1. Правова система ipLex360
  2. Законодавство
  3. Угода


Угода
про програмний грант між Глобальним фондом з боротьби зі СНІД, туберкульозом та малярією ("Глобальний фонд") та Міністерством охорони здоров'я України ("Основний реципієнт")
1. Країна та назва Програми:
Україна
"Забезпечення лікування, догляду та підтримки людей, що живуть з ВІЛ/СНІД, зниження негативних наслідків епідемії ВІЛ/СНІД і розробка та запровадження системи контролю епідемії ВІЛ/СНІД, управління, моніторингу та оцінки програми попередження ВІЛ/СНІД"
2. Номер Гранту:
UKR-103-G03-H-00
3. Номер та дата модифікації: (не застосовується)
4. Дата початку виконання Програми: 28 січня 2003 року
5. Дата завершення виконання Програми:
27 січня Лютий 2005 року
6. Дата втілення пропозиції:
27 січня 2008 року
6A. Кінцева дата виконання попередньої умови: 28 лютого 2003 року
6B. Кінцева дата виконання попередньої умови: 20 квітня 2003 року
7. Грант Глобального фонду: 16925200,00 (шістнадцять мільйонів дев'ятсот двадцять п'ять тисяч двісті) доларів США (фінансування не більше, ніж на два роки)
8. Обсяг Програми: _Х_ ВІЛ/СНІД ___ Туберкульоз
___ Малярія ___ ВІЛ/СНІД/ Туберкульоз
9. Інформація про банківський рахунок Основного реципієнта, на який надходитимуть кошти Гранту:
Назва рахунку:
Номер рахунку:
Назва банку:
Адреса банку:
SWIFT код або код банку:
10. Фінансовий рік Основного реципієнта:
з 1 січня до 31 грудня
11. Місцевий агент Фонду
ПрайсВотерхаузКупер
Адреса: 4-5 поверх, вул. Тургенєвська, 38, 01054, Київ,
Україна
Телефон: +380 44 490 6777
Факс: +380 44 2216 4558
Ім'я: Джеррі Парфітт, Старший партнер
E-mail: gerry.f.parfitt@ua.pwcglobal.com
12. Додатковий представник Основного реципієнта
Ім'я: Ольга Олександрівна Бобильова
Посада: Перший заступник Державного секретаря
Адреса: вул. Грушевського, 7, 01021, Київ-21, Україна
Телефон: +380 44 226 2331 Факс: +380 44 253 6165
Електронна пошта: aids@moz.gov.ua; tsenilova@moz.gov.ua
13. Додатковий агент Глобального фонду:
Ім'я: Бред Херберт
Посада: Старший менеджмент-консультант
Centre Casa , Avenue Louis-Casa No. 53
1216 Cointrin, Switzerland
Телефон: 41 22 791 17 00 Факс: +41-22-791-1701
Електронна пошта: brad.herbert@theglobalfund.org
14. Дана Угода складається з двох титульних сторінок та наступних розділів:
Спеціальні умови Додаток A
- Інформація про впровадження Програми
Типові умови Додаток B
- Пропозиція стосовно Програми (з інформаційною метою)
15. Від імені Основного реципієнта (підписано уповноваженим представником)
Професор А.В. Підаєв
Міністр охорони здоров'я України
Дата 29.01.2003
16. Від імені Глобального фонду (підписано уповноваженим представником)
Професор Річард Г.А. Фічем
Виконавчий директор
Дата 29.01.2003
17. Підтримано керівником Координаційного механізму країни
Професор Д.В. Табачник
Віце-прем'єр-міністр України з питань гуманітарної політики
Дата 30.01.2003
18. Підтримано представником громадськості в Координаційному
механізмі країни
Наталія Підлісна
Представник Фонду профілактики хімічних залежностей та СНІД
Дата 03.02.2003
Ірина Борушек
Представник Всеукраїнської мережі людей, що живуть з ВІЛ/СНІД
Дата 03.02.2003
Спеціальні умови
A. Мета угоди
Ця угода між Глобальним фондом з боротьби зі СНІД, туберкульозом та малярією, неприбутковою організацією, створеною відповідно до законодавства Швейцарії (надалі "Глобальний фонд"), та Міністерством охорони здоров'я України (надалі "Основний реципієнт"), що надалі йменуються кожен окремо "Сторона", а разом - "Сторони", визначає умови, на яких Глобальний фонд надасть кошти Основному реципієнтові для виконання або нагляду за виконанням Програми під назвою "Забезпечення лікування, догляду та підтримки людей, що живуть з ВІЛ/СНІД, зниження негативних наслідків епідемії ВІЛ/СНІД і розробка та запровадження системи контролю епідемії ВІЛ/СНІД, управління, моніторингу та оцінки програми попередження ВІЛ/СНІД" (надалі "Програма") для України (надалі "Країна впровадження").
