- Правова система ipLex360
- Законодавство
- Наказ
МІНІСТЕРСТВО ЕКОЛОГІЇ ТА ПРИРОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ
Н А К А З
Щодо затвердження примірних угод про конфіденційність
З метою уніфікації та приведення до єдиної форми угод про конфіденційність в геологічній сфері
НАКАЗУЮ:
1. Затвердити такі примірні угоди:
примірна угода про конфіденційність з іноземними суб'єктами господарської діяльності, що додається;
примірна угода про конфіденційність з суб'єктами господарської діяльності України, що додається.
2. Управлінню міжнародного співробітництва та євроінтеграції (Пожарський В.Ю.) забезпечувати перевірку перекладу тексту під час підготовки до підписання угоди про конфіденційність з іноземним суб'єктом господарської діяльності.
3. Державній службі геології та надр (Ставицький Е.А.) забезпечити реєстрацію, зберігання укладених угод про конфіденційність та здійснення контролю за виконанням умов цих угод.
4. Контроль за виконанням цього наказу покласти на заступника Міністра Мормуля Д.Д.
Перший заступник Міністра | М.І.Романов |
ЗАТВЕРДЖЕНО
Наказ Міністерства
екології та природних
ресурсів України
13.01.2011 N 16
ПРИМІРНА УГОДА ПРО КОНФІДЕНЦІЙНІСТЬ
з іноземними суб'єктами господарської діяльності
--------------------------------------------------------------------------------------
| УГОДА ПРО КОНФІДЕНЦІЙНІСТЬ | CONFIDENTIALITY AGREEMENT |
| | |
| N ____________ | No. ____________ |
| | |
|____________ 2010 м. Київ |____________ 2010 Kyiv |
| | |
|ЦЯ УГОДА укладена між |THIS AGREEMENT is made between |
|Міністерством екології та природних ресурсів|the Ministry of Ecology and Natural |
|України, в особі Мормуля Дмитра Дмитровича, |Resources of Ukraine, represented by |
|Заступника Міністра, що діє на підставі |the Deputy Minister, Dmytro Dmytrovych |
|Положення про Міністерство, |Mormul, acting on the basis of the |
|затвердженого ____________________________ |Regulation on the Ministry approved by |
|в подальшому "Сторона-Інформатор", |the, ___________________ hereinafter |
|та |referred to as the "Disclosing Party", |
|_______________________________ компанією, |and _______________________________, a |
|утвореною та діючою згідно |company organized and existing under |
|законодавства _____________, в |the laws of _________ by |
|особі ________________, який |its ______________, acting on the basis|
|діє на підставі _______________, в |of __________________, hereinafter |
|подальшому "Сторона-Одержувач". |referred to as the "Receiving Party". |
|Сторона-Інформатор або Сторона-Одержувач у |For the purpose of this document, the |
|межах цього документа також можуть |Disclosing Party or the Receiving may |
|називатися "Сторона" |also be referred to as the "Party" or |
|або разом "Сторони". |collectively as the "Parties". |
| | |
| ПРЕАМБУЛА | PREAMBLE |
| | |
|A. ОСКІЛЬКИ розглядається можливість |A. WHEREAS, the Receiving Party |
|придбання Стороною-Одержувачем певних прав |considers the possibility to acquire |
|(інформації) щодо пошуку, розвідки та |certain rights (information) as to |
|видобутку ________________________ |search, exploration and production |
|(в подальшому - "Площа"); |of _______________________ (hereinafter|
| |referred to as the "Area"); |
| | |
|B. ОСКІЛЬКИ Сторона-Інформатор має право |B. WHEREAS, the Disclosing Party is |
|розпоряджатися на законних підставах певною |entitled to dispose on legal basis of |
|конфіденційною інформацією, яка стосується |the confidential information related to|
|Площі і включає, але не обмежується, |the Area including, but not limited to,|
|геологічні та геофізичні дані, карти, |geological and geophysical data, maps, |
|моделі та результати інтерпретації, |models and interpretation results, |
|комерційну, контрактну та фінансову |commercial, contractual and financial |
|інформацію, а також будь-яку іншу геологічну|information, as well as any other |
|інформацію (в подальшому - "Конфіденційна |geological information (hereinafter |
|інформація"); |referred to as the "Confidential |
| |Information"); |
| | |
|C. ОСКІЛЬКИ Сторони підтверджують, що |C. WHEREAS, the Parties confirm that |
|Конфіденційна інформація буде надаватися в |the Confidential Information will be |
|порядку, передбаченому чинним законодавством|provided as prescribed by the |
