или должны прекратить свое действие между государствами-участниками нового договора в связи с его заключением.
1.6. При необходимости в проект договора включаются положения, определяющие соотношение договора (либо его части) с предыдущими и/или последующими договорами по тому же вопросу, а также дальнейшее применение или прекращение действия договоров между государствами-участниками нового договора.
Внесение изменений и дополнений в международный договор, заключенный в рамках СНГ, осуществляется путем заключения международного договора. Внесение изменений и дополнений в международный договор в рамках СНГ, а также прекращение его действия не может осуществляться в форме решения органа СНГ, поскольку решения органов СНГ не являются международными договорами.
II. Юридическая техника
2.1. Общими требованиями, предъявляемыми к проекту договора, являются:
полнота правового регулирования соответствующей сферы отношений;
отсутствие противоречий как в самом договоре, так и с другими нормами международного права;
ясность, простота и доступность языка изложения договора;
логическая последовательность изложения текста договора и связь его положений между собой;
краткость изложения положений, исключение дублирования правовых установлений;
конкретность и точность формулировок положений, единообразие понятий и терминов, используемых в тексте проекта договора.
2.2. Проект договора излагается в изъявительном наклонении настоящего времени.
2.3. Название и содержание проекта договора должны соответствовать его предмету. Проект не должен содержать положений, выходящих за пределы его предмета.
2.4. В проекте договора, как правило, не дублируются положения действующих договоров.
III. Языковые и терминологические требования
3.1. Проект договора излагается на русском языке с использованием юридической терминологии и с соблюдением норм официально-делового стиля.
3.2. Термины и понятия, используемые в тексте проекта договора, должны быть тождественными по смыслу и содержанию.
Для обозначения одних и тех же понятий в проекте договора используются одни и те же термины, а разные понятия обозначаются различными терминами.
При использовании понятий следует исходить из определений, содержащихся в соответствующих словарях.
В проекте договора целесообразно давать определения малоизвестных специальных терминов.
Если термины имеют несколько значений или значение, отличающееся от обычного, в проекте договора указывается, какое значение придается термину.
3.3. Терминология, используемая в проекте договора, должна соответствовать терминологии, используемой в международной практике, правовых актах ООН и СНГ, в первую очередь, заключенных/принятых по тому же вопросу и, по возможности, в национальном законодательстве государств, участвующих в разработке проекта договора.
3.4. Определения терминов, имеющих значение для проекта договора в целом, приводятся в его отдельной структурной части, как правило, помещаемой в начале основной (содержательной) части текста. Определения терминов, имеющих значение для части проекта договора, приводятся в этой части проекта.
3.5. В тексте проекта договора не допускается употребления нечетких формулировок, обобщенных рассуждений, аббревиатур, кроме общеизвестных.
3.6. Положения проекта договора формулируются, как правило, с использованием конструкций единственного числа. Например: "...компетентный орган каждой из Сторон на территории своего государства в соответствии с национальным законодательством последнего осуществляет...", а не "...компетентные органы Сторон в соответствии со своими национальными законодательствами на территориях своих государств осуществляют..."; "Перечень компетентных органов определяется каждой Стороной и передается депозитарию при сдаче уведомления о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для вступления Соглашения в силу", а не "Перечни компетентных органов определяются Сторонами и передаются депозитарию при сдаче уведомлений о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для вступления Соглашения в силу".
IV. Употребление наименований органов и организаций
4.1. Наименования международных организаций и их органов, государственных органов, организаций, употребляемые в проекте договора, указываются в точном соответствии с полными официальными наименованиями, предусмотренными учредительными документами и другими актами. Например:
"Совет министров иностранных дел Содружества Независимых Государств".
Если в тексте проекта договора требуется неоднократно указать наименование, а равно если неоднократно употребляется то или иное понятие, выражаемое словосочетанием, то это наименование или понятие приводится полностью в той структурной части, где оно использовано впервые, при этом в скобках в именительном падеже указывается сокращенное (условное) обозначение, которым оно обозначается в последующих положениях. Например:
"государства-участники Содружества Независимых Государств (далее - государства-участники СНГ)";
"Экономический Суд Содружества Независимых Государств (далее - Экономический Суд СНГ)".
