1. Правова система ipLex360
  2. Законодавство
  3. Регламент


Регламент
международной электросвязи (заключительные акты Всемирной административной конференции по телеграфии и телефонии) 9 декабря 1988 года
Статус Регламента см.
По состоянию на 5 декабря 2007 года
Примечание Генерального секретариата МСЭ
Полномочная конференция Международного союза электросвязи (Найроби, 1982 г.) в своей Резолюции N 10 решила, что Всемирная административная конференция по телеграфии и телефонии (ВАКТТ-88) будет созвана в 1988 году для рассмотрения предложений о новой регламентации, отражающих сложившуюся ситуацию в области новых служб электросвязи. Кроме того, той же Резолюцией она поручила Международному консультативному комитету по телеграфии и телефонии (МККТТ) разработать предложения по этому вопросу и представить их Пленарной Ассамблее МККТТ в 1988 году для последующего рассмотрения на ВАКТТ-88.
В Резолюции N 15 своей VIII Ассамблеи (Малага-Торремолинос, 1984 год) МККТТ РЕШИЛ образовать Подготовительный комитет (ПК) для ВАКТТ-88 с тем, чтобы этот ПК подготовил проект текста нового Регламента, подлежащего рассмотрению IX Пленарной Ассамблеей МККТТ в 1988 году.
ПК провел четыре заседания и включил в свой заключительный отчет, представленный IX Пленарной Ассамблее МККТТ (Мельбурн, 1988 г.) проект Регламента международной электросвязи. IX Пленарная Ассамблея МККТТ направила этот заключительный отчет ВАКТТ-88.
На своей 42-ой сессии в 1987 году Административный совет Союза принял Резолюцию N 966, в которой содержится решение о проведении ВАКТТ-88 в Мельбурне с 28 ноября по 9 декабря 1988 г., включительно, и в которой определяется повестка дня этой Конференции.
В соответствии с этой Резолюцией Административного совета Всемирная административная конференция по телеграфии и телефонии состоялась в Мельбурне в вышеуказанный период.
РЕГЛАМЕНТ
МЕЖДУНАРОДНОЙ ЭЛЕКТРОСВЯЗИ
ПРЕАМБУЛА
1 Полностью признавая за каждой страной суверенное право регламентировать свою электросвязь, положения настоящего Регламента дополняют Международную конвенцию электросвязи и имеют целью выполнение задач Международного союза электросвязи в деле содействия развитию служб электросвязи, их наиболее эффективного использования и обеспечения гармоничного развития средств электросвязи во всемирном масштабе.
Статья 1
Цель и область применения Регламента
2 1.1 a) Настоящий Регламент устанавливает общие принципы, касающиеся создания и эксплуатации международных служб электросвязи, предоставляемых населению, а также основных международных средств передачи электросвязи, используемых для обеспечения таких служб. Он устанавливает также правила, применяемые к администрациям(*).
3 b) Настоящий Регламент в Статье 9 признает право Членов разрешать заключение специальных соглашений.
4 1.2 В настоящем Регламенте термин "население" используется как общее понятие, включая само население, а также правительственные и юридические организации.
5 1.3 Настоящий Регламент разработан с целью облегчения глобального взаимосоединения и взаимодействия средств электросвязи и содействия гармоничному развитию и эффективной эксплуатации технических средств, а также эффективности, полезности и доступности международных служб электросвязи для населения.
6 1.4 Ссылки в настоящем Регламенте на Рекомендации и Инструкции МККТТ никоим образом не означают, что эти Рекомендации и Инструкции имеют такой же юридический статус, как и сам Регламент.
7 1.5 В рамках настоящего Регламента создание и эксплуатация международных служб электросвязи осуществляются на каждой связи по взаимному соглашению между администрациями(*).
8 1.6 Применяя принципы настоящего Регламента, администрации(*) должны соблюдать, насколько это практически возможно, соответствующие Рекомендации МККТТ, в том числе любые Инструкции, являющиеся частью этих Рекомендаций, или вытекающие из них.
----------------
(*) Или признанным частным эксплуатационным организациям.
9 1.7 a) Настоящий Регламент признает за каждым Членом, в зависимости от его национального законодательства и если он так решит, право потребовать, чтобы администрации и частные эксплуатационные организации, которые действуют на его территории и обеспечивают населению международную службу электросвязи, были уполномочены на это Членом.
10 b) Заинтересованный Член поощряет, когда это необходимо, применение соответствующих Рекомендаций МККТТ теми, кто обеспечивает службу.
11 c) Члены сотрудничают, когда это необходимо, по выполнению Регламента международной электросвязи (для интерпретации см. также Резолюцию N 2).
12 1.8 Настоящий Регламент должен применяться независимо от используемых средств передачи, если в Регламенте радиосвязи нет иных указаний.
Статья 2
Определения
13 Для целей настоящего Регламента будут применяться приведенные ниже определения. Однако для других целей применение этих терминов и определений необязательно.
14 2.1 Электросвязь: Всякая передача, излучение или прием знаков, сигналов, письменного текста, изображений и звуков или сообщений любого рода по проводной, радио, оптической или другим электромагнитным системам.