|України. Зокрема, Конфіденційна інформація, |applicable laws of Ukraine. In |
|необхідна для проведення належної оцінки |particular, the Confidential |
|Площі, буде надаватися на підставі чинного |Information required for proper |
|національного законодавства України з |evaluation of the Area will be provided|
|дотримання відповідних процедур і з |based on the applicable national laws |
|урахуванням особливостей, передбачених |of Ukraine in compliance with the |
|Законом України "Про зовнішньоекономічну |respective procedures and in view of |
|діяльність" і Положенням про порядок |the peculiarities stipulated by the Law|
|розпорядження геологічною інформацією, |of Ukraine "On Foreign Economic |
|затвердженим постановою Кабінету Міністрів |Activity" and the Regulation "On the |
|України від 13.06.95 N 423; |Procedure for Disposal of Geological |
| |Information", approved by the |
| |Resolution of the Cabinet of Ministers |
| |of Ukraine dated June 13, 1995 No. 423;|
| | |
|Д. ОСКІЛЬКИ Сторони підтверджують, що |D. WHEREAS, the Parties confirm that |
|питання можливості надання Стороні- |the relevant expert commission will |
|Одержувачу Конфіденційної інформації вирішує|resolve whether to grant the |
|відповідна експертна комісія та Сторона- |Confidential Information to the |
|Інформатор не має права надавати будь-яку |Receiving Party, and the Disclosing |
|інформацію без висновку цієї комісії, |Party has no right to provide any |
|ТО Сторони домовилися про наступне: |information without conclusions of this|
| |commission, |
| |NOW THEREFORE, the Parties have agreed |
| |as follows: |
| | |
|1. Сторона-Інформатор має намір, згідно з |1. The Disclosing Party intends, in |
|умовами та положеннями цієї Угоди, розкрити |accordance with the terms and |
|Стороні-Одержувачу певну Конфіденційну |conditions of this Agreement, to |
|інформацію. Сторона-Одержувач погоджується, |disclose certain Confidential |
|що відносно Конфіденційної інформації |Information to the Receiving Party. The|
|повинні дотримуватись умови суворої |Receiving Party agrees that the |
|конфіденційності і така інформація не |Confidential Information shall be kept |
|підлягає продажу, обміну, публікації чи |in strict confidence, and such |
|іншому розкриттю будь-кому, будь-яким |information shall not be sold, |
|шляхом, включаючи фотокопіювання чи |exchanged, published or otherwise |
|розмноження копій, без попереднього |disclosed to anyone in any manner, |
|письмового дозволу Сторони-Інформатора, за |including by means of photocopy or |
|винятком випадків, передбачених пунктами 2, |reproduction, without prior written |
|3, 4 та 5 цієї Угоди. |permission of the Disclosing Party |
| |unless otherwise provided by paragraphs|
| |2, 3, 4 and 5 of this Agreement. |
| | |
|2. Сторона-Одержувач може розкрити |2. The Receiving Party may disclose the|
|Конфіденційну інформацію Пов'язаній |Confidential Information to an |
|організації (як визначено нижче в цій Угоді)|Affiliated Company (as defined below |
|без попередньої письмової згоди Сторони- |herein) without prior written consent |
|Інформатора при умові, що Сторона-Одержувач |of the Disclosing Party, provided that |
|гарантує дотримання такою Пов'язаною |the Receiving Party ensures that this |
|організацією положень цієї Угоди. |Affiliated Company complies with the |
|"Пов'язаною організацією" є будь-яка |provisions of this Agreement. |
|компанія чи юридична особа, яка (а) прямо |"Affiliated Company" means any company |
|або опосередковано контролює Сторону, або |or legal entity which (a) either |
|(Ь) прямо або опосередковано контролюється |directly or indirectly controls the |
|такою Стороною, або (с) прямо або |Party, or (b) is either directly or |
|опосередковано контролюється компанією або |indirectly controlled by such Party, or|
|особою, яка прямо чи опосередковано |(c) is either directly or indirectly |
|контролюється такою Стороною. "Контролювати"|controlled by the company or person |
|означає мати право на 51 або більше |being under either direct or indirect |
|відсотків голосів при керуванні такою |control of such Party. "To control" |
|компанією. |means to be entitled for 51 or more |
| |percent of votes percent of votes in |
| |controlling such company. |
| | |
|3. Згідно з цією Угодою, наступна інформація|3. Under this Agreement, the following |