B. Програма
1. Програма, детальніше описана в Додатку A "Інформація про впровадження Програми", включає допомогу Україні в зниженні рівня захворюваності та смертності від СНІД в Україні, розробці багатогалузевої стратегії, спрямованої на зниження негативних наслідків епідемії для здоров'я громадян, удосконаленні догляду за людьми, які живуть з ВІЛ/СНІД, підвищенні якості життя людей, які живуть з ВІЛ/СНІД, розробці та запровадженні системи моніторингу за впровадженням Програми.
Сторони використовуватимуть стислий виклад бюджету, опис орієнтовних показників та критеріїв, наведених в "Інформації про впровадження Програми" (Додаток A) як засади для визначення сум коштів, що мають бути надані, а також очікуваних результатів Програми.
2. Сторони можуть домовитися й укласти письмову угоду про те, що час від часу до Додатку A до цієї Угоди вноситимуться зміни в ході виконання Програми, що відображатимуть, наприклад, коригування раніше визначених орієнтовних показників або бюджетних асигнувань.
3. У Додатку B з інформаційною метою наводиться пропозиція, на якій базується Програма, але яка сама по собі не визначає зобов'язань жодної зі Сторін. Якщо положення Додатка B суперечать будь-якому з положень даної Угоди, положення даної Угоди мають переважну силу.
C. Фінансові умови
1. У рамках даної Угоди Глобальний фонд надає Основному реципієнтові кошти в сумі, що не перевищує суму, зазначену в п. 7 титульної сторінки даної Угоди (надалі "Грант"), які мають бути надані відповідно до цієї Угоди. Глобальний фонд надає Грант Основному реципієнтові у відповідь на прохання Координаційного механізму країни про надання фінансової допомоги.
2. Будь-які проценти або інші доходи, пов'язані з коштами, наданими Глобальним фондом Основному реципієнтові за даною Угодою, повинні використовуватися на цілі Програми, якщо Глобальний фонд не погодиться на інше в письмовій формі.
3. Загальний обсяг фінансування Програми Глобальним фондом обмежується Грантом. Кожна виплата коштів Гранту залежатиме від наявності цих коштів у Глобальному фонді у відповідний час для даної цілі. Якщо Глобальний фонд не погодиться на інше в письмовій формі, Грант може використовуватися для фінансування витрат у рамках Програми, починаючи з "Дати початку виконання Програми" (зазначеної в п. 4 титульної сторінки даної Угоди). Якщо Основний реципієнт вирішить продовжити роботу за Програмою після повного використання коштів Глобального фонду, Основний реципієнт повинен розуміти, що Глобальний фонд не бере на себе жодних зобов'язань, що перевищують суму коштів, яка надається в рамках цієї Угоди.
4. За розрахунками Сторін, пропозиція, описана в Додатку B, в її теперішньому вигляді й за умови її повного фінансування та виконання, може бути втілена до "Дати втілення пропозиції" (зазначеної в п. 6 титульної сторінки даної Угоди). Під час виконання Програми буде здійснена її проміжна оцінка, на основі якої Основний реципієнт підготує й надасть Глобальному фондові звіт про проміжну оцінку відповідно до п. F.2.c, наведеного нижче. Якщо Глобальний фонд не погодиться на інше в письмовій формі, він не ухвалюватиме надання коштів Гранту після "Дати завершення виконання Програми" (зазначеної в п. 5 титульної сторінки даної Угоди), у разі коли Глобальний фонд дійде висновку, на свій власний розсуд, що в реалізації Програми до "Дати завершення виконання Програми" не було досягнуто задовільного прогресу, або якщо такі кошти відсутні.