4.2. Такие понятия, как "органы СНГ", "уставные органы СНГ", "органы отраслевого сотрудничества СНГ", используются в проекте договора только в тех случаях, если имеются в виду все органы СНГ, на которые распространяется соответствующее понятие.
V. Применение ссылок
5.1. Ссылки в статьях, частях, пунктах, подпунктах или абзацах проекта договора на другие его статьи, части, пункты, подпункты или абзацы, а также на иные действующие международные правовые акты, их отдельные положения применяются в случаях, если необходимо показать их взаимную связь либо избежать повторений. Например:
"В спорных случаях производится независимая экспертиза запрещенной к реализации продукции в лабораториях, аккредитованных согласно статье 3 настоящего Соглашения".
5.2. Ссылка на конкретные положения документа должна содержать его официальное название, дату принятия, а также точное указание положения, на которое делается ссылка. Например:
5.3. Пункт 4.1 настоящих Рекомендаций применяется также к названию документа, ссылка на который делается многократно, если указание полного названия является нецелесообразным. Например:
5.5. Ссылка на договор или его положение в этом же договоре делается только с использованием прилагательного "настоящий". Например:
"Стороны устанавливают упрощенный порядок таможенного оформления товаров, указанных в пункте 2 статьи 3 настоящего Соглашения, ввозимых на таможенные территории государств-участников СНГ".
5.6. Следует избегать ссылки на норму, которая в свою очередь отсылает к другой норме. Не допускаются ссылки на другие нормы, если это вызывает затруднения в понимании смысла нормативного предписания.
VI. Структура и содержание договора
6.1. Проект договора, как правило, состоит из преамбулы, основной (содержательной) части, заключительных положений и, при необходимости, приложений.
6.2. Каждому проекту договора дается название, которое отражает предмет правового регулирования и его основное содержание.
Если преследуется цель урегулировать в целом правовое положение того или иного органа или системы органов СНГ, то в названии проекта договора применяются выражения: "Положение о...", "Устав...". При этом в названии такого договора не допускается употребление слов "О вопросах...", "Вопросы..." и т.д.
В названии проекта договора о внесении изменений и дополнений в другие договоры приводится полное название договора, в который вносятся изменения и дополнения. Например:
6.3. В преамбуле проекта договора содержится информация о Договаривающихся Сторонах, предмете его правового регулирования, а также ссылки на документы, которые учитываются при подготовке проекта.
В зависимости от уровня разрабатываемого проекта договора (межгосударственный, межправительственный, межведомственный) в начале преамбулы определяются его Договаривающиеся Стороны. Например:
"Государства-участники Содружества Независимых Государств, далее именуемые Сторонами"
или
"Правительства государств-участников Содружества Независимых Государств, далее именуемые Сторонами";
или
"Министерства... государств-участников Содружества Независимых Государств, далее именуемые Сторонами".
Следует учитывать, что вне зависимости от уровня международного договора обязательства по нему несет государство.
Далее в преамбуле, как правило, с использованием деепричастных оборотов указываются причины и цели заключения договора: "исходя из...", "руководствуясь", "стремясь", "выражая намерение" и т.п.
Преамбула завершается формулировкой "согласились о нижеследующем:" или "договорились о нижеследующем:".
6.4. Текст проекта договора, как правило, подразделяется на статьи и/или пункты, которые могут объединяться в главы и/или разделы.
Статьи подразделяются на пункты, подпункты, абзацы или части. В свою очередь пункты могут также подразделяться на подпункты или абзацы, а подпункты - на абзацы.
6.5. Статьи и пункты договора - его основные структурные элементы, содержащие законченные правовые положения.
Статьи могут иметь название, отражающее их содержание. В проектах договоров о внесении изменений и дополнений в действующие договоры, кроме случаев изложения их в новой редакции, название статей не указывается.
Статьи проекта договора обозначаются арабскими цифрами, после которых ставится точка. Название пишется в той же строке. Например:
"Статья 67. Передача выданного лица".
Пункты обозначаются арабскими цифрами и названия, как правило, не имеют.
Если текст проекта договора подразделяется на пункты без деления на статьи, то пункты имеют либо сквозную нумерацию, либо нумеруются путем указания номера раздела (главы) и порядкового номера данного пункта в соответствующем разделе (главе). Пункты, являющиеся составной частью статьи, нумеруются путем указания их порядкового номера в данной статье.
................Перейти до повного тексту