15 2.2 Международная служба электросвязи: Предоставление электросвязи между предприятиями и станциями электросвязи любого типа, находящимися в разных странах или принадлежащими разным странам.
16 2.3 Правительственная электросвязь: Электросвязь, исходящая от: главы государства; главы правительства или членов правительства; главнокомандующих вооруженными силами, сухопутными войсками, морским флотом или воздушными силами; дипломатических или консульских представителей; Генерального секретаря Организации Объединенных Наций; руководителей основных органов Организации Объединенных Наций; Международного суда, или ответы на правительственные телеграммы.
17 2.4 Служебная электросвязь
Электросвязь, относящаяся к международной электросвязи общего пользования, обмен которой производится между:
- администрациями;
- признанными частными эксплуатационными организациями;
- и Председателем Административного совета, Генеральным секретарем, заместителем Генерального секретаря, Директорами Международных консультативных комитетов, членами Международного комитета регистрации частот, прочими представителями или уполномоченными должностными лицами Союза, включая выполняющих официальные задания за пределами местопребывания Союза.
18 2.5 Привилегированная электросвязь
19 2.5.1 Электросвязь, допускаемая во время:
- сессий Административного совета МСЭ,
- конференций и собраний МСЭ между представителями Членов в Административном совете, членами делегаций, старшими должностными лицами постоянных органов Союза и уполномоченными ими сотрудниками, принимающими участие в конференциях и собраниях МСЭ, с одной стороны, и их администрациями, признанными частными эксплуатационными организациями или МСЭ, с другой стороны, и касающаяся либо вопросов, обсуждаемых Административным советом, конференциями и собраниями МСЭ, либо международной электросвязи общего пользования.
20 2.5.2 Частная электросвязь, которая может предоставляться во время сессий Административного совета МСЭ, конференций и собраний МСЭ представителям Членов в Административном совете, членам делегаций, старшим должностным лицам постоянных органов Союза, принимающим участие в конференциях и собраниях МСЭ, а также персоналу Секретариата Союза, оказывающему помощь в проведении конференций и собраний МСЭ, для установления связи со своей страной проживания.
21 2.6 Международный путь направления: Технические средства и сооружения, расположенные в различных странах и используемые для передачи нагрузки электросвязи между двумя международными оконечными станциями или предприятиями электросвязи.
22 2.7 Связь: Обмен нагрузки между двумя оконечными странами, всегда относящийся к какой-либо специфической службе, если между их администрациями(*) имеются:
----------------
(*) Или признанными частными эксплуатационными организациями.
23 a) средства для обмена нагрузки в этой специфической службе:
- по прямым каналам (прямая связь), или
- через транзитный пункт какой-либо третьей страны (транзитная связь), и
24 b) как правило, предъявление счетов.
25 2.8 Распределяемая такса: Такса, устанавливаемая на данной связи по согласованию между администрациями(*) и используемая для выставления международных счетов.
26 2.9 Взимаемая такса: Такса, устанавливаемая и взимаемая администрацией(*) со своих клиентов за использование международной службы электросвязи.
----------------
(*) Или признанными частными эксплуатационными организациями.
27 2.10 Инструкции: Набор положений, взятых из одной или нескольких Рекомендаций МККТТ, которые рассматривают практические эксплуатационные процедуры по обработке нагрузки электросвязи (например, акцептирование, передача, расчеты).
Статья 3
Международная сеть
28 3.1 Члены должны обеспечивать сотрудничество администраций(*) по созданию, эксплуатации и техническому обслуживанию международной сети для обеспечения удовлетворительного качества обслуживания.
29 3.2 Администрации(*) должны стремиться обеспечить достаточные средства электросвязи для удовлетворения требований и потребностей международных служб электросвязи.
30 3.3 По взаимному соглашению администрации(*) должны определять какие международные пути направления должны быть использованы. В ожидании заключения соглашения и при условии, что между заинтересованными оконечными администрациями(*) не существует прямого пути, администрация(*) исходящего обмена выбирает путь направления своей исходящей нагрузки электросвязи с учетом интересов соответствующих транзитных администраций(*) и администраций(*) назначения.
31 3.4 В зависимости от национального законодательства любой пользователь, имеющий доступ к международной сети, установленной администрацией(*), имеет право передавать нагрузку. Удовлетворительное качество обслуживания должно поддерживаться насколько практически возможно согласно соответствующим Рекомендациям МККТТ.
----------------
(*) Или признанных частных эксплуатационных организаций.
Статья 4
Международные службы электросвязи
32 4.1 Члены должны содействовать обеспечению международных служб электросвязи и прилагать усилия к тому, чтобы на своей(их) национальной(ых) сети(ях) сделать такие службы обычно доступными населению.
33 4.2 Члены должны стремиться, чтобы администрации(*) сотрудничали в рамках настоящего Регламента для обеспечения по взаимной договоренности широкого набора международных служб электросвязи, которые должны отвечать насколько практически возможно соответствующим Рекомендациям МККТТ.
