1. Правова система ipLex360
  2. Судові прецеденти
  3. Постанова суду




ПОСТАНОВА

ІМЕНЕМ УКРАЇНИ


19 лютого 2020 року

м. Київ


справа № 761/1167/17

провадження № 61-23510 св 18


Верховний Суд у складі колегії суддів Другої судової палати Касаційного цивільного суду Антоненко Н. О. (суддя-доповідач), Журавель В. І., Русинчука М. М.,


учасники справи:


позивач - ОСОБА_1,

відповідачі - товариство з обмеженою відповідальністю "Видавнича група "КМ-Букс", товариство з обмеженою відповідальністю "Видавничий дім "Країна Мрій",


розглянувши в попередньому судовому засіданні в порядку письмового провадження без повідомлення учасників справи касаційну скаргу адвоката Сисова Владислава Сергійовича, який діє в інтересах товариства з обмеженою відповідальністю "Видавнича група КМ-Букс", на заочне рішення Шевченківського районного суду міста Києва від 27 вересня 2017 року в складі судді Осаулова А. А. та на постанову Апеляційного суду міста Києва від 11 квітня 2018 року в складі колегії суддів Левенця Б. Б., Лапчевської О. Ф., Саліхова В. В.,


ВСТАНОВИВ :


Описова частина


Короткий зміст позовних вимог


У грудні 2016 року ОСОБА_1 звернувся в суд із позовом до ТОВ "ВГ "КМ-Букс" і ТОВ "ВД "Країна Мрій" та просив:


- стягнути з ТОВ "ВГ "КМ-Букс" на свою користь компенсацію за порушення майнових авторських прав у розмірі 100 мінімальних заробітних плат, що становить 155 000 грн і 10 000 грн у рахунок відшкодування моральної шкоди,


- стягнути з ТОВ "ВД "Країна Мрій" на свою користь компенсацію за порушення майнових авторських прав у розмірі 10 мінімальних заробітних плат, що становить 15 500 грн, а також 1000 грн у рахунок відшкодування моральної шкоди,


- зобов`язати ТОВ "ВГ "КМ-Букс" протягом 15 календарних днів з дня набрання судовим рішенням законної сили опублікувати за власний рахунок в офіційному друкованому виданні - газеті "Урядовий кур`єр" відомості про допущене порушення авторського майнового права позивача щодо створених ним творів, а також зміст судового рішення щодо такого порушення.


В обґрунтування своїх вимог ОСОБА_1 зазначав, що в 2016 році йому стало відомо про розповсюдження через вільний продаж видання творів ОСОБА_2 "ІНФОРМАЦІЯ_1 " та " ІНФОРМАЦІЯ_2 " українською мовою в перекладі з іспанської. Видавцем цих творів, об`єднаних під однією обкладинкою, є ТОВ "ВГ "КМ-Букс".


З придбаного примірника цього видання позивач дізнався, що при його видавництві було використано виконаний позивачем переклад вищезазначених творів з іспанської та вказано авторство перекладу позивача у вигляді знаку охорони авторського права.


ОСОБА_1 вказував, що не мав і не має договірних чи будь-яких інших відносин з ТОВ "ВГ "КМ-Букс" на використання його виключних майнових прав на переклад зазначених літературних творів і такі права надавалися ним лише ТОВ "Видавництво "Країна Мрій" на підставі договору від 01 квітня 2010 року № 301/ПЗ та договору від 01 жовтня 2010 року № 321/ПЗ, строк дії яких закінчився в 2015 році.


Відповідно до відомостей з Єдиного державного реєстру юридичних осіб та свідоцтва серії ДК 5006 від 06 листопада 2015 року про внесення суб`єкта видавничої справи до державного реєстру видавців, виготовлювачів і розповсюджувачів видавничої продукції, керівником ТОВ "Видавнича група КМ-Букс" є ОСОБА_4, який у 2010 році як директор ТОВ "ВД "Країна Мрій" підписував із позивачем договори № 301/ПЗ, № 321/ПЗ.


Короткий зміст судового рішення суду першої інстанції


Заочним рішенням Шевченківського районного суду міста Києва від 27 вересня 2017 року позов задоволено частково:


- стягнуто з ТОВ "Видавнича група "КМ-Букс" на користь ОСОБА_1 компенсацію за порушення майнових авторських прав у розмірі 45 мінімальних заробітних плат, що становить 144 000 грн, а також 5000 грн у рахунок відшкодування моральної шкоди та 2756 грн судового збору, а всього - 151 756 грн,

- зобов`язано ТОВ "Видавнича група КМ-Букс" протягом 15 календарних днів з дня набуття вказаним рішенням законної сили опублікувати за власний рахунок в офіційному виданні - газеті "Урядовий кур`єр" інформацію про вказане порушення авторського права на вказані твори позивача із посиланням на судове рішення.


У задоволенні іншої частини позовних вимог відмовлено.


