1. Правова система ipLex360
  2. Законодавство
  3. Угода


Угода про Японський грант
(Проект реформування державного сектора) між Україною та Міжнародним банком реконструкції та розвитку як Розпорядником коштів гранту, що надається Японією від 4 грудня 1996 р.
Угода від 4 грудня 1996 р. між Україною (Одержувач) та Міжнародним банком реконструкції та розвитку (Банк), який виступає як Розпорядник коштів гранту, що надається Японією (Японія).
Оскільки (А) У відповідності до листа-угоди від 30 липня 1990 р. між Японією, Банком та Міжнародною асоціацією розвитку (Асоціація), Японія звернулася з пропозицією до Банку та Асоціації, а Банк та Асоціація вже погодилися з цією пропозицією про те, щоб Банк та Асоціація розпоряджалися коштами гранту, який має надатися Японією, для фінансування окремих програм та проектів, що підтримуються Банком та Асоціацією, як це може бути, у відповідності до положень такого листа-угоди;
Оскільки (Б) Японія вже погодилась надати Одержувачеві грант із згаданих коштів гранту (Грант) для фінансування витрат на надання технічної допомоги, описаної у Додатковій статті 2 до цієї Угоди (Технічна допомога) на терміни та на умовах, визначених нижче і
Оскільки (В) частини А, Б та В Технічної допомоги будуть виконуватися Банком у відповідності з окремою угодою про надання гранту від того самого числа, що супроводжує першу, між Одержувачем та Банком, який виступає від свого власного імені та як Розпорядник Гранту, у терміни та на умовах, визначених у такій угоді далі;
Отже зараз сторони цієї Угоди у формі цієї Угоди домовляються про таке:
Стаття I
Загальні умови. Визначення
Розділ 1.01. (а) Нижченаведені положення Загальних умов, якими можна користуватися при наданні позик та гарантійних угод Банку, від 1 січня 1985 р. із змінами, викладеними далі у параграфі (б) цього розділу (Загальні умови), становить невід'ємну частину цієї Угоди:
(і) Стаття I;
(ii) Розділи 2.01 (1), (2), (3), (4), (6), (8), (9), (10), (11), (18) та (20), 2.02 та 2.03;
(iii) Розділ 3.01;
(iv) Розділ 4.01 та перше речення Розділу 4.09;
(v) Стаття V;
(vi) Розділи 6.01, 6.02 (а), (в), (г), (д), (е), (и) та (ї), 6.03, 6.04 та 6.06;
(vii) Розділ 8.01 (б);
(viii) Розділи 9.01 (а) та (в), 9.04, 9.05, 9.06, 9.07, 9.08 і 9.09;
(ix) Розділи 10.01, 10.03 та 10.04, а також
(x) Стаття XI.
(б) Загальні умови змінені таким чином:
(i) термін "Банк", ужитий у будь-якому місці в Загальних умовах, крім Розділів 2.01 (8) та 6.02 (е) цих Загальних умов і останнього використання цього терміну у Розділі 5.01 вказаних Загальних умов, означає Міжнародний банк реконструкції та розвитку, що виступає як Розпорядник Гранту у відповідності з листом-угодою між Японією та Банком і Асоціацією, які зазначаються у частині (А) преамбули до цієї Угоди, тільки за винятком, що у Розділі 6.02 термін "Банк" також включає Міжнародний банк реконструкції та розвитку, який виступає від власного імені;
(ii) термін "Позичальник", ужитий у будь-якому місці в Загальних умовах, означає Одержувача;
(iii) термін "Угода про позику", ужитий у будь-якому місці в Загальних умовах, означає цю Угоду;
(iv) термін "Позика", ужитий у будь-якому місці в Загальних умовах, означає Грант, що надається;
(v) термін "Позичковий рахунок", ужитий у будь-якому місці в Загальних умовах, означає Рахунок Гранту, будь-який рахунок, що відкривається Розпорядником у його облікових документах на ім'я Одержувача, якому кредитуються кошти Гранту;
(vi) термін "Проект", ужитий у будь-якому місці в Загальних умовах, означає технічну допомогу, опис якої міститься у Додатковій статті 2 даної Угоди;
(vii) Розділ 4.01 змінюється, щоб читатися так: "Зняття коштів з Рахунка Гранту здійснюється в доларах; однак в разі, якщо витрати, які мають бути профінансованими з Гранту, вже сплачені або мають бути сплаченими в іншій валюті, то Розпорядник, на прохання Одержувача, купує таку валюту у відповідності до заяви на зняття коштів";
(viii) друге речення Розділу 5.01 змінюється, щоб читатися так: "За винятком випадків інших домовленостей Розпорядника та Одержувача, зняття коштів неможливе:
(а) для витрат на території будь-якої країни, що не є членом Банку, або за товари вироблені, або за послуги, забезпечені з таких територій; чи
(б) з ціллю будь-якого платежу особам чи юридичним особам, або за будь-які іноземні товари, за умови, що такий платіж чи імпорт, як про це відомо Розпорядникові, заборонені одним з рішень Ради Безпеки Організації Об'єднаних Націй, зафіксованих у Главі VII Статуту Організації Об'єднаних Націй".