5. Попередні умови, що мають бути виконані до надання коштів Гранту:
a. Перш ніж у рамках Гранту буде здійснено першу виплату коштів, якщо Сторони не погодяться на інше в письмовій формі, Основний реципієнт надасть Глобальному фондові наступні документи у форматі та зі змістом, що задовольняють Глобальний фонд:
i. Документ, що підтверджує наявність рахунку, на який надходитимуть кошти Гранту і з якого Основний реципієнт зніматиме ці кошти для фінансування реалізації Програми, документ, що підтверджує наявність рахунку в національній валюті України, який Основний реципієнт використовуватиме для видатків у національній валюті в рамках Програми, а також опис політики та процедур, що застосовуватимуться до обох рахунків, включаючи процедури конвертації виплат у доларах США в національну валюту України;
ii. Лист, підписаний уповноваженим представником Основного реципієнта, де буде зазначено прізвища, посади та власноручні підписи кожної з осіб, уповноважених підписувати запити на виплату коштів відповідно до Статті 1 Типових умов даної Угоди; у разі коли запити на виплату коштів має право підписувати більше, ніж одна особа, необхідно зазначити умови, за яких кожна з таких осіб має право підпису;
iii. Підтвердження того, що уряд Країни виконання надасть звільнення від податків та інших обов'язкових платежів, як зазначено в Розділі і цієї Угоди;
iv. Детальний план роботи та бюджет на перші шість місяців Гранту;
v. Документ, який підтверджує, що Основний реципієнт призначив основних фахівців для керівництва Програмою, та організаційну структуру для виконання Програми.
b. Кінцевою датою виконання умов, визначених у Розділі C.5.a, є дата, зазначена в п. 6A титульної сторінки цієї Угоди. Якщо попередні умови, визначені в Розділі C.5.a, не будуть виконані до цієї кінцевої дати, Глобальний фонд може в будь-який час розірвати дану Угоду, надавши Основному реципієнтові письмове повідомлення про це.
c. Перш ніж Глобальний фонд надасть кошти Гранту Основному реципієнтові для закупівлі продукції для охорони здоров'я (як описано в Розділі L), якщо Сторони не погодяться на інше в письмовій формі, Основний реципієнт повинен надати Глобальному фондові, у форматі та зі змістом, що задовольняють Глобальний фонд, наступне:
i. Документ, що описує стратегію, керівництво та терміни здійснення закупок у рамках Програми;
ii. план моніторингу функціонування та стабільності систем управління закупками та поставками (моніторинг повинен охоплювати відстеження закупівельних цін, витрати на розповсюдження продукції, доповнюваність ресурсів Глобального фонду ресурсами з інших внутрішніх та зовнішніх джерел, а також інші показники функціонування та стабільності систем управління закупками та поставками).
У даній Угоді "продукція для охорони здоров'я" включає фармацевтичну продукцію, діагностичні технології та матеріали, ліжкові сітки, інсектициди, аерозолі проти комарів, інші товари для профілактики (презервативи тощо), а також лабораторне обладнання та відповідні прилади й матеріали (такі як мікроскопи, реагенти тощо).
d. Кінцевою датою виконання умов, визначених у Розділі C.5.c, є дата, зазначена в п. 6B титульної сторінки цієї Угоди. Якщо попередні умови, визначені в Розділі C.5.c, не будуть виконані до цієї кінцевої дати, Глобальний фонд може в будь-який час розірвати дану Угоду, надавши Основному реципієнтові письмове повідомлення про це.
e. Крім випадків, коли Глобальний фонд надає Основному реципієнтові письмові вказівки про інше, Основний реципієнт надасть усі матеріали та документи, передбачені цим Розділом Угоди, Глобальному фондові і забезпечить, щоб члени Координаційного механізму країни також отримали копії цих матеріалів та документів. Глобальний фонд своєчасно повідомлятиме Основного реципієнта про те, що певну попередню умову, на його думку, було виконано.
