1. Правова система ipLex360
  2. Законодавство
  3. Угода


УГОДА
між Урядом України та Урядом Італійської Республіки про сприяння та взаємний захист інвестицій
( Угоду ратифіковано Законом № 512/96-ВР від 15.11.96 )
Дата підписання: 02.05.1995
Дата ратифікації Україною: 15.11.1996
Дата набрання чинності для України: 12.09.1997
Уряд України та Уряд Італійської Республіки, які надалі іменуються "Договірні Сторони",
маючи намір створити сприятливі умови для поліпшення економічного співробітництва між двома країнами, особливо в тому, що стосується інвестування капіталу інвесторами однієї Договірної Сторони на території іншої Договірної Сторони, та
визнаючи, що надання сприяння та взаємного захисту таким інвестиціям, на основі міжнародних угод, робитиме внесок в стимулювання ділової ініціативи, яка прискорить процвітання обох держав,
домовились про таке:
Стаття 1
Визначення
Для цілей цієї Угоди:
1. Термін "інвестиція" означатиме будь-який вид майна, інвестованого до або після набуття чинності цією Угодою фізичною або юридичною особою Договірної Сторони на території іншої Договірної Сторони, передбачаючи, що інвестицію здійснено відповідно до законів та правил останньої Договірної Сторони, та включатиме, зокрема, але не виключно:
а) рухоме та нерухоме майно, так само як і будь-які інші права власності та права "in rem", такі як заставні, права утримання, забезпечення за позикою;
б) акції, цінні папери, боргові зобов'язання або будь-яку іншу форму участі в компанії та будь-які інші інструменти кредиту, так само як і зобов'язання уряду;
в) вимоги стосовно грошей або будь-якого виконання зобов'язань, що має економічну цінність, пов'язану з інвестицією, так само як і реінвестовані прибутки та прирости капіталу;
г) авторське право, комерційні товарні знаки, патенти, промислові зразки та інші права інтелектуальної та промислової власності, ноу-хау, торговельні секрети, фірмові найменування та гудвіл;
д) будь-яке економічне право, надане згідно з законом або контрактом та будь-які ліцензії та концесії, надані відповідно до чинних положень щодо економічної діяльності, включаючи право на розвідування, видобування та експлуатацію природних ресурсів;
є) будь-який приріст вартості початкової інвестиції.
Будь-яка зміна форми інвестиції не змінюватиме таким чином їх природи.
2. Термін "інвестор" означатиме будь-яку фізичну або юридичну особу Договірної Сторони, яка інвестує, прямо або через свої власні дочірні компанії, на території іншої Договірної Сторони.
3. Термін "фізична особа" стосовно будь-якої з Договірних Сторін означатиме будь-яку фізичну особу, яка має громадянство цієї держави згідно з її законодавством.
4. Термін "юридична особа" стосовно будь-якої з Договірних Сторін означатиме будь-яку установу, яка заснована або іншим належним чином організована згідно з законодавством однієї з Договірних Сторін та має свій головний офіс на території однієї з Договірних Сторін та визнана нею.
5. Термін "доходи" означатиме суми, одержані внаслідок інвестиції, та зокрема, хоча не виключно, включатиме прибутки, відсотки, приріст капіталу, дивіденди, роялті, плату за послуги та будь-які інші форми платежів як у грошовому, так і в матеріальному вигляді.
6. Термін "територія" означатиме, на додаток до зон, що містяться в сухопутних межах, "морські зони". Останні також охоплюватимуть морські та підводні зони, над якими Договірна Сторона здійснює суверенітет, суверенні права або юрисдикцію згідно з міжнародним правом.
7. "Інвестиційна угода" означатиме угоду між Договірною Стороною (або її агентствами чи органами) та інвестором іншої Договірної Сторони стосовно інвестиції.
8. "Право доступу" означатиме право інвестора Договірної Сторони отримати дозвіл на здійснення інвестиції на території іншої Договірної Сторони.
Стаття 2
Сприяння та захист інвестицій
1. Обидві Договірні Сторони заохочуватимуть інвесторів іншої Договірної Сторони здійснювати інвестиції на їх території відповідно до їх законів та правил.