|не буде вважатись Конфіденційною |information shall not constitute |
|інформацією: |Confidential Information: |
|a) інформація, яка вже відома Стороні- |a) information which is already known |
|Одержувачу або Пов'язаній організації |to the Receiving Party or the |
|Сторони-Одержувача на дату її розкриття; |Affiliated Company of the Receiving |
|b) інформація, яка вже є загальнодоступною |Party as of the date of disclosure; |
|чи стала загальнодоступною не як результат |b) information which is already |
|дії або бездіяльності Сторони-Одержувача; |publicly available or becomes available|
|c) інформація, розкриття якої вимагається |to public other than through the act or|
|чинним законодавством (за умови, що Сторона-|omission of the Receiving Party; |
|Одержувач докладе розумних зусиль для того, |c) information required to be disclosed|
|щоб письмово повідомити Сторону-Інформатора |under applicable law (under condition, |
|до такого розкриття інформації); |that the Receiving Party shall |
|d) інформація, яка була незалежно отримана |reasonably endeavor to provide the |
|від третьої сторони, що до цього заявила про|Disclosing Party with a written notice |
|наявність у неї права на розповсюдження |prior to such disclosure); |
|такої інформації до того моменту, як вона |d) information independently acquired |
|була придбана Стороною-Одержувачем; або |from a third party which claimed |
|e) інформація, яка була створена Стороною- |heretofore rights to disseminate such |
|Одержувачем або її Пов'язаною організацією |information, prior to the acquisition |
|незалежно від Конфіденційної інформації, |made by the Receiving Party; or |
|одержаної від Сторони-Інформатора. |e) information produced by the |
| |Receiving Party or its Affiliated |
| |Company irrespective of the |
| |Confidential Information received from |
| |the Disclosing Party |
| | |
|4. Сторона-Одержувач має право на розкриття |4. The Receiving Party shall be |
|Конфіденційної інформації без попередньої |entitled to disclose the Confidential |
|письмової згоди Сторони-Інформатора таким |Information without prior written |
|особам для оцінки Площі: |consent of the Disclosing Party for |
|a) співробітникам, посадовим особам та |evaluation of the Area to such persons:|
|директорам Сторони-Одержувача; |a) employees, officers and directors of|
|b) співробітникам, посадовим особам та |the Receiving Party; |
|директорам Пов'язаної організації; |b) employees, officers and directors of|
|c) професійному консультанту чи агенту, |an Affiliated Company; |
|найнятому Стороною-Одержувачем або її |c) professional consultant or agent |
|Пов'язаною організацією, або |engaged either by the Receiving Party |
|d) банку, фінансовій установі або юридичній |or its Affiliated Company, or |
|особі, що фінансує участь у Площах Сторони- |d) a bank, financial institution or |
|Одержувача, включаючи професійного |legal entity funding the Receiving |
|консультанта, який залучається таким банком,|Party`s participation in the Area, |
|іншою фінансовою установою або юридичною |including any professional consultant |
|особою з метою оцінки Конфіденційної |retained by such bank, other financial |
|інформації. |institution or legal entity, with the |
|Проте, до будь-якого розкриття інформації |purpose of evaluation of the |
|особам, вказаним у підпунктах c) та d) вище,|Confidential Information. |
|Сторона-Одержувач зобов'яже кожну таку |However, prior to any such disclosures |
|особу угодою про конфіденційність, за формою|to persons under subparagraphs c) and |
|та змістом в суттєвих рисах аналогічному цій|d) above, the Receiving Party shall |
|Угоді. |obtain a written confidentiality |
| |undertaking from each such person being|
| |essentially similar to this Agreement |
| |in form and content. |
| | |
|5. Сторона-Одержувач може розкрити |5. The Receiving Party may disclose the|
|Конфіденційну інформацію на офіційну |Confidential Information upon a written|
|письмову вимогу відповідних органів |request of respective governmental |
|державної влади України у необхідній мірі, |authorities of Ukraine, or to the |
|не порушуючи при цьому своїх обов'язків за |necessary extent, without violating its|
|цією Угодою відносно збереження |obligations under this Agreement with |