34 4.3 В зависимости от национального законодательства Члены должны стремиться обеспечить, чтобы администрации(*) предоставляли и поддерживали насколько практически возможно минимальное качество обслуживания, отвечающее соответствующим Рекомендациям МКТТ в отношении:
35 a) доступа к международной сети пользователей, использующих оконечные установки, которые разрешается подключать к этой сети и которые не причиняют вреда техническим сооружениям и персоналу;
36 b) международных средств и служб электросвязи, предоставляемых клиентам в их исключительное пользование;
37 c) по крайней мере какого-либо вида электросвязи, являющегося в достаточной мере доступным для населения, включая и тех, кто может не являться абонентами отдельных служб электросвязи; и
38 d) возможности взаимодействия, в зависимости от случая, между различными службами для облегчения пользования международной связью.
----------------
(*) Или признанных частных эксплуатационных организаций.
Статья 5
Безопасность человеческой жизни и приоритет электросвязи
39 5.1 Сообщения электросвязи, относящиеся к безопасности человеческой жизни, такие как сообщения о бедствии, имеют право первоочередной передачи и там, где это технически возможно, должны пользоваться абсолютным приоритетом по отношению ко всем другим сообщениям электросвязи согласно соответствующим Статьям Конвенции и с учетом соответствующих Рекомендаций МККТТ.
40 5.2 Правительственные сообщения электросвязи, включая сообщения электросвязи, относящиеся к применению некоторых положений Устава Организации Объединенных Наций, там, где это технически возможно, должны пользоваться приоритетом по отношению ко всем другим сообщениям электросвязи, за исключением указанных в N 39, согласно соответствующим положениям Конвенции и с учетом соответствующих Рекомендаций МККТТ.
41 5.3 Положения, регламентирующие приоритет всех других сообщений электросвязи, содержатся в соответствующих Рекомендациях МККТТ.
Статья 6
Тарификация и расчеты
42 6.1 Взимаемые таксы
43 6.1.1 Каждая администрация(*) в соответствии с национальным законодательством устанавливает взимаемые со своей клиентуры таксы. Установление этих такс является внутренним делом; однако при этом администрации(*) должны стремиться избежать слишком большой разницы между таксами, взимаемыми на обоих направлениях одной и той же связи.
44 6.1.2 Взимаемая администрацией(*) за определенную услугу на данной связи с клиентуры такса должна быть в принципе независима от выбранного этой администрацией(*) пути направления.
45 6.1.3 Если в соответствии с национальным законодательством какой либо страны предусматривается налог на взимание таксы за международные службы электросвязи, то этим налогом облагаются, как правило, только те международные услуги электросвязи, которые оплачиваются клиентами этой страны, если отсутствуют другие соглашения, заключаемые для конкретных специальных случаев.
46 6.2 Распределяемые таксы
47 6.2.1 Для каждой допущенной на данной связи услуги администрации(*) по взаимному соглашению устанавливают и пересматривают распределяемые таксы в соответствии с положениями Приложения 1 и с учетом соответствующих Рекомендаций МККТТ в зависимости от действительных затрат.
48 6.3 Денежная единица
49 6.3.1 В отсутствие специальных соглашений, заключаемых между администрациями(*), денежной единицей, используемой при определении распределяемых такс за международные службы электросвязи и при выставлении международных счетов, должны быть:
- либо денежная единица Международного валютного Фонда (МВФ), в настоящее время определенная этой организацией как специальные права заимствования (СПЗ);
- либо золотой франк, эквивалентный 1/3,061 СПЗ.
50 6.3.2 Согласно соответствующим положениям Международной конвенции электросвязи это положение не исключает возможности заключения администрациями(*) двусторонних соглашений для установления взаимоприемлемых коэффициентов между денежной единицей МВФ и золотым франком.
51 6.4 Выставление счетов и оплата сальдо по счетам
52 6.4.1 Если не имеется других соглашений, администрации(*) должны соблюдать соответствующие положения, указанные в Приложениях 1 и 2.
53 6.5 Служебная и привилегированная электросвязь
54 6.5.1 Администрации* должны соблюдать соответствующие положения, указанные в Приложении 3.
----------------
(*) Или признанная частная эксплуатационная организация.
Статья 7
Прекращение служб
55 7.1 Если в соответствии с Конвенцией Член использует свое право частично или полностью прекратить работу международных служб электросвязи, он должен немедленно уведомить Генерального секретаря о прекращении и о последующем восстановлении нормального режима работы служб, используя наиболее подходящие средства связи.
56 7.2 Генеральный секретарь должен немедленно довести эту информацию до сведения всех других Членов, используя наиболее подходящее средство связи.
Статья 8
Распространение информации
57 Генеральный секретарь, используя наиболее подходящие и экономичные средства, должен распространять предоставляемую администрациями(*) информацию административного, эксплуатационного, тарификационного или статистического характера, касающуюся международных путей направления и международных служб электросвязи. Такая информация должна распространяться согласно соответствующим положениям Конвенции и настоящей Статьи на основе решений, принятых Административным советом или компетентными административными конференциями, и с учетом выводов и решений Пленарных ассамблей Международных консультативных комитетов.
----------------
(*) Или признанные частные эксплуатационные организации.