2. Інвестиції однієї з Договірних Сторін матимуть право доступу до інвестиційної діяльності на території іншої Договірної Сторони відповідно до законодавства останньої Договірної Сторони не менш сприятливе, ніж те, що надається згідно з пунктом 1 Статті 3.
3. Обидві Договірні Сторони в будь-який час забезпечуватимуть справедливе та рівне ставлення до інвестицій інвесторів іншої Договірної Сторони. Обидві Договірні Сторони забезпечуватимуть, що управління, підтримання, використання, трансформацію, отримання прибутків та розпорядження інвестиціями, здійсненими на їх територіях інвесторами іншої Договірної Сторони, так само як і юридичними особами, зокрема, але не виключно, компаніями та підприємствами, в які такі інвестиції здійснено, ніяким чином не зазнаватимуть несправедливих або дискримінаційних заходів.
4. Кожна Договірна Сторона створюватиме та підтримуватиме на своїй території сприятливі економічні та юридичні умови з метою дозволів інвестицій інвесторів іншої Договірної Сторони згідно з її законодавством, включаючи сумлінне погодження на всі зобов'язання, взяті стосовно кожного специфічного інвестора.
Стаття 3
Національний режим та режим найбільш сприятливої нації
1. Обидві Договірні Сторони в межах своїх власних територій надаватимуть здійсненим інвестиціям та доходам, отриманим від них інвесторами іншої Договірної Сторони, не менш сприятливий режим, ніж той, який надається здійсненим інвестиціям та доходам, отриманим її власними інвесторами або інвесторами третіх держав.
2. Якщо чинні міжнародні зобов'язання або ті, які можуть стати чинними в майбутньому для однієї з Договірних Сторін, містять правила, загальні або специфічні, які надають інвестиціям інвесторів іншої Договірної Сторони режим більш сприятливий, ніж той, що надається цією Угодою, такі правила до тих меж, до яких вони є більш сприятливими, превалюватимуть над цією Угодою.
3. Положення пунктів 1 і 2 цієї Статті не відносяться до переваг та пільг, які одна Договірна Сторона може надавати інвесторам третіх держав згідно з умовами її членства в митному або економічному союзі, спільному ринку, зоні вільної торгівлі, регіональній або субрегіональній угоді, міжнародній багатосторонній угоді або згідно з угодами, укладеними з метою запобігання подвійному оподаткуванню або полегшення прикордонної торгівлі.
Стаття 4
Компенсація за шкоду або втрати
Якщо інвестори однієї з Договірних Сторін зазнають втрат або їх інвестиціям буде завдано збитків через війну, інші форми збройного конфлікту, надзвичайний стан, громадські заворушення або інші схожі події, Договірна Сторона, в якій було зачіплено інвестиції, надаватиме адекватну компенсацію щодо таких збитків або шкоди, незалежно від того, чи спричинені такі збитки або шкода урядовими силами. Компенсаційні платежі будуть вільно переказуваними без зайвої затримки.
Зачіплені інвестори отримуватимуть таке саме ставлення, як і громадяни іншої Договірної Сторони та, в усіх випадках, не менш сприятливе, ніж те, що надається інвесторам третіх держав.
Стаття 5
Експропріація
1. Інвестиції інвесторів будь-якої з Договірних Сторін не будуть, де-юре або де-факто, експропрійовані або піддані заходам, що мають ефект, еквівалентний націоналізації або експропріації (тут і надалі іменується як "експропріація") на території іншої Договірної Сторони, окрім задля суспільних цілей та в державних інтересах.
Експропріація проводитиметься за належним судочинством, на недискримінаційній основі та взамін сплачуватиметься негайна, адекватна та ефективна компенсація.
Така компенсація дорівнюватиме ринковій ціні експропрійованої інвестиції перед моментом, коли було оголошено рішення про експропріацію.
До будь-якої такої компенсації застосовуватиметься обмінний курс, який превалюватиме на дату перед моментом, коли було оголошено рішення про експропріацію.