Розділ 1.02. У рамках даної Угоди, якщо контекст не вимагає іншого, декілька термінів, визначених у Загальних умовах та у преамбулах до даної Угоди, мають відповідні значення, викладені у цьому документі далі; а нижченазвані терміни мають такі значення:
(а) "Спеціальний рахунок" означає рахунок, вказаний у Розділі 2.02 (б) цієї Угоди;
(б) "МФО" означає Міністерство фінансів Одержувача; та
(в) "ЧВП" означає Частину впровадження Проекту, яка має бути визначеною в МФО задля цілей Технічної допомоги.
Стаття II
Грант
Розділ 2.01. Задля цілей Частини Г названої Технічної допомоги Розпорядник погоджується уможливити для Одержувача в терміни та на умовах, що викладені нижче або які згадуються у цій Угоді, з виручки від Гранту, кошти, сума яких дорівнює ста тридцяти восьми тисячам ста доларів ($138,100).
Розділ 2.02. [(а)] Кошти Гранту, вказані у Розділі 2.01 цієї Угоди, можуть зніматися з Рахунка Гранту у відповідності до положень Додаткової статті 1 до цієї Угоди, оскільки така Додаткова стаття може зазнавати змін час від часу за згодою між Одержувачем та Розпорядником, на покриття витрат, вже здійснених (або, якщо Розпорядник дає на таке свою згоду, що мають бути здійсненими) у відповідності до обгрунтованого кошторису виконання Частини Г Технічної допомоги і які мають бути профінансованими з Гранту.
(б) Одержувачу дозволяється, для завдань Частини Г Технічної допомоги, відкрити та працювати із спеціальним депозитним рахунком у доларах у будь-якому комерційному банку, прийнятному для Банку, на термін та на умовах, які задовольняють Розпорядника, включаючи відповідний захист коштів від заліку, конфіскації та арешту. Вклади на рахунок та зняття коштів зі Спеціального рахунка виконуються згідно з положеннями Додаткової статті 4 до даної Угоди.
Розділ 2.03. Датою завершення є 1 травня 1997 року або інша, більш пізня дата, яку встановлює Розпорядник. Про таку більш пізню дату Розпорядник негайно повідомляє Одержувачу.
Стаття III
Виконання Частини Г Технічної допомоги
Розділ 3.01. (а) Одержувач виконує Частину Г Технічної допомоги з належною ретельністю та ефективністю та згідно відповідної адміністративної та фінансової практики, і забезпечує, настільки негайно, як це потребується, кошти, засоби та можливості, послуги та інші ресурси, необхідні для виконання Частини Г Технічної допомоги.
(б) Без обмеження положень параграфа (а) цього Розділу та за винятком, коли Одержувач та Розпорядник домовляються іншим чином, Одержувач виконує Частину Г Технічної допомоги у відповідності до Програми впровадження, яка подається далі у Додатковій статті 5 до цієї Угоди.
Розділ 3.02. За винятком, коли Розпорядник дає згоду на інше, забезпечення консультантських послуг, необхідних для Частини Г Технічної допомоги та яке має бути профінансованим з Гранту, визначається положеннями Додаткової статті 3 до цієї Угоди.
Розділ 3.03. (а) Одержувач веде або стежить за веденням обліку та рахунків, щоб адекватно відображати, у відповідності до прийнятої практики бухгалтерського обліку, операції, ресурси та витрати стосовно Частини Г Технічної допомоги установ чи представництв Одержувача, що є відповідальними за виконання такої Частини.