Статья 9
Специальные соглашения
58 9.1 a) В соответствии со Статьей 31 Международной конвенции электросвязи (Найроби, 1982 г.) могут быть заключены специальные соглашения по вопросам электросвязи, которые не касаются большинства Членов. В зависимости от национального законодательства Члены могут разрешать администрациям(*) или другим организациям или лицам заключать такие специальные взаимные соглашения с Членами, администрациями(*) или другими организациями или лицами, имеющими на это разрешение в другой стране для организации, эксплуатации и использования специальных сетей, систем и служб электросвязи с целью удовлетворения специальных потребностей международной электросвязи на территориях или между территориями соответствующих Членов; эти соглашения могут включать, если необходимо, финансовые, технические и эксплуатационные условия, которые следует соблюдать.
----------------
(*) Или признанным частным эксплуатационным организациям.
59 b) Ни одно из таких специальных соглашений не должно причинять технический ущерб эксплуатации средств электросвязи третьих стран.
60 9.2 Члены должны поощрять, в зависимости от случая, стороны любого специального соглашения, заключенного в соответствии с N 58, учитывать соответствующие положения Рекомендаций МККТТ.
Статья 10
Заключительные положения
61 10.1 Настоящий Регламент, в который входят как его неотъемлемая часть Приложения 1, 2 и 3, должен вступить в силу 1 июля 1990 года в 0001 час UTC.
62 10.2 К дате, указанной в N 61, Телеграфный регламент (Женева, 1973 г.) и Телефонный регламент (Женева, 1973 г. будут заменены настоящим Регламентом международной электросвязи (Мельбурн, 1988 г.) в соответствии с Международной конвенцией электросвязи.
63 10.3 Если какой-либо Член сделает оговорки в отношении применения одного или нескольких положений настоящего Регламента, другие Члены и их администрации(*) не обязаны соблюдать это или эти положения в своих отношениях с Членом, который сделал такие оговорки, и с его администрациями(*).
64 10.4 Члены Союза должны информировать Генерального секретаря о своем одобрении Регламента международной электросвязи, принятого на Конференции. Генеральный секретарь обязан незамедлительно информировать Членов о получении таких заявлений об одобрении.
----------------
(*) Или признанным частным эксплуатационным организациям.
В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО, делегаты Членов Международного союза электросвязи, указанные ниже, от имени своих соответствующих компетентных властей подписали один экземпляр настоящих Заключительных актов на английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском языках. Этот экземпляр будет храниться в архивах Союза. Генеральный секретарь должен направить одну заверенную копию каждому Члену Международного союза электросвязи.
Совершено в Мельбурне, 9 декабря 1988 г.
За Алжирскую Народно-Демократическую Республику:
M.DERRADJI
S.BOUHADEB
G.FEKIR
От имени Федеративной Республики Германии:
HEINRICH L.VENHAUS
KLAUS W.GREWLICH
За Народную Республику Ангола:
JOSE DA SILVA LOPES PEREIRA
MARIA LUISA DOS SANTOS COSTA ALMEIDA
VIEIRA ZEFERINO
За Королевство Саудовской Аравии:
SAMI S.ALBASHEER
IBRAHIM S.AL-DHOBAIE
ABDULRAHMAN M.AL-RIJRAJI
За Аргентинскую Республику:
ARMANDO F.GARCIA
За Австралию:
PETER S.WILENSKI
M.J.HUTCHINSON
За Австрию:
DR. JOSEF BAYER
За Содружество Багамских островов:
BARRETT A.RUSSELL
За Бельгию:
MICHEL GONY
LOUIS COEN
За Народную Республику Бенин:
HONORE VIGNON
JEAN FLAVIEN BACHABI
За Королевство Бутан:
BAP YESHEY DORJl
UCEN NAMGYEL
За Белорусскую Советскую Социалистическую Республику:
V.T.VOLOSHCHUK
За Республику Ботсвана:
M.J.BUSANG
D.G.CLARK
За Федеративную Республику Бразилия:
ARTHUR CEZAR A.ITUASSU
За Бруней Даруссалам:
SONG KIN KOI
За Народную Республику Болгария:
HRISTO RAYKOV
За Буркина Фасо:
SANOU BRAHIMA
За Республику Камерун:
KAMDEM-KAMGA EMMANUEL
BISSECK HERVE GUILLAUME
NDE NINGO
За Каналу:
GABRIEL WARREN
MURRAY G.FYFE
За Центральноафриканскую Республику:
KOUNKOU JEAN-CYRILLE
MAGONZI PAUL
KONDAOULE JOSEPH
За Чили:
GUSTAVO ARENAS CORRAL
MANUEL PENA SALAZAR
За Китайскую Народную Республику:
WU JI CHUAN
ZHAO XINTONG
За Республику Кипр:
PH.VATILIOTIS
K.Z.CHRISTODOULIDES
За Государство-Город Ватикан:
ANGELO CORDISCHI
EVANDRO COSTA
За Республику Колумбия:
FELIX CASTRO ROJAS
FRANCISCO ROJAS MALAGON
ORLANDO HIDALGO SANTOS
За Народную Республику Конго:
JULIEN BOUKAMBQU-MIAKAMIOUE
За Республику Корея:
JONG KOO AHN
YOUNG-IHL PARK
YOUNG-KIL SUH
JUNG-WOOK LEE
За Республику Кот д'Ивуар:
KARNA SORO
KOW SAGOE
JEAN-BAPTISTE AHOU JOSEPH
За Кубу:
RAFAEL P.PEDROSA PEREZ
За Данию:
JORGEN STIG ANDERSEN
J.F.PEDERSEN
За Республику Джибути:
HASSAN MOHAMED AHMED
За Арабскую Республику Египет:
MAHMOUD ELSOURY
За Республику Сальвадор:
MAURICIO DANIEL VIDES CASANOVA
JOSE ANTONIO BRITO G.