D. Довірена особа
Глобальний фонд та Міжнародний банк реконструкції та розвитку (надалі "Світовий банк") уклали 31 травня 2002 року угоду, за якою Світовий банк погодився створити "Трастовий фонд для Глобального фонду з боротьби зі СНІД, туберкульозом та малярією" (надалі "Трастовий фонд") і виступати в ролі довіреної особи Трастового фонду (надалі "Довірена особа"). Кошти Гранту, що надаватимуться Основному реципієнтові, виділятимуться за рахунок Трастового фонду.
E. Контроль та координація Програми
1. Координаційний механізм країни
a. Основний реципієнт погоджується з наступним:
i. Координаційний механізм країни (до складу якого входить Основний реципієнт) являє собою групу, що координує надання пропозицій від Країни виконання до Глобального фонду й контролює здійснення заходів у рамках ухвалених програм;
ii. Координаційний механізм країни функціонує як форум, що сприяє розвиткові істинного партнерства й участі великої кількості зацікавлених сторін, включаючи державні установи Країни виконання, донорів, неурядові організації, організації, що працюють на засадах довіри, а також представників приватного сектора;
iii. Координаційний механізм країни має заохочувати багатогалузеві програми й забезпечувати зв'язок та відповідність між допомогою Глобального фонду та іншими програмами з розвитку та охорони здоров'я, включаючи, серед інших, багатосторонні позики, двосторонні гранти, Програми Стратегії боротьби з бідністю та галузеві програми допомоги;
iv. Координаційний механізм країни має заохочувати своїх партнерів до загальної мобілізації зусиль, спрямованих на боротьбу з хворобами, які є наслідком бідності, пошук додаткових фінансових ресурсів та технічної допомоги для цих цілей, а також забезпечення життєздатності місцевих програм, включаючи програми, фінансовані Глобальним фондом.
b. Основний реципієнт активно допомагатиме Координаційному механізму країни в проведенні регулярних зустрічей для обговорення планів та питань Глобального фонду й обміну інформацією. Основний реципієнт постійно інформуватиме Координаційний механізм країни про Програму та своє управління нею й надаватиме Координаційному механізму країни, на його обгрунтовану вимогу, звіти та інформацію. Основний реципієнт розуміє, що Глобальний фонд може, на свій власний розсуд, надавати інформацію Координаційному механізму країни.
c. Глобальний фонд визначить у Листах про виконання Угоди додаткові обов'язки Основного реципієнта стосовно Координаційного механізму країни.
2. Суб-реципієнти
a. Відповідно до даної Угоди, час від часу Основний реципієнт має право надавати фінансування іншим сторонам ("Суб-реципієнтам") для виконання діяльності, передбаченої Програмою. Основний реципієнт відповідає за всі отримані ним кошти й за результати, яких мусить досягти він та суб-реципієнти (якщо такі є). Основний реципієнт забезпечує відповідність усіх угод із суб-реципієнтами даній Угоді. Основний реципієнт надасть Глобальному фондові форму (форми) угоди, яку він має намір застосовувати у своїх відносинах з суб-реципієнтами і яка є прийнятною для Глобального фонду.
b. Підзвітність та відповідальність основного реципієнта охоплює всі кошти, надані всім суб-реципієнтам, та всю діяльність, яку здійснюють суб-реципієнти з використанням коштів Програми. Основний реципієнт повинен запровадити системи, прийнятні для Глобального фонду, що дозволять оцінити спроможність суб-реципієнтів, контролювати їхню діяльність та гарантувати їх регулярну звітність відповідно до даної Угоди. Основний реципієнт використовуватиме ці системи для оцінки суб-реципієнтів та контролю їхньої діяльності й звітування в рамках даної Угоди.
c. Стосовно суб-реципієнтів та інших третіх сторін, що укладають угоди з Основним реципієнтом, Основний реципієнт залишатиметься повністю відповідальним за дії суб-реципієнтів та інших третіх сторін і за жодних умов не передаватиме цю відповідальність Глобальному фондові.
