- Правова система ipLex360
- Законодавство
- Наказ
МІНІСТЕРСТВО АГРАРНОЇ ПОЛІТИКИ ТА ПРОДОВОЛЬСТВА УКРАЇНИ
НАКАЗ
Зареєстровано в Міністерстві
юстиції України
21 серпня 2014 р.
за № 1002/25779
Про затвердження Правил передачі українською мовою географічних назв і термінів Нідерландів
1. Затвердити Правила передачі українською мовою географічних назв і термінів Нідерландів, що додаються.
2. Департаменту землеробства (Лазарь Т.І.) забезпечити подання цього наказу на державну реєстрацію до Міністерства юстиції України в установленому законодавством порядку.
3. Цей наказ набирає чинності з дня його офіційного опублікування.
4. Контроль за виконанням цього наказу покласти на заступника Міністра Дикуна А.Є.
ПОГОДЖЕНО: Голова Державної служби України з питань регуляторної політики та розвитку підприємництва Голова Державного агентства земельних ресурсів України | М.Ю. Бродський С.Я. Рудик |
ЗАТВЕРДЖЕНО
Наказ Міністерства
аграрної політики
та продовольства України
11.08.2014 № 302
Зареєстровано в Міністерстві
юстиції України
21 серпня 2014 р.
за № 1002/25779
ПРАВИЛА
передачі українською мовою географічних назв і термінів Нідерландів
І. Загальні положення
1.1. Ці Правила встановлюють норми передачі українською мовою географічних назв і термінів Нідерландів, особливих одиниць Нідерландів в Карибському морі (Бонайре, Сінт-Єкстатіус та Саба), Аруби, Кюрасао, Сінт-Мартена, Сурінама, фламандських назв у Бельгії, а також назв нідерландського походження на території Індонезії, західної частини Папуа-Нової Ґвінеї та Південної Африки в офіційних документах, друкованих засобах масової інформації, картографічних, довідкових, енциклопедичних, навчальних та інших виданнях відповідно до положень Закону України
"Про географічні назви" за нормами та правилами українського правопису.
1.2. У цих Правилах терміни вживаються у таких значеннях:
географічний термін - слово, що позначає рід географічного об’єкта, його фізичну або іншу характеристику;
передача географічних назв - процес передачі фонологічних, морфологічних та лексичних елементів якоїсь мови засобами іншої мови;
топонім - власна назва географічного об’єкта, що застосовується для його розпізнавання та встановлення відмінності від інших об’єктів;
традиційна назва - назва, яка вживається у певній мові для позначення географічного об’єкта, розташованого за межами території, де ця мова має статус державної чи офіційної, і відрізняється від назви географічного об’єкта мовою, якою спілкуються на території, де розташований цей географічний об’єкт.
1.3. Нідерландська абетка складається з таких літер:
Aa, Bb, Cc, Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, Ww, Vv, Xx, Уy, Zz.
1.4. Наголос в нідерландських географічних назвах у більшості випадків падає на кореневий склад, який завжди стоїть на початку слова, наприклад:
1.5. У складних географічних назвах, що складаються з двох і більше слів, кожне слово, яке входить до складу назви, зберігає наголос на кореневому складі, наприклад:
1.6. Якщо друге слово у складеній назві - односкладове, наголос падає на кореневий склад першого, наприклад:
1.7. Основними джерелами для встановлення автентичного написання нідерландських географічних назв є великомасштабні географічні карти і атласи нідерландською мовою останніх років видання. Крім картографічних джерел, для встановлення правильного написання географічних назв нідерландською мовою використовуються матеріали переписів населення, довідники, словники назв географічних об’єктів, довідники адміністративно-територіального устрою тощо.
ІІ. Передача українською мовою нідерландських літер і літеросполук
2.1. Нідерландські географічні назви передаються українською мовою за фонетико-графічним принципом відповідно до літературної вимови сучасної нідерландської мови, фонетики і написання.
2.2. Правила та приклади передачі українською мовою голосних нідерландської мови наведено в додатку 1 до цих Правил.
