1. Правова система ipLex360
  2. Законодавство
  3. Наказ


МІНІСТЕРСТВО АГРАРНОЇ ПОЛІТИКИ ТА ПРОДОВОЛЬСТВА УКРАЇНИ
НАКАЗ
11.08.2014 № 302
Зареєстровано в Міністерстві
юстиції України
21 серпня 2014 р.
за № 1002/25779
Про затвердження Правил передачі українською мовою географічних назв і термінів Нідерландів
Відповідно до статей 4, 6 Закону України "Про географічні назви" , підпункту 7.60 підпункту 7 пункту 4 Положення про Міністерство аграрної політики та продовольства України , затвердженого Указом Президента України від 23 квітня 2011 року № 500,
НАКАЗУЮ:
1. Затвердити Правила передачі українською мовою географічних назв і термінів Нідерландів, що додаються.
2. Департаменту землеробства (Лазарь Т.І.) забезпечити подання цього наказу на державну реєстрацію до Міністерства юстиції України в установленому законодавством порядку.
3. Цей наказ набирає чинності з дня його офіційного опублікування.
4. Контроль за виконанням цього наказу покласти на заступника Міністра Дикуна А.Є.
МіністрІ.О. Швайка
ПОГОДЖЕНО:

Голова Державної служби України
з питань регуляторної політики
та розвитку підприємництва