|конфіденційності щодо Сторони-Інформатора. |respect to the preservation of |
|У випадку виникнення обставин, вказаних у |confidentiality for Disclosing Party. |
|попередньому абзаці, Сторона-Одержувач |Should the circumstances mentioned in |
|повідомляє Сторону-Інформатора відносно |the previous sub-paragraph arise, the |
|такого розкриття інформації. |Receiving Party shall notify to the |
| |Disclosing Party of such disclosure of |
| |information. |
| | |
|6. Для оцінки Площі та прийняття рішення про|6. For evaluation of the Area and |
|вступ у переговори щодо придбання прав на |making a decision on entering into |
|Площу, Сторона-Одержувач та її Пов'язані |negotiations on the acquisition of |
|організації, якщо такі є, можуть |rights in the Area, the Receiving Party|
|використовувати або дозволити |and its Affiliated Companies, if any, |
|використовувати Конфіденційну інформацію, |may use or permit to use the |
|розкриту відповідно до цієї Угоди, і не |Confidential Information disclosed |
|будуть вимагати додаткову інформацію у |hereunder, and shall not demand any |
|Сторони-Інформатора, за умови, однак, що |supplementary information from the |
|Сторона-Одержувач може використовувати свій |Disclosing Party provided, however, |
|аналіз Конфіденційної інформації без |that the Receiving Party may use its |
|обмежень щодо оцінки об'єктів за межами |own analysis of the Confidential |
|Площі або з будь-якою іншою метою. |Information without restrictions in its|
| |evaluation of the properties outside |
| |the Area or for any other purpose. |
| | |
|7. Сторона-Одержувач несе відповідальність |7. The Receiving Party shall ensure |
|за забезпечення збереження всіма особами, |that all persons to whom it discloses |
|яким вона розкриває Конфіденційну |the Confidential Information shall keep|
|інформацію, тієї Конфіденційної інформації, |such information confidential and |
|яка була їм розкрита згідно з цією Угодою, |ensure such persons not to disclose or |
|і за те, щоб такі особи не розкривали і не |provide such information to any |
|надавали таку інформацію особі, яка не має |unauthorized person. Confidentiality |
|права на її отримання. Обов'язки з |obligations and restrictions on the use|
|дотримання конфіденційності та обмеження на |of such information, as provided for |
|використання такої інформації, передбачені |herein, shall be deemed to be complied |
|цією Угодою, будуть вважатися виконаними у |with to the extent the Receiving Party |
|випадку, якщо Сторона-Одержувач дотримується|complies with obligations of the same |
|обов'язків такого ж ступеня обачності, якого|level of care observed by the Receiving|
|Сторона-Одержувач дотримується відносно |Party concerning its own confidential |
|своєї конфіденційної інформації та |information and third party data. |
|інформації третіх осіб. | |
| | |
|8. Конфіденційна інформація є власністю |8. The Confidential Information is the |
|Сторони-Інформатора. Сторона-Інформатор може|property of the Disclosing Party. The |
|витребувати її повернення в будь-який час |Disclosing Party may demand its return |
|шляхом надання письмового повідомлення. |thereof at any time providing a written|
|Протягом 30 днів після отримання такого |notice. Within 30 days upon receipt of |
|повідомлення або до закінчення строку, на |such notice, the Receiving Party shall |
|який укладається Угода, Сторона-Одержувач |return all original documents |
|повертає всі оригінали документів, які |containing the Confidential Information|
|містять Конфіденційну інформацію, та знищує |and destroy all copies and |
|всі копії та розмножені екземпляри, що |reproductions being in its possession |
|знаходяться в неї та у осіб, які її отримали|and in the possession of the persons |
|відповідно до пунктів 2, 4 та 5 цієї Угоди, |having received such information under |
|і з цього моменту Угода припиняє свою дію. |paragraphs 2, 4 and 5 hereof. |
|Сторона-Інформатор погоджується, що |Thereafter, the Agreement shall |
|комп'ютерні системи Сторони-Одержувача |terminate. The Disclosing Party agrees |
|можуть періодично проводити дублювання |that the Receiving Party`s computer |
|даних, створюючи копію Конфіденційної |systems may from time to time duplicate|
|інформації, розміщеної у таких системах. |the data creating copies of the |
