ПОСТАНОВА
ІМЕНЕМ УКРАЇНИ
24 травня 2022 року
м. Київ
справа № 953/12422/20
провадження № 51-4556км21
Верховний Суд колегією суддів Першої судової палати Касаційного кримінального суду (далі - Суд) у складі:
головуючогоБущенка А.П.,суддівГолубицького С.С., Шевченко Т.В.,за участю: секретаря судового засідання Манацької І.А.,захисникаСікори І.І. (в режимі відеоконференції),прокурораЗленка О.В.,розглянув у судовому засіданні касаційну скаргу захисника Сікори І.І. на вирок Київського районного суду м. Харкова від 25 березня 2021 року та ухвалу Харківського апеляційного суду від 17 червня 2021 року щодо
ОСОБА_1 , ІНФОРМАЦІЯ_1, уродженця й громадянина Республіки Узбекистану, жителя АДРЕСА_1,
засудженого за вчинення злочину, передбаченого частиною 3 статті 152 Кримінального кодексу України (далі - КК).
Обставини справи
1. Суд першої інстанції засудив ОСОБА_1 за частиною 3 статті 152 КК до покарання у виді позбавлення волі на строк 12 років.
2. Суд визнав доведеним, що 11 травня 2020 року близько 22:00 засуджений на сходах на вул. Журавлівський узвіз (біля заправки "БРСМ") у м. Харкові підійшов ззаду до неповнолітньої ОСОБА_3, схопив її за шию та повалив на землю. Після того як остання почала чинити опір та голосно кричати, засуджений намагався закрити рот потерпілої ліпкою стрічкою та, обхвативши її за шию, потягнув її у кущі, де роздягнув та примусив уступити з ним у статевий акт із вагінальним та анальним проникненням.
3. Апеляційний суд залишив вирок без змін.
Вимоги і доводи касаційної скарги
4. Сторона захисту, посилаючись на істотне порушення вимог кримінального процесуального закону, просить скасувати оскаржені судові рішення і призначити новий розгляд у суді першої інстанції.
5. Захист вважає, що висновок про винуватість засудженого суди обґрунтували рядом недопустимих доказів, зокрема:
- протоколом огляду місця події від 12 травня 2020 року, оскільки в ньому не зазначено про участь засудженого під час цієї слідчої дії;
- протоколом пред`явлення до впізнання від 12 травня 2020 року, де не зазначено ознак, за якими би потерпіла могла впізнати засудженого;
- протоколом затримання від 12 травня 2020 року, оскільки засуджений був затриманий задовго до того, як було складено відповідний протокол;
- протоколом слідчого експерименту від 6 липня 2020 року з потерпілою, який було складено із порушенням вимог КПК та не залучено засудженого для участі в цій слідчій дії;
- протоколом відібрання зразків для експертного дослідження від 12 травня 2020 року та похідних від нього висновків експертиз, оскільки в матеріалах кримінального провадження відсутні постанови про призначення прокурорів, які приймали рішення про проведення вказаної слідчої дії.
6. Також захист зазначає, що матеріали кримінального провадження не містять постанов слідчого/прокурора про залучення перекладачів у ході досудового розслідування.
7. Також захист стверджує, що в засудженого не виявлено слідів опору, про які повідомляла потерпіла, і не доведено, що він знав про вік потерпілої, оскільки засуджений не володіє ні українською, ні російською мовами, що згідно експертних висновків статеві органи потерпілої та засудженого не містять слідів статевих зносин між ними. Сторона захисту стверджує, що винуватість засудженого не доведено поза розумним сумнівом.
Позиції учасників розгляду
8. Учасникам кримінального провадження було належним чином повідомлено про дату, час та місце касаційного розгляду, клопотань про його відкладення до суду касаційної інстанції не надходило.
9. У судовому засіданні захисник підтримав доводи касаційної скарги та просив її задовольнити.
10. Прокурор вважав, що у задоволенні касаційної скарги належить відмовити.
Оцінка Суду
11. Заслухавши доповідь судді, пояснення прокурора, перевіривши матеріали кримінального провадження, обговоривши наведені у скарзі доводи, Суд дійшов висновку, що у задоволенні касаційної скарги необхідно відмовити.
Щодо права на перекладача
12. Право на допомогу перекладача є складовою права на справедливий суд і гарантією того, що обвинувачена особа, яка не володіє мовою судочинства, може ефективно захищатися від обвинувачення, давати показання, досліджувати докази і здійснювати інші заходи, спрямовані на свій захист.
13. Захист не стверджує, що під час досудового розслідування засуджений не був забезпечений перекладачем. Сторона захисту ґрунтує свої доводи щодо якості перекладу на тому, що в матеріалах провадження відсутні постанови слідчого/прокурора про залучення перекладача, що не дає можливості встановити, чи був перекладач компетентним, чи попереджався він про кримінальну відповідальність та чи роз`яснено йому права та обов`язки.
14. Суд зазначає, що в реєстрі матеріалів досудового розслідування (том 1, а.с. 12, 13) зазначені постанови про залучення перекладача від 12 травня та 2 липня 2020 року. Ці документи не надавалися стороною обвинувачення суду, оскільки не містять у собі доказової інформації. Таким чином, сторона захисту мала інформацію про такі постанови, можливість з ними ознайомитися, і за необхідності поставити перед судом питання про їх дослідження, але не скористалася такими можливостями. За таких обставин у суду не було обов`язку досліджувати ці постанови.
15. Суд відзначає, що судові засідання у цій справі відбувалися за участю перекладача та захисника, а у разі їх неявки судовий розгляд кримінального провадження відкладався. Доводи захисту стосуються якості перекладу, який здійснювався залученими перекладачами. У той же час сторона захисту не вказує, яким чином стверджувана нею недостатня компетентність перекладачів завадила засудженому розуміти суть обвинувачення, зміст доказів, досліджених під час судового розгляду, тощо та завадила суду розуміти позицію сторони захисту з тих чи інших питань, що виникали під час розгляду.
16. Засуджений відмовився давати будь-які показання щодо обставин вчинення злочину, тому якість перекладу не могла вплинути на точність передачі його показань. Суд також приймає до уваги, що засуджений весь час був представлений професійними адвокатами, обов`язкова участь яких передбачена законом саме для компенсації обвинуваченій особі, яка не володіє мовою судочинства, її обмежених можливостей у сприйнятті важливих аспектів кримінального провадження. Як свідчать матеріали провадження, стверджувані захистом недоліки у здійсненні перекладу не завадили захисникам надати якісну правову допомогу засудженому та узгодити з ним позицію, у тому числі оскаржити рішення в апеляційному та касаційному порядку.
17. Враховуючи всі ці обставини, а також доведену здатність засудженого за допомогою захисників здійснювати свій захист не лише в першій, але в апеляційній та касаційній інстанціях, Суд не вбачає підстав вважати, що право засудженого на допомогу перекладача було порушено у такому ступені, щоб це істотно позначилося на справедливості провадження і правильності судових рішень.
18. З огляду на вищевказане Суд відхиляє цей довід сторони захисту.