2.3. Довгота голосних має у нідерландській мові змістове значення та позначається диграфами аа, ее, іе, оо, uu, які передаються українською мовою за допомогою однієї літери.
Правила та приклади передачі українською мовою дифтонгів нідерландської мови наведено в додатку 2 до цих Правил.
2.4. Правила та приклади передачі українською мовою літеросполук з літерою "j" нідерландської мови наведено в додатку 3 до цих Правил.
2.5. Подвоєні приголосні нідерландської мови передаються українською мовою:
двома відповідними українськими літерами у позиції між голосними, наприклад:
Annen - Аннен,
Assel - Ассел;
однією літерою в інших випадках, наприклад:
Akkrum - Акрюм.
Правила та приклади передачі українською мовою приголосних нідерландської мови наведено в додатку 4 до цих Правил.
2.6. Слово nieuw (новий) передається українською мовою відповідно до вимови - ньїв, наприклад:
Nieuwdorp - Ньївдорп,
Nieuwedijk - Ньїведейк.
ІІІ. Передача українською мовою нідерландських географічних назв і термінів
3.1. Нідерландські складені географічні назви пишуться разом і окремо. Написання разом чи окремо під час передачі українською мовою визначається за написанням оригіналу.
Частини складених географічних назв пишуться через дефіс з великої літери за винятком службових слів, наприклад:
Groote Brekken - Ґроте-Бреккен,
Grooteketten - Ґротекетен,
Kleine Lindt - Клейне-Ліндт,
Kleinemeer - Клейнемер,
Kleinoosterwijk - Клейностервейк,
Het Gein - Гет-Ґейн,
Elburg - Елбурґ,
Waalen Burg - Вален-Бурґ.
3.2. Артиклі та прийменники пишуться на початку географічних назв з великої літери, всередині - з малої, наприклад:
De Diemen - Де-Дімен,
Den Berg - Ден-Берґ,
Hius ten Bosch - Гейс-тен-Бос,
Huis ter Heide - Гейс-тер-Гейде,
Hius te Woude - Гейс-те-Вауде,
Sas van Gent - Сас-ван-Ґент,
Broek in Waterland - Брук-ін-Ватерланд,
Capelle aan den Ijssel - Капелле-ан-ден-Ейссел.
3.3. Сполучення ’s на початку нідерландської географічної назви українською мовою не передається, наприклад:
’s Graveland - Ґравеланд,
’s Gravelduin-Capelle - Ґравелдейн-Капелле,
’s Hertogenbosch - Гертоґенбос.
3.4. Сполучення ’t українською мовою не передається, якщо стоїть на початку географічної назви, і передається в формі т’ всередині назви, наприклад:
’t Hoogeheksel - Гоґегексел,
Hoek van’t Ij - Гук-ван-т’Ей.
3.5. Нідерландські географічні терміни українською мовою передаються в транскрипції, наприклад:
Ameland-Flach - мілина Амеланд-Флах,
Dokkumer-Diep - канал Доккюмер-Діп,
Naardermeer - озеро Нардермер.
3.6. Географічний термін kanaal (канал) пишеться українською мовою через дефіс з малої літери, наприклад:
Wornsche Kanaal - Ворнсе-канал,
Noordseekanaal - Нордсе-канал.
3.7. Назви фізико-географічних об’єктів нідерландського походження на території Індонезії українською мовою пишуться разом із географічними термінами, якщо власна назва є прикметником або числівником, наприклад:
Bobbelberg - гора Боббелберґ,
Gebroken Eilanden - острови Ґеброкен-Ейланден.
В інших випадках географічні терміни перекладаються, наприклад:
Schildpad Eilanden - острови Схілдпад,
Zuidwachter Eiland - острів Зейдвахтер.
3.8. Приклади географічних термінів та інших слів, що формують нідерландську топонімію, наведено в додатку 5 до цих Правил.
3.9. Назви низки широковідомих фізико-географічних об’єктів наводяться у традиційно усталеному написанні, яке закріпилося в українській літературі і картографії, що не відповідає нормам, встановленим цими Правилами.
