- Правова система ipLex360
- Законодавство
- Наказ
МІНІСТЕРСТВО ТРАНСПОРТУ ТА ЗВ'ЯЗКУ УКРАЇНИ
ДЕРЖАВНА АВІАЦІЙНА АДМІНІСТРАЦІЯ
Н А К А З
Про затвердження та введення в дію Інструкції з проведення тест-контролю на вживання алкогольних напоїв у членів екіпажів ПС і диспетчерів ОПР та авіаційного персоналу, який виконує свої службові обов'язки
З метою забезпечення безпеки польотів та на виконання вимог пп. 5.2.1, 5.2.4 наказу Державіаслужби від 05.12.2005
N 920 "Про затвердження Правил медичного забезпечення і контролю польотів цивільної авіації України", зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 19.01.2006 за N 44/11918, та п. 4.4 наказу Державіаслужби від 15.12.2005
N 947 "Про затвердження Положення про медичний пункт аеровокзалу цивільної авіації України", зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 31.01.2006 за N 84/11958, вимог JAR-OPS 1.115, 1.085
НАКАЗУЮ:
1. Затвердити Інструкцію з проведення тест-контролю на вживання алкогольних напоїв у членів екіпажів ПС і диспетчерів ОПР та авіаційного персоналу, який виконує свої службові обов'язки (далі - Інструкція), що додається.
2. Довести дану Інструкцію до керівництва всіх авіапідприємств, зареєстрованих на території України, що здійснюють експлуатацію та технічне обслуговування цивільних повітряних суден, використання повітряного простору та обслуговування повітряного руху.
3. Керівникам авіапідприємств в десятиденний термін розробити та затвердити процедуру проведення тест-контролю на вживання алкоголю на основі даної Інструкції.
4. Начальнику відділу авіаційної медицини Савенку О.М. забезпечити даною Інструкцією всі медичні заклади цивільної авіації України.
5. Контроль за виконанням цього наказу покладаю на першого заступника голови Державіаадміністрації Лісняка О.І.
Заступник Міністра транспорту та зв'язку України - голова Державіаадміністрації | А.А.Колі |
ЗАТВЕРДЖЕНО
Наказ заступника Міністра
транспорту та зв'язку
України - голови
Державіаадміністрації
05.02.2007 N 55
ІНСТРУКЦІЯ
з проведення тест-контролю на вживання алкогольних напоїв у членів екіпажів ПС і диспетчерів ОПР та авіаційного персоналу, який виконує свої службові обов'язки
Інструкція розроблена відповідно до вимог наказу Державіаслужби від 05.12.2005
N 920 "Про затвердження Правил медичного забезпечення і контролю польотів цивільної авіації України" та наказу Державіаслужби від 15.12.2005
N 947 "Про затвердження Положення про медичний пункт аеровокзалу цивільної авіації України", вимог JAR-OPS 1.115, 1.085.
1. Загальні положення
1.1. Інструкція визначає порядок направлення членів екіпажів ПС, диспетчерів ОПР та авіаційного персоналу до медичних пунктів аеровокзалів для проведення огляду з використанням технічних засобів, або проведення такого огляду безпосередньо на борту ПС.
1.1.1. Інструкція розповсюджується на такі категорії персоналу:
(а) осіб, які виконують обов'язки у якості пілота, члена кабінного екіпажу, бортмеханіка (бортінженера), штурмана або бортрадиста при підготовці до вильоту, під час польоту, або на протязі 4 (чотирьох) годин після закінчення польоту;
(б) осіб, що знаходяться в кабіні літака під час польоту для свого тренування, проведення тренування, виконання перевірки, або у якості спостерігача з метою тренування;
(в) при знаходженні осіб, вказаних в пп. (а) та (б) у резерві;
(г) диспетчерів ОПР, що виконують свої обов'язки згідно з відповідною ліцензією;
(д) авіаційний персонал, та персонал суб'єктів аеропортової діяльності який виконує свої службові обов'язки.
1.1.2. Члени екіпажів ПС направляються на медичний огляд методом вибіркового відбору або у випадку обґрунтованої підозри на стан сп'яніння (див пп. 1.1.4, 1.3) незалежно від національної або відомчої приналежності ПС або національної приналежності членів екіпажу ПС, за винятком екіпажів державних ПС(*).
_______________
(*) під державним ПС розуміється ПС, що виконує рейс з вищими посадовими особами (літерний рейс), або ПС, що виконують рейс за планом МО, МВС, МНС.
1.1.3. Кількість вибіркових перевірок членів екіпажів ПС конкретних експлуатантів, що виконують регулярні польоти, повинна бути пропорційною обсягу польотів і носити неупереджений характер, створюючи рівні права для всіх експлуатантів. Рекомендована кількість перевірок складає 3% від загальної кількості рейсів, що виконують, авіаперевізники.
