- Правова система ipLex360
- Законодавство
- Угода
| Дата вчинення: | 19.02.2024 |
| Дата набрання чинності для України: | 19.02.2024 |
Офіційний переклад
Токіо, 19 лютого 2024 року
Пані,
Маю честь повідомити стосовно нещодавніх обговорень, проведених між представниками Уряду Японії та Уряду України (далі - "Одержувач"), стосовно розширення економічного співробітництва Японії з метою сприяння економічному та соціальному розвитку України, та запропонувати від імені Уряду Японії наступну Угоду, яка має бути узгоджена відповідно до
Угоди між Урядом України та Урядом Японії про технічне співробітництво та грантову допомогу, підписаної у місті Токіо 10 червня 2004 року, включаючи положення про звільнення від податків та митних платежів:
1. (1) З метою сприяння реалізації Одержувачем Програми екстреного відновлення (Фаза 3) (далі - "Програма") Уряд Японії вирішив надати Одержувачу грант у розмірі п’ятнадцять мільярдів вісімсот мільйонів японських єн (
див. зображення15,800,000,000) (далі - "Грант"), відповідно до законів та нормативно-правових актів, а також бюджетних асигнувань Японії.
(2) Грант надається шляхом укладення грантової угоди між Одержувачем або уповноваженим ним органом та Японським агентством міжнародного співробітництва (JICA) (далі - "Грантова угода").
(3) Умови надання Гранту та нарахованих на нього відсотків, а також процедури їх використання регулюються Грантовою угодою в рамках цієї Угоди.
Анна ЮРЧЕНКО
Заступник Міністра розвитку громад,
територій та інфраструктури України
з питань європейської інтеграції
2. Грант буде доступним протягом періоду, який може бути зазначений у Грантовій угоді, за умови, що цей період охоплює період між датою набрання чинності Грантової угоди та 28 лютого 2027 року. Цей період може бути продовжений за взаємною згодою між відповідними органами влади обох Урядів.
3. Грант та нараховані на нього відсотки повинні використовуватися Одержувачем належним чином та виключно для придбання товарів та/або послуг, необхідних для реалізації Програми (далі відповідно "Товари" та "Послуги"), а також для оплати таких зборів, необхідних для реалізації Програми, які можуть бути зазначені в Грантовій угоді.
4. (1) Для придбання Товарів та/або Послуг Одержувач або уповноважений ним орган повинен, за погодженням з JICA, укласти договори підряду з незалежними та компетентними агентами (далі - "Агенти"), щоб ті діяли від імені Одержувача відповідно до положень Грантової угоди та/або укладали контракти в японських єнах з громадянами Японії (поняття "громадяни Японії" у цьому контексті означає фізичних осіб Японії або юридичних осіб Японії, які контролюються фізичними особами Японії і зареєстровані в Японії).
(2) Договори підряду з Агентами, зазначеними у підпункті (1) вище, будуть затверджені JICA у письмовій формі для забезпечення права на отримання Гранту та нарахованих на нього відсотків.
(3) Контракти в японських єнах з громадянами Японії, згадані в підпункті (1) вище, будуть перевірені JICA на предмет їх відповідності критеріям надання Гранту та нарахованих на нього відсотків.
5. JICA надасть Грант відповідно до положень Грантової угоди шляхом здійснення платежів у японських єнах на рахунок, відкритий на ім’я Одержувача у банку в Японії, визначеному Одержувачем або уповноваженим ним органом.
6. (1) Одержувач вживає такі необхідні заходи:
(a) забезпечити звільнення від сплати митних платежів, внутрішніх податків та інших податкових зборів, які можуть накладатися в країні Одержувача у зв’язку з закупівлею Товарів та/або Послуг;
(b) приділяти належну увагу екологічним та соціальним аспектам під час реалізації Програми;
(c) забезпечити, щоб Товари та/або Послуги утримувалися та використовувалися належним чином, а також ефективно використовувались для реалізації Програми і не використовувалися у військових цілях;
(d) забезпечити земельні ділянки, необхідні для реалізації Програми, та розчистити майданчики;
(e) забезпечити об’єкти для розподілу електроенергії, водопостачання та водовідведення, а також інші побічні об’єкти, необхідні для реалізації Програми за межами майданчиків, зазначених у підпункті (d) вище;
(f) забезпечити швидке вивантаження, митне оформлення та внутрішнє транспортування Товарів у країні Одержувача;
(g) після завершення Програми повернути JICA решту суми Гранту та нарахованих на нього відсотків відповідно до умов, передбачених у Грантовій угоді;
(h) надати фізичним особам Японії та/або фізичним особам третіх країн, послуги яких можуть знадобитися у зв’язку з постачанням Товарів та/або Послуг, такі умови, які можуть бути необхідними для їх в’їзду в країну Одержувача та перебування в ній для виконання своєї роботи;
(i) забезпечити безпеку осіб, залучених до виконання Програми в країні Одержувача; та
(j) нести всі витрати, крім тих, що покриваються Грантом та нарахованими на нього відсотками, необхідні для реалізації Програми.
(2) У разі укладення договорів підряду з Агентами, зазначених в підпункті (1) пункту 4, Одержувач, на додаток до положень підпункту (1) вище, повинен вжити такі необхідні заходи:
(a) забезпечити звільнення від сплати митних платежів, внутрішніх податків та інших податкових зборів, які можуть бути накладені в країні Одержувача у зв’язку з працевлаштуванням Агентів;
(b) надавати фізичним особам Японії та/або фізичним особам третіх країн, які працюють за наймом у Агентів, і послуги яких можуть знадобитися у зв’язку з постачанням Товарів та/або Послуг, такі можливості, які можуть знадобитися для їх в’їзду в країну Одержувача та перебування в ній для виконання своєї роботи; та
(c) надавати JICA через Агентів звіт, підготовлений у письмовій формі, прийнятній для JICA, про операції на рахунку, зазначеному в пункті 5, відповідно до умов, передбачених у Грантовій угоді.
(3) На вимогу, Одержувач надаватиме Уряду Японії необхідну інформацію про Програму.
(4) Що стосується транспортування та морського страхування Товарів, Одержувач повинен утриматись від накладання будь-яких обмежень, які можуть перешкоджати чесній та вільній конкуренції серед компаній, які надають послуги з транспортування та морського страхування.
(5) Товари та/або Послуги не повинні експортуватися або реекспортуватися з країни Одержувача.
7. Уряди обох країн будуть проводити взаємні консультації з питань, які можуть виникати внаслідок або у зв’язку з цією Угодою.
Також маю честь запропонувати, щоб ця Нота та ваша Нота-відповідь, яка підтверджує від імені Одержувача вищевикладену Угоду, становили Угоду між двома Урядами, яка набирає чинності з дати вашої Ноти-відповіді.
Користуюся цією нагодою, щоб висловити вам запевнення у своїй високій повазі.
[підпис]
МАЦУДА Кунінорі
Надзвичайний і
Повноважний Посол Японії
в Україні
Токіо, 19 лютого 2024 року
Ваша Високоповажносте,
Маю честь підтвердити отримання Ноти від Вашої Високоповажності, датованої сьогоднішнім днем, такого змісту:
................Перейти до повного тексту