Голова Державного агентства
земельних ресурсів України




М.Ю. Бродський


С.Я. Рудик
ЗАТВЕРДЖЕНО
Наказ Міністерства
аграрної політики
та продовольства України
11.08.2014 № 302
Зареєстровано в Міністерстві
юстиції України
21 серпня 2014 р.
за № 1002/25779
ПРАВИЛА
передачі українською мовою географічних назв і термінів Нідерландів
І. Загальні положення
1.1. Ці Правила встановлюють норми передачі українською мовою географічних назв і термінів Нідерландів, особливих одиниць Нідерландів в Карибському морі (Бонайре, Сінт-Єкстатіус та Саба), Аруби, Кюрасао, Сінт-Мартена, Сурінама, фламандських назв у Бельгії, а також назв нідерландського походження на території Індонезії, західної частини Папуа-Нової Ґвінеї та Південної Африки в офіційних документах, друкованих засобах масової інформації, картографічних, довідкових, енциклопедичних, навчальних та інших виданнях відповідно до положень Закону України "Про географічні назви" за нормами та правилами українського правопису.
1.2. У цих Правилах терміни вживаються у таких значеннях:
географічний термін - слово, що позначає рід географічного об’єкта, його фізичну або іншу характеристику;
передача географічних назв - процес передачі фонологічних, морфологічних та лексичних елементів якоїсь мови засобами іншої мови;
топонім - власна назва географічного об’єкта, що застосовується для його розпізнавання та встановлення відмінності від інших об’єктів;
традиційна назва - назва, яка вживається у певній мові для позначення географічного об’єкта, розташованого за межами території, де ця мова має статус державної чи офіційної, і відрізняється від назви географічного об’єкта мовою, якою спілкуються на території, де розташований цей географічний об’єкт.
Інші терміни вживаються у значеннях, наведених у Законі України "Про географічні назви" .
1.3. Нідерландська абетка складається з таких літер:
Aa, Bb, Cc, Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, Ww, Vv, Xx, Уy, Zz.
1.4. Наголос в нідерландських географічних назвах у більшості випадків падає на кореневий склад, який завжди стоїть на початку слова, наприклад:
( Див. приклад )
1.5. У складних географічних назвах, що складаються з двох і більше слів, кожне слово, яке входить до складу назви, зберігає наголос на кореневому складі, наприклад:
( Див. приклад )
1.6. Якщо друге слово у складеній назві - односкладове, наголос падає на кореневий склад першого, наприклад:
( Див. приклад )
1.7. Основними джерелами для встановлення автентичного написання нідерландських географічних назв є великомасштабні географічні карти і атласи нідерландською мовою останніх років видання. Крім картографічних джерел, для встановлення правильного написання географічних назв нідерландською мовою використовуються матеріали переписів населення, довідники, словники назв географічних об’єктів, довідники адміністративно-територіального устрою тощо.
ІІ. Передача українською мовою нідерландських літер і літеросполук
2.1. Нідерландські географічні назви передаються українською мовою за фонетико-графічним принципом відповідно до літературної вимови сучасної нідерландської мови, фонетики і написання.
2.2. Правила та приклади передачі українською мовою голосних нідерландської мови наведено в додатку 1 до цих Правил.
2.3. Довгота голосних має у нідерландській мові змістове значення та позначається диграфами аа, ее, іе, оо, uu, які передаються українською мовою за допомогою однієї літери.
Правила та приклади передачі українською мовою дифтонгів нідерландської мови наведено в додатку 2 до цих Правил.
2.4. Правила та приклади передачі українською мовою літеросполук з літерою "j" нідерландської мови наведено в додатку 3 до цих Правил.
2.5. Подвоєні приголосні нідерландської мови передаються українською мовою:
двома відповідними українськими літерами у позиції між голосними, наприклад:
Annen - Аннен,
Assel - Ассел;
однією літерою в інших випадках, наприклад:
Akkrum - Акрюм.
Правила та приклади передачі українською мовою приголосних нідерландської мови наведено в додатку 4 до цих Правил.
2.6. Слово nieuw (новий) передається українською мовою відповідно до вимови - ньїв, наприклад:
Nieuwdorp - Ньївдорп,
Nieuwedijk - Ньїведейк.
ІІІ. Передача українською мовою нідерландських географічних назв і термінів
3.1. Нідерландські складені географічні назви пишуться разом і окремо. Написання разом чи окремо під час передачі українською мовою визначається за написанням оригіналу.
Частини складених географічних назв пишуться через дефіс з великої літери за винятком службових слів, наприклад:
Groote Brekken - Ґроте-Бреккен,
Grooteketten - Ґротекетен,
Kleine Lindt - Клейне-Ліндт,
Kleinemeer - Клейнемер,
Kleinoosterwijk - Клейностервейк,
Het Gein - Гет-Ґейн,
Elburg - Елбурґ,
Waalen Burg - Вален-Бурґ.
3.2. Артиклі та прийменники пишуться на початку географічних назв з великої літери, всередині - з малої, наприклад:
De Diemen - Де-Дімен,
Den Berg - Ден-Берґ,
Hius ten Bosch - Гейс-тен-Бос,
Huis ter Heide - Гейс-тер-Гейде,
Hius te Woude - Гейс-те-Вауде,
Sas van Gent - Сас-ван-Ґент,
Broek in Waterland - Брук-ін-Ватерланд,
Capelle aan den Ijssel - Капелле-ан-ден-Ейссел.
3.3. Сполучення ’s на початку нідерландської географічної назви українською мовою не передається, наприклад:
’s Graveland - Ґравеланд,
’s Gravelduin-Capelle - Ґравелдейн-Капелле,
’s Hertogenbosch - Гертоґенбос.
3.4. Сполучення ’t українською мовою не передається, якщо стоїть на початку географічної назви, і передається в формі т’ всередині назви, наприклад:
’t Hoogeheksel - Гоґегексел,
Hoek van’t Ij - Гук-ван-т’Ей.
3.5. Нідерландські географічні терміни українською мовою передаються в транскрипції, наприклад:
Ameland-Flach - мілина Амеланд-Флах,
Dokkumer-Diep - канал Доккюмер-Діп,
Naardermeer - озеро Нардермер.
3.6. Географічний термін kanaal (канал) пишеться українською мовою через дефіс з малої літери, наприклад:
Wornsche Kanaal - Ворнсе-канал,
Noordseekanaal - Нордсе-канал.
3.7. Назви фізико-географічних об’єктів нідерландського походження на території Індонезії українською мовою пишуться разом із географічними термінами, якщо власна назва є прикметником або числівником, наприклад:
Bobbelberg - гора Боббелберґ,
Gebroken Eilanden - острови Ґеброкен-Ейланден.
В інших випадках географічні терміни перекладаються, наприклад:
Schildpad Eilanden - острови Схілдпад,
Zuidwachter Eiland - острів Зейдвахтер.
3.8. Приклади географічних термінів та інших слів, що формують нідерландську топонімію, наведено в додатку 5 до цих Правил.
3.9. Назви низки широковідомих фізико-географічних об’єктів наводяться у традиційно усталеному написанні, яке закріпилося в українській літературі і картографії, що не відповідає нормам, встановленим цими Правилами.
Приклади традиційних назв географічних об’єктів Нідерландів наведено в додатку 6 до цих Правил.
Директор
Департаменту землеробства