|Сторона-Одержувач може зберігати копії, |Confidential Information kept n such |
|створені протягом цього процесу, що містять |systems. The Receiving Party may keep |
|будь-яку Конфіденційну інформацію, протягом |the copies created during such process,|
|часу, який вона зазвичай зберігає резервні |containing any Confidential |
|комп'ютерні файли. Сторона-Одержувач повинна|Information, for the period it usually |
|знищити всю Конфіденційну інформацію, що |keeps backup computer files. The |
|зберігається у резервній комп'ютерній |Receiving Party shall destroy all |
|системі Сторони-Одержувача у порядку |Confidential Information kept in the |
|звичайної процедури зберігання файлів. |backup computer system of the Receiving|
| |Party according to the regular file |
| |storing procedure. |
| | |
|9. Якщо Сторона-Одержувач набуває права в |9. If the Receiving Party acquires |
|Площах, які належать Стороні-Інформатору, то|rights in the Areas that are vested |
|ця Угода автоматично припиняє дію на ту |with the Disclosing Party, this |
|дату, на яку, Сторона-Одержувач укладає |Agreement shall be automatically |
|подальшу Угоду, що містить положення про |terminated on the date on which the |
|конфіденційність даних по Площах. Якщо ця |Receiving Party concludes further |
|Угода припиняє дію іншим способом, ніж |Agreement containing Areas data |
|вказано в попередньому реченні, обов'язки зі|confidentiality jrovisions. If this |
|збереження конфіденційності та обмеження з |Agreement is not terminated in a manner|
|використання інформації, передбачені цією |other than specified in the preceding |
|Угодою, залишаються в силі протягом 5 років |sentence, the confidentiality |
|з дати припинення дії цієї Угоди. Угода |obligations and the information usage |
|укладається строком на 5 років. |restrictions, stipulated by this |
| |Agreement, shall remain in force during|
| |five (5) years upon termination of this|
| |Agreement. The Agreement is concluded |
| |for a period of five (5) years. |
| | |
|10. Сторона-Інформатор цим заявляє та |10. The Disclosing Party hereby |
|гарантує, що вона має усі права та |represents and warrants that it has all|
|повноваження для розкриття Конфіденційної |rights and authorities to disclose the |
|інформації Стороні-Одержувачу; |Confidential Information to the |
|Сторона-Інформатор не робить заяв і не дає |Receiving Party; |
|гарантій в явній формі, а також не має на |The Disclosing Party does not make any |
|увазі заяви або надання гарантій стосовно |representations and gives no express |
|якості, точності та повноти Конфіденційної |warranties, and does not imply any |
|інформації, яка розкривається за цією |representations or warranties as to the|
|Угодою, і Сторона-Одержувач чітко визнає |quality, accurateness and completeness |
|властивий цьому ризик помилки при отриманні,|of the Confidential Information |
|обробці та інтерпретації геологічних та |disclosed hereunder, and the Receiving |
|геофізичних даних. Сторона-Інформатор, її |Party expressly acknowledges the |
|Пов'язані організації, їх посадові особи, |inherent risk of error upon receipt, |
|директори та співробітники не несуть жодної |processing and interpretation of |
|фінансової відповідальності у зв'язку з |geological and geophysical data. The |
|використанням Конфіденційної інформації |Disclosing Party, its Affiliated |
|Стороною-Одержувачем або у зв'язку з тим, що|Companies, their officers, directors |
|Сторона-Одержувач покладалась на таку |and employees shall bear no financial |
|інформацію. |liability in connection with the use of|
| |the Confidential Information by the |
| |Receiving Party or in connection with |
| |reliance by the Receiving Party on such|
| |information. |
| | |
|11. Жодна зі сторін не несе відповідальності|11. Neither Party shall bear liability |
|за позовом однієї зі Сторін проти іншої про |under the claim of one of the Parties |
|відшкодування особливих, побічних або |against the other for reimbursement of |
|непрямих збитків, в тому числі упущеної |special, indirect or consequential |
|вигоди або збитків від зупинки господарської|damages, including loss of profit or |
|діяльності, що виникають у ході або у |business interruptions arising out of |
|зв'язку з виконанням цієї Угоди, незалежно |the execution of this Agreement, |
................Перейти до повного тексту