ПОСТАНОВА
ІМЕНЕМ УКРАЇНИ
1 грудня 2022 року
м. Київ
справа № 297/1113/18
провадження № 51-5241км21
Верховний Суд колегією суддів Другої судової палати Касаційного кримінального
суду у складі
головуючого ОСОБА_4.,
суддів ОСОБА_5., ОСОБА_6.,
за участю:
секретаря судового
засідання ОСОБА_7.,
прокурора ОСОБА_8.,
захисника ОСОБА_9,
розглянув у відкритому судовому засіданні касаційну скаргу засудженого ОСОБА_1 на вирок Берегівського районного суду Закарпатської області від 31 липня 2018 року та ухвалу Закарпатського апеляційного суду від 7 жовтня 2021 року у кримінальному провадженні, внесеному до Єдиного реєстру досудових розслідувань за № 12018070060000276, за обвинуваченням
ОСОБА_1, ІНФОРМАЦІЯ_1, громадянина України, уродженця с. Яноші Берегівського району, жителя АДРЕСА_1 ), раніше судимого, останнього разу за вироком Берегівського районного суду від 28 березня 2018 року за ч. 1 ст. 185 КК до покарання у виді громадських робіт строком 140 годин,
у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 3 ст. 185 КК.
Зміст оскаржених судових рішень і встановлені судами першої та апеляційної інстанцій обставини
За вироком суду ОСОБА_1 засуджено за ч. 3 ст. 185 КК до покарання у виді позбавлення волі на строк 3 роки.
Згідно з вироком суду ОСОБА_1 визнано винуватим та засуджено за ч. 3 ст. 185 КК (таємне викрадення чужого майна вчинене повторно, поєднаному з проникненням у інше приміщення) за обставин детально викладених у вироку.
Апеляційний суд залишив апеляційну скаргу захисника без задоволення, а вирок - без зміни.
Вимоги касаційної скарги та узагальнені доводи особи, яка її подала
У касаційній скарзі засуджений, посилаючись на істотні порушення вимог кримінального процесуального закону, просить скасувати рішення судів та призначити новий розгляд кримінального провадження в суді першої інстанції. Вказує на те, що судовий розгляд кримінального провадження проведено за участю перекладача, функції якого виконувала секретар судового засідання ОСОБА_10. без приведення її до присяги, натомість зазначений у вироку суду секретар судових засідань ОСОБА_3. була відсутня. Крім цього вказує на те, що судом першої інстанції, в порушення вимог ч. 4 ст. 29 КПК, йому не було вручено копію вироку, в перекладі на угорську мову. Також вказує на те, що суд першої інстанції при призначенні йому покарання належним чином не врахував обставини, що пом`якшують покарання обвинуваченого, зокрема, визнання ним вини, щире каяття та відсутність у потерпілого претензій до засудженого.
Позиції учасників судового провадження
Захисник підтримав касаційну скаргу та просив її задовольнити. Прокурор заперечувала проти її задоволення.
Мотиви Суду
Відповідно ст. 433 КПК суд касаційної інстанції переглядає судові рішення судів першої та апеляційної інстанцій у межах касаційної скарги.
Висновку суду про доведеність винуватості ОСОБА_1 у вчиненні інкримінованого йому кримінального правопорушення та кваліфікацію дій засудженим у касаційній скарзі не оспорює. При розгляді кримінального провадження в суді першої інстанції, відповідно до вимог ч. 3 ст. 349 КПК, суд визнав недоцільним дослідження доказів щодо тих обстави, які ніким не оспорюються.
Доводи засудженого на порушення його права на захист, яке виявилося незалученні до судового розгляду перекладача, нездійсненні перекладу судових рішень рідною мовою засудженого, не є слушними.
Відповідно до п. 18 ч. 3 ст. 42 КПК при розгляді кримінального провадження в суді обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною мовою або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Участь перекладача у кримінальному провадженні зумовлена конституційною засадою рівності перед законом і судом (ч. 2 ст. 24 Конституції України, ст. 10 КПК), за якою, серед іншого, не допускається привілеїв чи обмежень (в т. ч. й у процесуальних правах, передбачених КПК) за мовними ознаками.
Проявом принципу "рівності можливостей", згідно з яким кожна сторона під час розгляду справи повинна мати рівні можливості і жодна із сторін не повинна мати якихось вагомих переваг над опонентом, розглядаються й права обвинуваченого у вчиненні кримінального правопорушення, закріплені у підпунктах "а", "е" п. 3 ст. 6 Конвенції про захист прав та основоположних свобод (далі - Конвенції):
а) бути негайно i детально поінформованим зрозумілою для нього мовою про характер i причину обвинувачення проти нього;
e) якщо він не розуміє мову, яка використовується у суді, або не розмовляє нею, - отримувати безоплатну допомогу перекладача.
Згідно зі ст. 29 КПК кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою.
Як зазначено у ч. 1 ст. 68 КПК, у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
При цьому кримінальним процесуальним законом не регламентовано самого порядку залучення перекладача, зокрема не встановлено й безумовного обов`язку слідчого судді, суду, прокурора, слідчого самостійно (за відсутності відповідного клопотання з боку учасника провадження) залучати перекладача.
Як вбачається з матеріалів кримінального провадження, під час його досудового розслідування ОСОБА_1 заявляв, що потребує перекладача з угорської на українську мову, у зв`язку з чим у кримінальному провадженні був залучений перекладач з угорської мови на українську мову.