JOSE MAX GRANILLO BONILLA
За Объединенные Арабские Эмираты:
MOHAMMAD HASSAN OMRAN
MOHAMMAD ALIALSHARHAN
THEAGARAJ SEETHARAMAN
За Испанию:
FRANCISCO MOLINA NEGRO
VICENTE RUBIO CARRETON
MARIA TERESA PASCUAL OGUETA
За Соединенные Штаты Америки:
LATNO ARTHUR C.
За Народно-Демократическую Республику Эфиопия:
MULUGETA ASFAW
ADEGE BEKELE
За Республику Фиджи:
EMORI NAQOVA
EPELI CAMA
За Финляндию:
VESA PALONEN
REIJO SVENSSON
RAUNO ALANDER
За Францию:
HIRSCH MICHEL
THUE MARCEL
DENIAUD JEAN-CLAUDE
За Республику Габон:
D.HELLA-ONDO
За Гану:
EDWARD ANDREWS KWAKYE
KWASI OPONG
NEIL OKO ODARTEYE ADJEBU
За Грецию:
E.WLANDIS
G.ANTONIOU
V.CASSAPOGLOU
A.NODAROS
S.SAITANIS
За Республику Гватемала:
JORGE A.MONDAL CHEW
За Республику Гвинея:
ABDOURAHMANE SYLLA
SEKOU BANGOURA
За Венгерскую Народную Республику:
ZOLTAN KOTELES
DR. FERENC VALTER
За Республику Индия:
N.K.MATHUR
T.V.SIVAKUMARAN
B.B.KARANDIKAR
G.S.GUNDU RAO
PRADEEP KUMAR
LAKSHMI G.MENON
За Республику Индонезия:
SUMITRO ROESTAM
BAMBANG SULISTYO
SETYANTO PR.
SUTRISMAN
За Исламскую Республику Иран:
HOSSEIN MAHYAR
За Республику Ирак:
ALI M.AL-SHAHWANI
За Ирландию:
BERNARD McDONAGH
PATRICK RYAN
DECLAN FIELD
За Исландию:
G.ARNAR
За Государство Израиль:
SAMUEL KLEPNER
MENACHEM OHOLY
DAN M.BARLEV
За Италию:
PASSARO ALDO
PELLA ANGELANTONIO
За Японию:
MAKOTO MIURA
За Республику Кения:
SAMUEL J.NJAGAH
TOM E.DIERO
За Государство Кувейт:
ADELA. AL-IBRAHIM
HAMEED H.AL-KATTAN
ADEL I.AL-ABBAD
За Ливан:
M.H.GHAZAL
За Княжество Лихтенштейн:
M.APOTHELOZ
G.DUPUIS
За Люксембург:
EDMOND TOUSSING
За Демократическую Республику Мадагаскар:
RATOVONDRAHONA PASCAL
MARCEL AIME
За Малайзию:
MOHD. ANUAR KHALID
TAN POH KEAT
NAINA MOHAMED KHALID
За Мальдивскую Республику:
HUSSAIN SHAREEF
За Республику Мали:
KEITA MINEMBA MAMADOU
За Республику Мальта:
JOHN A.SICLUNA
ANTHONY DEBONO
JOSEPH M.PACE
За Королевство Марокко:
ANTARI EL JILALI
За Маврикий:
J.LEUNG YINKO
За Мексику:
JOSE J.HERNANDEZ GONZALEZ
JOEL GALVAN TALLEDOS
За Монако:
BIANCHERI LOUIS
За Непал:
SURESH KUMAR PUDASAINI
За Республику Нигер:
AMSA ISSA
MOUNKAILA MOUSSA
HAMANI KINDO HASSANE
За Федеративную Республику Нигерия:
IGE OLAWALE ADENIJI
OTIJI AUGUSTINE UZOBUENYI
GBENEBOR GABRIEL EHIZOMO
ODUSANYA RUFUS OLUKAYODE
За Норвегию:
ROLF TINGUOLD
EUGEN LANDEIDE
JOHANNE SOKNES
EINAR UTVIK
За Новую Зеландию:
C.STEVENSON
За Султанат Оман:
MAHIR MUHAMMED ALKHUSSEIBY
NAJIB KHAMIS AL-ZADJALY
За Республику Уганда:
FRANCIS PATRICK MASAMBU
За Исламскую Республику Пакистан:
ABDUL RASHID QURESHI
ALLAH WASAYA AWAN
За Папуа-Новую Гвинею:
JAMES URARU
STAN G.ONA
За Республику Парагвай:
MIGUEL CIRILO GUANES S.
MIGUEL HORACIO GINI E.