3. Інші Основні реципієнти
Крім Основного реципієнта, Глобальний фонд може час від часу надавати гранти іншим сторонам, що їх може рекомендувати Координаційний механізм країни, для реалізації програм у Країні виконання. Основний реципієнт співпрацюватиме з цими сторонами для забезпечення реалізації вигод від усіх програм, фінансованих Глобальним фондом. Зокрема, Основний реципієнт координуватиме свою діяльність з іншими основними реципієнтами, що працюють в рамках інших угод з Глобальним фондом з питань ВІЛ/СНІД у Країні виконання. Для цього він проводитиме з ними регулярні зустрічі й забезпечуватиме належне інформування Координаційного механізму країни про прогрес, досягнутий у рамках Програми.
4. Місцевий агент Фонду
a. Глобальний фонд довірив установі, зазначеній у п. 11 титульної сторінки цієї Угоди (Місцевому агентові Фонду), допомагати Глобальному фондові у виконанні функцій нагляду за виконанням Програми.
b. Основний реципієнт погоджується на повну співпрацю, щоб надати можливість Місцевому агенту Фонду виконувати свої функції. Для цього, зокрема, Основний реципієнт:
i. надає всі звіти, запити на виплату коштів та іншу кореспонденцію за цією Угодою до Глобального фонду через Місцевого агента Фонду;
ii. надає копії всіх аудиторських звітів Місцевому агенту Фонду;
iii. дозволяє Місцевому агенту Фонду час від часу здійснювати візити, строки та місця цих візитів будуть визначатися Місцевим агентом фонду;
iv. дозволяє Місцевому агенту Фонду перевіряти облікові записи та первинні документи, що мають відношення до Програми у строки та в підрозділах і організаціях, які визначатимуться Місцевим агентом Фонду;
v. співпрацює з Місцевим агентом Фонду у визначенні додаткових потреб у навчанні та інституційному розвитку, що можуть бути необхідними Основному реципієнтові для впровадження Програми;
vi. співпрацює з Місцевим агентом Фонду будь-якими іншими шляхами, які можуть визначатись Глобальним фондом у письмовій формі.
c. Для цілей цієї Угоди основним представником Місцевого агента Фонду буде особа, яка призначена або діє на посаді, визначеній у п. 11 титульної сторінки цієї Угоди, якщо Глобальний фонд не повідомить Основного реципієнта про інше в письмовій формі.
d. Місцевий агент Фонду не може змінювати або іншим чином вносити корективи до умов цієї Угоди.
F. Звіти
1. Якщо Глобальний фонд не повідомить Основного реципієнта про інше в письмовій формі, Основний реципієнт повинен надавати Глобальному фонду звіти, зазначені нижче в пункті 2, через указані проміжки часу або через інші проміжки часу, які будуть визначені Глобальним фондом у письмовій формі. Ці звіти повинні охоплювати всі кошти та всі види діяльності, які фінансуються за рахунок Гранту. Крім того, Основний реципієнт повинен надавати Глобальному фонду будь-яку іншу інформацію та звіти, за запитом Глобального фонду та у визначені Глобальним фондом строки. Глобальний фонд час від часу буде надавати в Листах про впровадження вказівки щодо змісту та формату цих звітів. Основний реципієнт повинен надавати Координаційному механізму країни копії всіх звітів, які надаються Основним реципієнтом Глобальному фонду.
2. Обов'язкові звіти
a. Квартальні звіти
Не пізніше ніж через 45 днів після закінчення кожного кварталу фінансового року Основного реципієнта, Основний реципієнт повинен надавати Глобальному фонду періодичний звіт за Програмою. Формат та зміст цього звіту повинні бути задовільними для Глобального фонду. Цей звіт повинен відображати (i) фінансову діяльність протягом звітного кварталу та наростаючим підсумком з початку дії Програми до кінця звітного періоду, використовуючи статті, визначені в бюджеті Програми, наведеному в Додатку A, і (ii) описання статусу досягнення погоджених проміжних результатів, викладених у Додатку A. Основний реципієнт повинен пояснювати у звіті всі розбіжності між запланованими та фактичними досягненнями за звітний період.
b. Річні звіти
Не пізніше ніж через 45 днів після закінчення кожного фінансового року Основного реципієнта, Основний реципієнт повинен надавати Глобальному фонду річний фінансовий та програмний моніторинговий звіт (на додаток до квартального звіту) за звітний фінансовий рік. Формат та зміст цього звіту повинні бути задовільними для Глобального фонду.
c. Звіт про проміжну оцінку
Не пізніше ніж за 45 днів до "Дати завершення Програми", Основний реципієнт повинен підготувати та надати Глобальному фонду звіт про проміжну оцінку діяльності за Програмою за період до дати звіту. Формат та зміст цього звіту повинні бути задовільними для Глобального фонду.