1.1.4. Кількість вибіркових перевірок членів екіпажів ПС, які виконують чартерні перевезення повинна бути пропорційною обсягу польотів і носити неупереджений характер.
1.1.5. На основі статистичного аналізу даних обсягу польотів; конкретного експлуатанта, кількості перевірок та їх результат в подальшому обсяг перевірок такого експлуатанта може збільшуватися або зменшуватись.
1.1.6. Тест-контроль може проводитися за заявою громадян про вживання членом екіпажу ПС спиртних напоїв, що надається у вигляді, який дає можливість достовірно ідентифікувати заявника (мінімальним рівнем ідентифікації особи є прізвище особи, ім'я, по батькові та адреса).
1.2. Проведення огляду на стан сп'яніння виконують медичні працівники медичних пунктів аеровокзалів.
1.3. Ознаками знаходження особи у стані сп'яніння є:
1.3.1. запах алкоголю з рота, нестійкість пози, порушення мови, виражене тремтіння пальців рук, різка зміна забарвлення шкіряного покрову обличчя, поведінка, що не відповідає обстановці;
1.3.2. у випадку само признання самої особи у вживанні алкоголю, така особа до виконання службових обов'язків не допускається, а інформація надається організації, де працює така особа.
1.4. Направлення на огляд членів льотних екіпажів та диспетчерів ОПР проводить служба авіаційної безпеки аеропорту (інспектор з безпеки польотів), вибірково з числа екіпажів, що вилітають з даного аеропорту, або прилітають.
1.5. Процедуру направлення членів льотних екіпажів та диспетчерів ОПР на тест-контроль встановлює керівник аеропорту (директор авіапідприємства). Загальні вимоги до такої процедури встановлюються Додатком 1 до цієї Інструкції.
1.6. Під час запрошення на тест та проведення тесту працівники медичного пункту аеровокзалу та служби авіаційної безпеки повинні діяти тактовно, не принижуючи честі і гідності особи, яка оглядається.
1.6.1. Під час запрошення на тест працівник медичного пункту чи співробітник служби авіаційної безпеки повинен в усній формі проінформувати особу (осіб), що направляються на тест, про причини такого контролю. Приклад такої усної інформації наведено у Додатку 2.
1.6.2. Тест-контроль може проводитись як у медичному пункті аеровокзалу, так і безпосередньо на борту ПС за умови, що забезпечуються вимоги пп. 1.6.4, 1.6.5.
1.6.3. Вибірковий тест-контроль проводиться, як правило, до початку перед польотної підготовки екіпажу ПС в медпункті аеровокзалу. Тест-контроль по заяві громадян (п. 1.3.1) може проводитись у медичному пункті аеровокзалу або безпосередньо на борту ПС при виконанні умов пп. 1.6.4, 16.5.
1.6.4. Тест-контроль проводиться співробітниками медпункту аеровокзалу (див. п. 2.1) в окремому приміщенні в присутності інспектора служби авіаційної безпеки. При огляді члену екіпажу ПС право присутності має також командир екіпажу. Присутність сторонніх осіб при тест-контролі не допускається. У випадку тестконтролю на борту ПС він проводиться в окремому салоні, відсіку чи службовому приміщенні, вільному від пасажирів або сторонніх осіб.
1.6.5. При проведенні тест-контролю усі види кіно-, фото-, відео- зйомок або аудіо записів не допускається.
1.7. Особа, що без достатніх підстав ухиляється від проведення тесту відстороняється від польоту інспектором з безпеки польотів аеропорту або змінним директором аеропорту, про що складається відповідний акт, який направляється експлуатанту та в Управління експлуатаційної інспекції Державіаадміністрації.
1.7.1. На особу, яка без достатніх підстав ухиляється від проведення тесту після польоту направляється повідомлення експлуатанту та в Управління експлуатаційної інспекції Державіаадміністрації.
1.8. Член екіпажу, що пройшов тест-контроль з негативним результатом, має право відмовитись від виконання польоту з причин емоціонального впливу. Такий член екіпажу інформує про своє рішення експлуатанта згідно з системою повідомлень, встановленою конкретним експлуатантом.
1.9. Якщо відстань від місця, де особі було запропоновано пройти тест-контроль або від літака до медпункту складає більше 300 метрів, службою авіаційної безпеки або керівництвом аеропорту надається транспортний засіб. Для доставки такої особи до медпункту, а в випадку негативного результату знову до літака, якщо це не підпадає під дію пункту 1.8.