За Королевство Нидерланды:
A.DEK
A.BOESVELD DE RUITER
За Республику Филиппины:
JOSE LUIS ARANETA ALCUAZ
За Польскую Народную Республику:
ROZPARA EDWARD
За Португалию:
FERNANDO ABILIO RODRIGUES MENDES
IRIARTE JOSE ABAUJO ESTEVES
ROGERIO RESENDE RODRIGUES
FILIPE JOSE D'OREY BOBONE
CARLOS ALBERTO ROLDAO LOPES
За Государство Катар:
AL-DERBESTI AHMED Y.
ABBAS AHMED ABBAS
HUSSAIN ALI MAKI
За Сирийскую Арабскую Республику:
MAKRAM OBEID
MOHAMAD OTHMAN
ALI MAROUF
За Германскую Демократическую Республику:
DR. H.J.HAMMER
За Корейскую Народно-Демократическую Республику:
CHON MYONG GUN
За Украинскую Советскую Социалистическую Республику:
V.I.DELIKATNY
За Социалистическую Республику Румыния:
A.CHIRICA
T.STEFAN
W.LISKA
За Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии:
ROBERT J.PRIDDLE
JOHN F.MILLS
SIK-KEI WONG
За Республику Руанда:
BIZIMANA ASSUMANI
NGABONZIZA JEAN BAPTISTE
За Республику Сан-Марино:
G.PASOLINI
P.GIACOMINI
За Республику Сенегал:
CHEIKH TIDIANE NDIONGUE
PAPE GANA MBENGUE
За Республику Сингапур:
LIM SHYONG
NG BOON SIM
LIM WAN HOON
За Швецию:
CLAES-GORAN SUNDELIUS
JOHAN MARTIN-LOF
BENGT MOLLER
BENGT RINGBORG
За Швейцарскую Конфедерацию:
M.APOTHELOZ
G.DUPUIS
За Королевство Свазиленд:
ALFRED SIPHO DLAMINI
MZWANDILE RICHARD MABUZA
За Объединенную Республику Танзания:
ATHMANI H.J.MARIJANI
ALPHONCE SAMALI NDAKIDEMI
За Республику Чад:
KHALIL D'ABZAC
SERRY D.NDINGA-HADOUM
За Чехословацкую Социалистическую Республику:
LOSINSKY JAROSLAV
SCHNEIDER SLAVOMIL
За Тайланд:
M.CHANTRANGKURN
S.VANICHSENI
S.BIJAYENDRAYODHIN
K.UDOMKIAT
За Тоголезскую Республику:
A. DO AITHNARD
За Королевство Тонга:
LEMEKI MALU
MOSESE MANUOFETOA
За Тунис:
HELAL CHEDLY
ZITOUN HASSOUMI
За Турцию:
OSMAN YILMAZ GOZUM
За Союз Советских Социалистических Республик:
J.A.TOLMACHEV
За Социалистическую Республику Вьетнам:
DANG VAN THAN
За Йеменскую Арабскую Республику:
ABDULLA MOHAMED AL-NAHMI
За Народную Демократическую Республику Йемен:
SHIHAB OMER AHMED
За Социалистическую Федеративную Республику Югославия:
GRAHOR ANDREJ
За Республику Заир:
MUKUNA KABUYA
За Республику Зимбабве:
DR. MANGWENDE W.P.M.
M.F.DANDATO
G.T.MARECHERA
Приложение 1
Общие положения, касающиеся расчетов
1. Распределяемые таксы
1.1 Для каждой услуги, допущенной на данной связи, администрации(*) по взаимному соглашению устанавливают и пересматривают распределяемые таксы, применяемые ими в соответствии с Рекомендациями МККТТ и в зависимости от действительных затрат на обеспечение данной службы электросвязи, и делят их на оконечные доли, причитающиеся администрациям(*) оконечных стран, и в надлежащих случаях на транзитные доли, причитающиеся администрациям(*) транзитных стран.
1.2 С другой стороны, на связях при обмене, где могут быть использованы результаты изучения себестоимости, проведенные МККТТ, распределяемая такса может определяться в соответствии со следующим методом:
a) администрации(*) устанавливают и пересматривают свои оконечные и транзитные доли с учетом Рекомендаций МККТТ;
b) распределяемая такса должна быть суммой оконечных долей и, если они есть, транзитных долей.
1.3 Если одна или несколько администраций(*) либо на основе арендной платы, либо любым другим способом получают право на использование части каналов и/или оборудования другой администрации(*), то им следует устанавливать размеры своей доли за использование этой части связи в соответствии с положениями пп. 1.1 и 1.2, указанными выше.
1.4 В случаях, когда по согласованию между администрациями(*) установлены один или несколько путей направления, а нагрузка в одностороннем порядке направлена исходящей администрацией(*) по пути, который не был согласован с администрацией(*) назначения, оконечные доли, причитающиеся администрации(*) назначения остаются такими же, как если бы нагрузка была направлена по первому согласованному пути, кроме тех случаев, когда администрация(*) назначения готова согласиться на другую долю; при этом расходы по транзиту берет на себя исходящая администрация(*).
----------------
(*) Или признанные частные эксплуатационные организации.
1.5 В тех случаях, когда нагрузка направлена через транзитный пункт без разрешения и/или согласования транзитной доли, транзитная администрация(*) имеет право установить размер транзитной доли для включения в международные счета.