(б) Одержувач:
(і) має облікові документи та рахунки, вказані у параграфі (а) цього Розділу [і те саме стосовно Спеціального рахунка] щодо кожного з фінансових років, в які проводилися аудиторські перевірки, що ведуться згідно з відповідним правилами проведення аудиту, належним чином застосованих незалежними аудиторами, прийнятними для Розпорядника;
(іі) надає Розпорядникові якнайшвидше, але ні якому разі не пізніше, ніж через [чотири] місяці після закінчення кожного з таких років, звіт про виконання такої аудиторської перевірки названими аудиторами, у такому обсязі та з таким ступенем докладності, про які Розпорядник вже помірковано повідомив наперед у своїй заявці.
(ііі) надає Розпорядникові будь-яку іншу інформацію стосовно вказаних облікових документів та рахунків, а також аудиту таких матеріалів, коли Розпорядник час від часу буде помірковано звертатися з проханням про це.
2. (в) Для всіх витрат, на які кошти знімалися з Рахунка Гранту на основі відомостей про витрати, Одержувач:
(і) веде або стежить за веденням, у відповідності з параграфом (а) цього Розділу, облікові документи та рахунки, що відображають такі витрати;
(іі) зберігає, принаймні протягом року після того, як Розпорядник вже отримав звіт про виконання аудиторської перевірки за відповідний фінансовий рік, у якому мало місце останнє зняття коштів з Рахунка Гранту, всі облікові документи (контракти, замовлення, рахунки-фактури, рахунки до оплати, розписки та інші документи), що засвідчують такі витрати;
(iii) надає можливість представникам Розпорядника здійснювати перевірку таких облікових документів; і
(iv) гарантує, що такі облікові документи і рахунки будуть враховані при проведенні щорічної аудиторської перевірки, про яку йдеться у параграфі (б) цього Розділу, і що у звіті про виконання такого аудиту вказані аудитори висловлюють свою думку про те, наскільки рахунки про витрати, подані протягом відповідного фінансового року, а також процедури та механізм внутрішнього контролю їх підготування, можуть бути підставою для виправдання відповідного зняття коштів.
Розділ 3.04. Для цілей Розділу 9.07 Загальних умов та без їх обмеження Одержувач:
(а) підготовлює, згідно з правилами, прийнятними для Розпорядника, та надає Розпорядникові не пізніше ніж через шість (6) місяців після Дати закінчення або такої дати, яка може бути узгодженою для цієї цілі між Одержувачем та Розпорядником, план використання результатів Технічної допомоги у майбутньому;
(б) надає Розпорядникові виважену можливість обмінятися думками з Одержувачем щодо названого плану.
Стаття IV
Ефективність. Термін дії
Розділ 4.01. Ця Угода набуває чинності з моменту, коли Розпорядник надішле Одержувачу повідомлення про визнання задовільними свідоцтв, наданих Одержувачем Розпоряднику, щодо того, що виконання та укладання Одержувачем цієї Угоди було належним чином оформлене чи ратифіковане з додержанням всіх необхідних державних процедур та що ця Угода має обов'язкову силу для Одержувача відповідно до її умов.
Розділ 4.02. Ця Угода продовжуватиме залишатися чинною, доки не будуть повністю використані кошти Гранту, та сторони цієї Угоди не виконають всі свої зобов'язання у відповідності до цієї Угоди.
Стаття V
Представництво
Розділ 5.01. Міністр фінансів Одержувача виступає як представник Одержувача для цілей, викладених у Розділі 11.03 Загальних умов.
Розділ 5.02. Нижченаведені адреси призначені для цілей Розділу 11.01 Загальних умов:
Для Одержувача:
252008 Україна
Київ, вул. Грушевського 12/2
Міністерство фінансів
Для Розпорядника:
International Bank for
Reconstruction and Development
1818 H Street, N.W.
Washington, D.C. 20433
United States of America
Телеграфна адреса: Телекс:
INTBAFRAD 197688 (TRT)
Washington, D.C. 248423 (RCA)
64145 (WUI) або
82987 (FTCC)
Засвідчуючи вищенаведене, сторони цієї Угоди, діючи через своїх належним чином уповноважених представників, погодилися поставити свої підписи під даною Угодою в день і рік, зазначені вище.
Україна Повноважний представник Міжнародний банк реконструкції та розвитку як Розпорядник Гранту Повноважний представник
Додаткова Стаття 1
Зняття коштів Гранту
1. Наведена нижче таблиця містить категорії позицій, які мають бути профінансованими у відповідності з цією Угодою, з коштів Гранту, вказаних у Розділі 2.01 цієї Угоди; розподіл коштів Гранту за кожною категорією та відсоток витрат по позиціях, як вони мають фінансуватися у кожній із категорій:
Сума коштів, виділена Відсоток витрат

................
Перейти до повного тексту