Суд першої інстанції виходив із того, що внаслідок опублікування ТОВ "Видавнича група КМ-Букс" у 2016 році видання, яке містить два романи українською мовою в перекладі з іспанської, зробленому позивачем, відповідач порушив його майнові авторські права.


Короткий зміст судового рішення апеляційного суду


Постановою Апеляційного суду міста Києва від 11 квітня 2018 року апеляційну скаргу відповідача залишено без задоволення, заочне рішення Шевченківського районного суду міста Києва від 27 вересня 2017 року- без змін.


Апеляційний суд виходив із того, що суд першої інстанції повно та всебічно з`ясував обставини справи та на підставі належних доказів дійшов правильного висновку про наявність правових підстав для часткового задоволення позову, а доводи апеляційної скарги правильності висновків суду не спростовують.


Надходження касаційної скарги до суду касаційної інстанції


07 травня 2018 року адвокат Сисов В. С. подав до Верховного Суду касаційну скаргу на заочне рішення Шевченківського районного суду міста Києва від 27 вересня 2017 року та на постанову Апеляційного суду міста Києва від 11 квітня 2018 року.


Ухвалою Верховного Суду від 17 травня 2018 року відкрито касаційне провадження в даній справі.


Аргументи учасників справи


Доводи особи, яка подала касаційну скаргу


У касаційній скарзі представник ТОВ "ВГ "КМ-Букс" просить скасувати оскаржувані судові рішення як такі, що прийняті з неправильним застосуванням норм матеріального права та порушенням норм процесуального права, та ухвалити нове рішення про відмову в задоволенні позову.


Указує, що майнові авторські права позивача були порушені внаслідок публікації романів у його перекладі, однак визначений судами розмір компенсації має бути зменшений, оскільки не відповідає кількості проданих примірників.


Аналіз вимог касаційної скарги дає підстави для висновку, що судові рішення в частині відмови в задоволенні позовних вимог до ТОВ "ВД "Країна Мрій" у касаційному порядку не оскаржуються, а тому Верховним Судом не переглядаються.


Відзив на касаційну скаргу


У червні 2018 року до Верховного Суду надійшов відзив позивача на дану касаційну скаргу, в якому він просив залишити касаційну скаргу без задоволення, а судові рішення в оскаржуваній частині- без змін.


Фактичні обставини справи, встановлені судами


Суди встановили, що ОСОБА_1 є автором перекладу творів ОСОБА_2 "ІНФОРМАЦІЯ_1 " та " ІНФОРМАЦІЯ_2 " українською мовою з іспанської мови.


01 квітня 2010 року між ОСОБА_1 як автором та ТОВ "Видавництво "Країна Мрій" укладений договір № 301/ПЗ, відповідно до якого автор передає видавництву в повному обсязі належні авторові виключні майнові права на виконання перекладу літературного твору під умовною назвою " ІНФОРМАЦІЯ_1 " у будь-якій формі всіма відомими способами, в тому числі, виключне право на виконання перекладу твору та виключене право на дозвіл або заборону використання перекладу твору іншими особами, в тому числі автором. Виключні майнові права на переклад твору передаються на 5 років. Переклад твору виконаний українською мовою. Передача виключних майнових прав вважаються здійсненою з моменту підписання сторонами акту прийому-передачі, що є невід`ємною частиною цього Договору.


За актом приймання-передавання від 30 квітня 2010 року ОСОБА_1 передав, а ТОВ "Видавництво "Країна Мрій" прийняло виключні майнові права на використання перекладу літературного твору під умовною назвою " ІНФОРМАЦІЯ_1 ".


01 жовтня 2010 року між ОСОБА_1 як автором та ТОВ "Видавництво "Країна Мрій" укладений договір № 321/ПЗ, за умовами якого автор передає видавництву в повному обсязі належні авторові виключні майнові права на виконання перекладу літературного твору під умовною назвою " ІНФОРМАЦІЯ_2 " у будь-якій формі всіма відомими способами, в тому числі, виключне право на виконання перекладу твору та виключене право на дозвіл або заборону використання перекладу твору іншими особами, в тому числі автором. Виключні майнові права на переклад твору передаються на 5 років. Переклад твору виконаний українською мовою. Передача виключних майнових прав вважається здійсненою з моменту підписання сторонами акту прийому-передачі, що є невід`ємною частиною цього Договору.


За актом приймання-передавання від 31 жовтня 2010 року ОСОБА_1 передав, а ТОВ "Видавництво "Країна Мрій" прийняло виключні майнові права на використання перекладу літературного твору під умовною назвою " ІНФОРМАЦІЯ_2 ".


За наявними в матеріалах справи копіями книги, дослідженим судом апеляційної інстанції примірником видавництва 2016 року, який містить твори ОСОБА_2 "ІНФОРМАЦІЯ_1 " та " ІНФОРМАЦІЯ_2 " українською мовою у перекладі з іспанської ОСОБА_1, видавцем зазначено ТОВ "Видавнича група КМ-Букс". При цьому, наклад друкованої продукції не зазначений.



................
Перейти до повного тексту