G. Моніторинг
Не пізніше ніж через 90 днів після набуття чинності цією Угодою, Основний реципієнт повинен надати Глобальному фонду детальний план моніторингу Програми. Формат та зміст цього плану повинні бути задовільними для Глобального фонду. Глобальний фонд надасть вказівки щодо цього плану в Листах про впровадження.
H. Оцінка
Глобальний фонд, на свій власний розсуд, може провести незалежну оцінку Програми. У цьому випадку Глобальний фонд визначить, після консультацій з Основним реципієнтом та Координаційним механізмом країни, завдання на виконання робіт для цієї оцінки та відповідний графік її проведення. Основний реципієнт повинен вимагати від усіх суб-реципієнтів надання повного сприяння та допомоги при проведенні цієї оцінки.
I. Податки та збори
1. Ця Угода та допомога, яка фінансується за цією Угодою, повинна бути звільнена від будь-яких прямих та непрямих податків, які нараховуються відповідно до чинного законодавства Країни впровадження.
2. Якщо, всупереч умовам цього Розділу Угоди, податки або збори були нараховані та сплачені, Глобальний фонд може, на свій розсуд, вимагати від Основного реципієнта відшкодування Глобальному фонду або іншим особам, які можуть бути визначені Глобальним фондом, суми цих податків, за рахунок коштів, інших ніж кошти, які надаються за цією Угодою.
У випадку непогодження стосовно застосування звільнення від податків за цим Розділом, Сторони погоджуються терміново зустрітися та вирішити ці питання, виходячи з принципу, що допомога, яка надається Глобальним фондом, повинна безпосередньо використовуватись на лікування та профілактику хвороби в Країні впровадження.
J. Стандарти бухгалтерського обліку
Основний реципієнт повинен вести облікові записи та документи відповідно до статті 16 Типових умов цієї Угоди відповідно до загальноприйнятих принципів бухгалтерського обліку Країни впровадження, або відповідно до інших стандартів бухгалтерського обліку, прийнятних для Глобального фонду.
K. Кореспонденція
Будь-які повідомлення, запити, документи, звіти або інша кореспонденція, що надається Основним реципієнтом або Глобальним фондом, буде надсилатись Уповноваженому представнику іншої сторони (зазначеному в п. 15 або п. 16 титульної сторінки цієї Угоди) або Додатковому Представнику (зазначеному у пп. 12 або 13 на титульній сторінці цієї Угоди), за винятком випадків, коли в Угоді вказано інакше або коли Сторони погодяться на інше в письмовій формі. У випадку кореспонденції, яка надсилається Глобальному фонду через Місцевого агента Фонду, Основний реципієнт повинен надсилати таку кореспонденцію особі, яка визначена в п. 11 на титульній сторінці цієї Угоди. Вся кореспонденція за цією Угодою повинна вестись англійською мовою, якщо Сторони не погодяться на інше в письмовій формі.
L. Фармацевтична продукція та інша продукція для цілей охорони здоров'я
У цій Угоді терміни "медикаменти", "фармацевтичні продукти, що виробляються більше, ніж однією компанією" та "фармацевтична продукція" мають значення, визначені Світовою організацією охорони здоров'я в "Глосарії" до посібника "Ухвалення фармацевтичної продукції до випуску на ринок зі спеціальним посиланням на фармацевтичні продукти, що виробляються більше, ніж однією компанією ("генерики"): посібник для органів регулювання обігу медикаментів". Термін "продукція для охорони здоров'я" включає фармацевтичну продукцію, діагностичні технології та матеріали, ліжкові сітки, інсектициди, аерозолі проти комарів, інші товари для профілактики (презервативи тощо), а також лабораторне обладнання та відповідні прилади й матеріали (такі як мікроскопи, реагенти тощо). У разі коли суб-реципієнти (замість Основного реципієнта або на доповнення його діяльності) здійснюють закупівлі, правила яких викладені в цьому розділі, Основний реципієнт має виконувати функції, передбачені для нього цим розділом або забезпечити виконання цих функцій суб-реципієнтами.