Т.І. Лазарь
Додаток 1
до Правил передачі
українською мовою географічних
назв і термінів Нідерландів
(пункт 2.2)
ПРАВИЛА ТА ПРИКЛАДИ
передачі українською мовою голосних нідерландської мови
№ з/п Нідерландська літера чи літеросполука Передача українською мовою Позиція у слові Приклади
1 а, аа а у всіх позиціях Adorp - Адорп
Baarlo - Барло
Aalburg - Албурґ
я у закінченні іа Maria - Марія
ае а у всіх позиціях Baesrode - Басроде
Baexem - Баксем
2 е, ее * е у всіх позиціях Angeren - Анґерен
Egmond - Еґмонд
Epse - Епсе
Beegden - Беґден
еu е у всіх позиціях Geul - Ґел
Teuge - Теґе
Eursinge - Ерсінґе
3 і, іе ** і у всіх позиціях, крім дифтонгів аі, еі, оі, uі Ilp - Ілп
Giekerk - Ґікерк
4 о, оо о у всіх позиціях Oostvolde - Остволде
Oploo - Опло
Overloon - Оверлон
ое у у всіх позиціях Oeffelt - Уффелт
Oegstgeest - Уґстґест
Hoenderloo - Гундерло
Moergestel - Мурґестел
5 u, uu *** ю після приголосних Burum - Бюрюм
Lunteren - Люнтерен
Buurt - Бюрт
Buurserbeek - Бюрсербек
Burgerbrug - Бюрґербрюґ
але: Aardenburg - Арденбурґ
у у решті випадків Ureterp - Уретерп
Urmond - Урмонд
Ursum - Урсюм
Graauw - Ґрау
6 у й після голосної Hey - Гей
і після приголосної Amby - Амбі
Gybeland - Ґібеланд
ей якщо замінює дифтонг ij Dyserinck -Дейсерінк
* Передачу е у літеросполуці ееu наведено в додатку 2 до цих Правил.
** Передачу дифтонгів аі, еі, оі, uі наведено в додатку 2 до цих Правил.
*** Слово burg наприкінці назви і назва Burg за традицією передаються української літерою у
Додаток 2
до Правил передачі
українською мовою географічних
назв і термінів Нідерландів
(пункт 2.3)
ПРАВИЛА ТА ПРИКЛАДИ
передачі українською мовою дифтонгів нідерландської мови
№ з/п Нідерландська літеросполука Передача українською мовою Позиція у слові Приклади
1 аі, ааі, ау ай у всіх позиціях Aaigem - Айґем
2 еі ей у всіх позиціях Heide - Гейде
Keienburg - Кейенбурґ
Oosteinde - Остейнде
Eikenstein - Ейкенстейн
3 eeu еу у всіх позиціях Leeuwen - Леувен
Eeufeespos - Еуфеспос
4 ij й у сполученні з попередніми а (aa), е Eijsden - Ейсден
Heijhof - Гейгоф
Peij - Пей
ей у решті випадків Ijlst - Ейлст
Baardvijk - Бардвейк
5 оі, ооі ой у всіх позиціях Goirle - Ґойрле
Bezooien - Безойен
Gooiland - Ґойланд
6 ou ау у всіх позиціях Oudshoorn - Аудсгорн
Houten - Гаутен
Drоuwenermond - Драувенермонд
7 ui ей у всіх позиціях Bakhuizen - Бакгейзен
Fluitenberg - Флейтенберґ
Uitbergen - Ейтберґен
Uithuizermeeden - Ейтгейзермеден

................
Перейти до повного тексту