Компенсація включатиме відсоток, нарахований на основі ставки LIBOR від дати експропріації до дати платежу, робитиметься без затримки та у будь-якому випадку протягом трьох місяців, буде ефективно реалізуваною та вільно переказуваною у конвертованій валюті.
2. У випадку відсутності взаєморозуміння між приймаючою Договірною Стороною та інвестором щодо розміру компенсації, остання базуватиметься на тих самих параметрах, які брались до уваги в документах для започаткування інвестиції.
3. Положення цієї Статті також застосовуватимуться тоді, коли Договірна Сторона експропріює активи компанії, яка інкорпорована або заснована згідно з чинним законодавством на її території та в якій інвестори іншої Договірної Сторони мають частки.
У випадку коли об'єктом експропріації є юридична особа, створена спільно італійським та українським інвесторами, оцінка долі інвестора у валюті інвестиції буде не нижче, ніж початкова вартість, збільшена на приріст капіталу та переоцінку капіталу, нерозподілені прибутки та резервні фонди, та зменшена на вартість скорочення капіталу та втрат.
4. Інвестор будь-якої Договірної Сторони, який вважає, що вся або частина його інвестиції була піддана експропріації, матиме право на належний перегляд компетентними юридичними або адміністративними владами іншої Договірної Сторони з метою визначення, чи сталися такі заходи та, якщо так, чи такий захід та будь-яка компенсація таким чином відповідає положенням цієї Угоди та принципам міжнародного права, та з метою вирішення всіх відповідних питань.
5. Компенсація розглядатиметься як здійснена, якщо вона була сплачена в тій самій валюті, в якій іноземним інвестором була здійснена інвестиція, до того часу, поки така валюта є або залишається конвертованою або, іншим чином, в будь-якій валюті, прийнятій інвестором. Компенсація буде вільно переказуваною.
6. Положення цієї Статті також застосовуватимуться до прибутків, отриманих внаслідок інвестиції та, у випадку припинення дії, сум від ліквідації.
7. Якщо після відчуження як наслідку експропріації відповідне майно не було використане повністю або частково для цієї мети, власник або його уповноважений має право повторного придбання майна за ринковою ціною.
Стаття 6
Репатріація капіталу, прибутків та доходів, які відносяться до інвестиції
1. Кожна з Договірних Сторін гарантуватиме, що інвестори іншої Договірної Сторони можуть переказувати за кордон суми, які відносяться до інвестицій, без зайвої затримки, в будь-якій конвертованій валюті. Такі перекази включатимуть, зокрема, але не виключно:
а) капітал та додатковий капітал, включаючи реінвестований прибуток, використаний для підтримки та збільшення інвестицій;
б) чистий доход, дивіденди, роялті, платежі, відсотки та інші прибутки;
в) надходження від повного або часткового продажу, або повної або часткової ліквідації інвестиції;
г) винагороди та премії, що сплачуються громадянам іншої Договірної Сторони за роботу та послуги, виконані у зв'язку з інвестицією, здійсненою на території іншої Договірної Сторони, в обсягах та шляхом, який встановлений чинними національним законодавством та правилами.
2. Кожна Договірна Сторона надаватиме інвесторам іншої Договірної Сторони умови для переказу за кордон, без зайвої затримки, в будь-якій конвертованій валюті, фондів на сплату позик, пов'язаних з інвестицією та платежів відповідних відсотків.
3. Без обмежень обсягів Статті 3 цієї Угоди Договірні Сторони застосовуватимуть до переказів, згаданих у пункті 1 цієї Статті, режим не менш сприятливий, ніж той, що надається до інвестицій, здійснених інвесторами третіх держав, у випадку, коли він є більш сприятливим.
Стаття 7
Суброгація
У випадку, коли одна Договірна Сторона або її інституція надали гарантію щодо некомерційних ризиків інвестиції, здійсненій одним з її інвесторів на території іншої Договірної Сторони, та здійснила платіж згаданому інвестору на підставі цієї Угоди, інша Договірна Сторона визнаватиме набуття прав інвестора першою Договірною Стороною або її інституцією.

................
Перейти до повного тексту