1. Перелік медикаментів, що закуповуватимуться
Якщо Глобальний фонд не погодиться на інше в письмовій формі, на кошти Гранту не повинні закуповуватися медикаменти, що не передбачені існуючими типовими протоколами лікування або не включені до переліку основних медикаментів Світової організації охорони здоров'я, уряду Країни виконання, Основного реципієнта або суб-реципієнта. Відповідні типові протоколи лікування або переліки основних медикаментів для цілей Програми мають бути погоджені між Сторонами в письмовій формі до того, як буде здійснена закупівля медикаментів за цією Угодою.
2. Плани закупівлі медикаментів, діагностичних технологій та матеріалів
Грант не мусить використовуватися для фінансування закупівлі медикаментів, доки Основний реципієнт не надасть Глобальному фондові план закупівлі та використання діагностичних технологій і матеріалів та інших основних категорій товарів, що стосуються постачання медикаментів. Форма та зміст плану закупівель повинні бути прийнятними для Глобального фонду.
3. Планування та контроль запасів
Основний реципієнт має систематично та регулярно переглядати прогнозовану кількість фармацевтичної продукції та інших товарів для цілей охорони здоров'я, необхідних для Програми. Початкові плани (прогнози) стосовно нової діяльності повинні базуватися на показниках захворюваності, з коригуванням потенційного попиту відповідно до реалістичних розрахунків майбутньої спроможності надати послуги. Прогнози (плани) стосовно поточної діяльності повинні базуватися на показниках споживання.
Основний реципієнт має перевіряти прогнози й регулярно порівнювати розрахункові потреби у фармацевтичній продукції та інших товарах для цілей охорони здоров'я відповідно до Програми та фактичне споживання цих продуктів. Основний реципієнт повинен надавати цю інформацію Глобальному фондові.
Основний реципієнт повинен розробити план та створити інформаційну систему, щоб звести до мінімуму ризик того, що необхідні продукти можуть закінчитися. Принаймні раз на півроку Основний реципієнт повинен звітувати перед Глобальним фондом про те, наскільки часто трапляється так, що продукти закінчуються. Основний реципієнт повинен створити (або прослідкувати за створенням) резервних запасів за видами продукції на місцевому рівні і ретельно контролювати їх.
4. Відповідальність за закупівлю
У випадках, коли Глобальний фонд дійде висновку, що основний реципієнт має належну спроможність здійснювати закупівлі, Основний реципієнт відповідатиме за всю діяльність із закупівель відповідно до цієї Угоди і на свій розсуд може використовувати або дозволити суб-реципієнтам використовувати, на договірних засадах, місцевих, регіональних або міжнародних агентів із закупівлі для здійснення такої закупівлі. В інших випадках Основний реципієнт повинен використовувати існуючих регіональних чи міжнародних агентів із закупівель або інші механізми, прийнятні для Глобального фонду.
В усіх випадках Основний реципієнт заохочується до використання (безпосередньо або через суб-реципієнтів) послуги із закупівлі на регіональному та міжнародному рівні, за яких є можливість забезпечити зниження цін при закупівлі продукції гарантованої якості.
5. Практика закупівлі
Основний реципієнт повинен гарантувати, що закупівля фармацевтичної продукції відповідно до цієї Угоди відповідає Міжгалузевим операційним принципам ефективних закупок у фармакології, крім випадків, коли реальна практика закупівель не відповідає цим Принципам і Основний реципієнт демонструє, у формі та зі змістом, прийнятним для Глобального фонду, порівнянну конкурентну систему закупівель у групи відібраних постачальників, прозорість та контрольованість такої практики й застосування необхідних механізмів забезпечення якості.

................
Перейти до повного тексту