1.6 Если с администрации(*) взимается налог или сбор с ее долей распределяемой таксы или других выплат, то она не должна, в свою очередь, взимать какие бы то ни было подобные налоги или сборы с других администраций(*).
2. Выставление счетов
2.1 При отсутствии специального соглашения администрации(*), ответственные за взимание такс, выставляют месячные счета с указанием всех причитающихся сумм и рассылают их заинтересованным администрациям(*).
2.2 Счета должны высылаться как можно скорее и, за исключением чрезвычайных обстоятельств, до истечения третьего месяца, следующего за тем, к которому они относятся.
2.3 Как правило, счет считается акцептированным без особого уведомления об этом направившей его администрации(*).
2.4 Однако любая администрация(*) имеет право опротестовать счета в течение двух календарных месяцев с даты его получения, но только в той степени, в какой это необходимо для сведения разницы к взаимоприемлемым пределам.
2.5 Для связей, по которым не существует специальных соглашений, кредитующая администрация(*) в кратчайший срок выставляет квартальный счет с указанием сальдо по месячным счетам за период, к которому этот счет относится, и направляет этот счет в двух экземплярах дебетующей администрации(*), которая после проверки возвращает один экземпляр счета с отметкой об его акцептации.
2.6 Для непрямых связей, когда транзитная администрация(*), выступает как посредник по расчетам между двумя оконечными пунктами, она должна включать данные по транзитной нагрузке в соответствующий счет за исходящую нагрузку в сторону администраций(*), находящихся последовательно по данному пути направления, как можно скорее по получении этих данных от исходящей администрации(*).
----------------
(*) Или признанной частной эксплуатационной организации.
3. Оплата сальдо по счетам
3.1 Выбор валюты оплаты
3.1.1 Оплата сальдо по международным счетам электросвязи производится в валюте, выбранной кредитующей стороной по согласованию с дебетующей стороной. В случае разногласия выбор кредитующей стороны должен быть определяющим во всех случаях при условии соблюдения положения, приведенного ниже в п.
3.1.2. Если кредитующая сторона не указывает определенной валюты, то выбор ее принадлежит дебетующей стороне.
3.1.2 Если кредитующая сторона выбирает валюту, курс которой устанавливается в одностороннем порядке, или валюту, эквивалентный курс которой должен определяться на основе соотношения ее с валютой, курс которой устанавливается также в одностороннем порядке, то применение выбранной валюты должно быть приемлемо для дебетующей стороны.
3.2 Определение суммы оплаты
3.2.1 Сумма оплаты в выбранной валюте, как определено ниже, должна быть эквивалентна сальдо по счету.
3.2.2 Если сальдо по счету выражено в денежной единице МВФ, то сумма в выбранной валюте определяется курсом, действующим накануне оплаты, или последним опубликованным курсом между денежной единицей МВФ и выбранной валютой, опубликованной МВФ.
3.2.3 Однако, если курс между денежной единицей МВФ и выбранной валютой не опубликован, то на первом этапе сальдо по счету конвертируется в валюту, курс которой опубликован МВФ; при этом применяется курс, действующий накануне оплаты, или последний опубликованный курс. Полученная таким образом сумма на втором этапе конвертируется в эквивалентную сумму в выбранной валюте, при этом применяется последний накануне оплаты курс, или самый последний курс, действующий на официальном или общепризнанном валютном рынке основного Финансового центра дебетующей стороны.
3.2.4 Если сальдо по счету выражено в золотых франках, то в отсутствие специальных соглашений сумма оплаты конвертируется в денежную единицу МВФ в соответствии с положениями п. 6.3 данного Регламента. Затем сумма оплаты определяется в соответствии с положениями приведенного выше п. 3.2.2.
3.2.5 Если в соответствии со специальным соглашением сальдо по счету не выражено ни в денежной единице МВФ, ни в золотых франках, то в это соглашение должны быть включены положения, касающиеся оплаты, и:
a) если выбранная валюта совпадает с валютой, в которой выражено сальдо по счету, то сумма оплаты в выбранной валюте равна сальдо по счету, то сумма оплаты в выбранной валюте равна величине сальдо по счету;
b) если выбранная для оплаты валюта отличается от той, в которой выражено сальдо по счету, то сумма оплаты определяется конвертированием сальдо по счету в его эквивалент в выбранной валюте в соответствии с положениями приведенного выше п. 3.2.3.
3.3 Оплата сальдо
3.3.1 Оплата сальдо по счетам должна производиться как можно скорее и, во всяком случае, не позднее, чем через два календарных месяца после даты отправки счета кредитующей администрации(*). По истечении этого периода кредитующая администрация(*) может начислять пени, которые в отсутствие специальных соглашений могут достигать размера 6% годовых со дня, следующего за днем исчисления указанного срока, при условии, что было направлено предварительное извещение в форме окончательного требования об оплате.
----------------
(*) Или признанной частной эксплуатационной организации.
3.3.2 Оплата по счету не должна задерживаться в ожидании урегулирования опротестования этого счета. Согласованные позже поправки включаются в следующий счет.
3.3.3 К дате оплаты дебетующая сторона должна перевести выраженную в выбранной валюте и определенную, как это указано выше, сумму посредством банковского счета, перевода или каким-либо другим способом, приемлемым для дебетующей и кредитующей сторон. Если кредитующая сторона не указывает определенного способа перевода, то выбор принадлежит дебетующей стороне.