Приклади традиційних назв географічних об’єктів Нідерландів наведено в додатку 6 до цих Правил.
Директор Департаменту землеробства |
Т.І. Лазарь |
Додаток 1
до Правил передачі
українською мовою географічних
назв і термінів Нідерландів
(пункт 2.2)
ПРАВИЛА ТА ПРИКЛАДИ
передачі українською мовою голосних нідерландської мови
№ з/п |
Нідерландська літера чи літеросполука |
Передача українською мовою |
Позиція у слові |
Приклади |
1 |
а, аа |
а |
у всіх позиціях |
Adorp - Адорп Baarlo - Барло Aalburg - Албурґ |
|
я |
у закінченні іа |
Maria - Марія |
ае |
а |
у всіх позиціях |
Baesrode - Басроде Baexem - Баксем |
2 |
е, ее * |
е |
у всіх позиціях |
Angeren - Анґерен Egmond - Еґмонд Epse - Епсе Beegden - Беґден |
еu |
е |
у всіх позиціях |
Geul - Ґел Teuge - Теґе Eursinge - Ерсінґе |
3 |
і, іе ** |
і |
у всіх позиціях, крім дифтонгів аі, еі, оі, uі |
Ilp - Ілп Giekerk - Ґікерк |
4 |
о, оо |
о |
у всіх позиціях |
Oostvolde - Остволде Oploo - Опло Overloon - Оверлон |
ое |
у |
у всіх позиціях |
Oeffelt - Уффелт Oegstgeest - Уґстґест Hoenderloo - Гундерло Moergestel - Мурґестел |
5 |
u, uu *** |
ю |
після приголосних |
Burum - Бюрюм Lunteren - Люнтерен Buurt - Бюрт Buurserbeek - Бюрсербек Burgerbrug - Бюрґербрюґ але: Aardenburg - Арденбурґ |
|
у |
у решті випадків |
Ureterp - Уретерп Urmond - Урмонд Ursum - Урсюм Graauw - Ґрау |
6 |
у |
й |
після голосної |
Hey - Гей |
|
і |
після приголосної |
Amby - Амбі Gybeland - Ґібеланд |
|
ей |
якщо замінює дифтонг ij |
Dyserinck -Дейсерінк |
* Передачу е у літеросполуці ееu наведено в додатку 2 до цих Правил. ** Передачу дифтонгів аі, еі, оі, uі наведено в додатку 2 до цих Правил. *** Слово burg наприкінці назви і назва Burg за традицією передаються української літерою у |
Додаток 2
до Правил передачі
українською мовою географічних
назв і термінів Нідерландів
(пункт 2.3)
ПРАВИЛА ТА ПРИКЛАДИ
передачі українською мовою дифтонгів нідерландської мови
№ з/п |
Нідерландська літеросполука |
Передача українською мовою |
Позиція у слові |
Приклади |
1 |
аі, ааі, ау |
ай |
у всіх позиціях |
Aaigem - Айґем |
2 |
еі |
ей |
у всіх позиціях |
Heide - Гейде Keienburg - Кейенбурґ Oosteinde - Остейнде Eikenstein - Ейкенстейн |
3 |
eeu |
еу |
у всіх позиціях |
Leeuwen - Леувен Eeufeespos - Еуфеспос |
4 |
ij |
й |
у сполученні з попередніми а (aa), е |
Eijsden - Ейсден Heijhof - Гейгоф Peij - Пей |
|
ей |
у решті випадків |
Ijlst - Ейлст Baardvijk - Бардвейк |
5 |
оі, ооі |
ой |
у всіх позиціях |
Goirle - Ґойрле Bezooien - Безойен Gooiland - Ґойланд |
6 |
ou |
ау |
у всіх позиціях |
Oudshoorn - Аудсгорн Houten - Гаутен Drоuwenermond - Драувенермонд |
7 |
ui |
ей |
у всіх позиціях |
Bakhuizen - Бакгейзен Fluitenberg - Флейтенберґ Uitbergen - Ейтберґен Uithuizermeeden - Ейтгейзермеден |
................Перейти до повного тексту