3.3.4 Расходы по оплате (налоги, начисления, комиссионные сборы и т.п.) возлагаются на дебетующую сторону. Расходы, понесенные кредитующей стороной, включая сборы посреднических банков в третьих странах, возлагаются на кредитующую сторону.
3.4 Дополнительные положения
3.4.1 По взаимному согласию и с соблюдением сроков платежей администрации(*) могут урегулировать путем компенсации:
- свои кредитовые и дебитовые сальдо на связях с другими администрациями"; и/или
- в случае необходимости задолженности почтовых служб.
3.4.2 Если между моментом отправки платежного документа (банковского перевода, чека и т.п.) и моментом его получения (зачислением суммы на счет, инкассированием чеков и т.п.) кредитующей стороной произойдет изменение эквивалентной величины суммы, подсчитанной в выбранной валюте, как указано в положениях п. 3.2, и если разница, вызванная таким изменением, превышает 5% причитающейся суммы, пересчитанной после такого изменения, то общая разность распределяется поровну между дебетующей и кредитующей сторонами.
3.4.3 Если произойдет коренное изменение в международной валютной системе, в результате чего утратят силу или перестанут быть применимыми положения одного или нескольких приведенных выше параграфов, администрации(*) имеют право по взаимному согласию принять на время пересмотра вышеупомянутых положений другую валютную основу или различные процедуры оплаты сальдо по счетам.
----------------
(*) Или признанные частные эксплуатационные организации.
Приложение 2
Дополнительные положения,
относящиеся к морской электросвязи
1. Общие положения
Положения, содержащиеся в Статье 6 и в Приложении 1, с учетом соответствующих Рекомендаций МККТТ применяются также к морской электросвязи, имея в виду, что приведенные ниже положения не дают других указаний.
2. Расчетная организация
2.1 Таксы за морскую электросвязь в морской подвижной и морской подвижной спутниковой службах должны, в принципе и в соответствии с национальным законодательством и действующей практикой, взиматься с обладателя лицензии на морскую подвижную станцию:
a) администрацией, выдавшей эту лицензию; или
b) признанной мастной эксплуатационной организацией; или
c) любой другой организацией или организациями, назначенными для этой цели администрацией, указанной выше в п. a).
2.2 В настоящем Приложении администрация или признанная мастная эксплуатационная организация, или назначенная для этой цели организация или организации, перечисленные в п. 2.1, называются "расчетная организация".
2.3 При применении положений Статьи 6 и Приложения 1 для морской электросвязи вместо администрации(*), указанной в Статье 6 и Приложении 1, следует читать "расчетная организация".
----------------
(*) Или признанной частной эксплуатационной организации.
2.4. Для реализации настоящего Приложения Члены должны сообщить Генеральному секретарю МСЭ название своей расчетной организации или организаций, опознавательный код и адрес для их включения в "Список судовых станций"; с учетом соответствующих Рекомендаций МККТТ число таких названий и адресов должно быть ограничено.
3. Выставление счетов
3.1 Как правило, счет считается акцептированным без особого об этом уведомления направившей его расчетной организации.
3.2 Однако любая расчетная организация имеет право опротестовать данные счета в течение шести календарных месяцев с даты отправки этого счета.
4. Оплата сальдо по счетам
4.1 Все счета международной морской электросвязи должны оплачиваться расчетной организацией без промедления и, во всяком случае, не позднее шести календарных месяцев с даты отправки счета, если только оплата по счетам не ведется в соответствии с положениями приведенного ниже п. 4.3
4.2 Если счета международной морской электросвязи остаются неоплаченными по истечении шести календарных месяцев, то администрация, выдавшая лицензию подвижной станции, должна по запросу предпринять все возможные меры в рамках действующего национального законодательства для обеспечения должной оплаты по счетам обладателем лицензии.
4.3 Если период между датой отправки и датой получения счета превышает один месяц, то расчетная организация, ожидающая получения счета, должна немедленно сообщить расчетной организации исходящей страны о том, что возможна задержка запросов и оплаты. Однако эта задержка не должна превышать трех календарных месяцев в отношении оплаты или пяти календарных месяцев в отношении запросов, начиная с даты получения счета.
4.4 Дебетующая расчетная организация может отказаться от оплаты и уточнения по счетам, которые представлены по истечении восемнадцати календарных месяцев с даты обмена, к которому относятся эти счета.
Приложение 3
Служебная и привилегированная электросвязь 1. Служебная электросвязь
1.1 Администрации(*) могут предоставлять служебную электросвязь бесплатно.
1.2 Администрации(*) могут в принципе отказываться от включения служебной электросвязи в международные расчеты согласно соответствующим положениям Международной конвенции электросвязи и настоящего Регламента и с учетом необходимости заключения взаимных соглашений.
2. Привилегированная электросвязь
2.1 Администрации(*) могут предоставлять привилегированную электросвязь бесплатно и в соответствии с этим могут отказываться от включения этого вида электросвязи в международные расчеты согласно соответствующим положениям Международной конвенции электросвязи и настоящего Регламента.

................
Перейти до повного тексту