2. Огляд з використанням технічних приладів алкотест або алкометр
2.1. До проведення тест-контролю авіаційного персоналу на стан сп'яніння з використанням технічних засобів допускаються медичні працівники медичних пунктів аеровокзалів, які мають спеціальні знання та пройшли відповідну підготовку. За проведення процедури тест-контролю на вживання алкоголю та спеціальну підготовку працівників медичного пункту аеровокзалу відповідає завідуючий медпунктом аеровокзалу.
2.2. Технічний засіб, який використовуються, повинен мати технічний паспорт та довідку перевірки прибору в органах Держстандарту України.
2.3. Особа, яка обстежується, видихає повітря в алкометр. На панелі прибору з'являються цифри, що вказують концентрацію алкоголю в повітрі, яке видихається.
2.4. Згідно з вимогами JAR-OPS 1.085 рівень алкоголю в крові не повинен перевищувати 0,2 проміле.
2.5. При виявленні в особи концентрації алкоголю більше, ніж 0,2 проміле, її направляють на обстеження до наркологічного диспансеру згідно з наказом Міністерства внутрішніх справ України, Міністерства охорони здоров'я України, Міністерства юстиції України від 24.02.95
N 114/38/15-36-18.
2.5.1. Результати проведення тест-контролю на вживання алкоголю (членів екіпажу ПС, диспетчерів ОПР) фіксуються в прошнурованому пронумерованому і скріпленому печаткою журналі, який ведеться і зберігається працівниками медичного пункту аеровокзалу (форма журналу Додаток 3).
2.5.2. При значеннях алкометра менш, ніж 0,2 проміле, члени екіпажу ПС та диспетчери ОПР допускаються до виконання службових обов'язків, про що робиться запис в журналі з позначенням таких станів:
- ознак вживання алкоголю немає;
- допущений до виконання службових обов'язків.
Результати обстеження затверджуються підписом медичного працівника та особою, якій проводили тест-контроль.
2.5.3. При значеннях алкометра більше, ніж 0.2 проміле, члени екіпажу ПС, диспетчери ОПР або авіаційний персонал відсторонюються від виконання службових обов'язків, про що доповідається керівнику польотів, представникові авіакомпанії та в журналі робиться запис:
- алкоголь перевищує 0.2 проміле, направлений на обстеження в наркологічний диспансер.
- до виконання службових обов'язків не допущенний.
Результат обстеження підтверджується підписом медичного працівника та особи, яка проходила тест-контроль.
2.5.4. Про кожний випадок відсторонення члена екіпажу ПС або диспетчера ОПР робиться термінове повідомлення в Управління експлуатаційної інспекції Державіаадміністрації.
2.6. Обстеження особи проводиться в наркологічному диспансері не пізніше, ніж через 2 години з моменту встановлення підстав для його проведення.
2.7. Направлення на наркологічний огляд видає керівник аеропорту або уповноважена особа (форма направлення - Додаток 4).
2.8. Уповноважений інспектор служби авіаційної безпеки підприємства доставляє особу на огляд до наркологічного диспансеру. Транспортом забезпечує керівництво аеропорту.
2.9. Висновки, за результатами огляду лікарем наркологічного диспансеру, повідомляються оглянутій особі, у присутності особи, яка її доставила, про що робиться запис у протоколі огляду на стан сп'яніння.
2.9.1. Протокол огляду складається у двох примірниках, перший з яких видається інспектору служби авіаційної безпеки (уповноваженому працівнику підприємства), що доставила особу на обстеження, і засвідчується підписом лікаря і печаткою, а другий залишається в закладі охорони здоров'я (Інструкція про порядок направлення громадян на стан сп'яніння в заклади охорони здоров'я та проведення огляду з використанням технічних засобів. Затверджено наказом МВС, МОЗ, МЮУ від 24.02.95 р.
N 114/38/15-36-18) .
2.9.2. Особа, яка оглядалася, а також працівник служби авіаційної безпеки в десятиденний термін мають право оскаржити висновки огляду до контрольної комісії медичного огляду для встановлення факту вживання алкоголю і стану сп'яніння регіонального наркодиспансера, або в установленому порядку, до відповідальної контрольної комісії Міністерства охорони здоров'я чи районного суду.
Начальник управління льотної експлуатації | І.А.Коробко |
Додаток 1
до п. 1.5 Інструкції
з проведення тест-контролю
на вживання алкогольних
напоїв у членів екіпажів
ПС і диспетчерів ОПР
та авіаційного персоналу,
який виконує службові
обов'язки
Загальні вимоги до змісту Інструкції
1. Призначення процедури;
2. Посадова особа, відповідальна за застосування процедури;
3. Права та обов'язки персоналу, що задіяний при здійсненні процедури;
4. Права особи, яка підлягає огляду:
5. Порядок визначення осіб, що підлягають тест-контролю;
6. Опис проведення тест-контролю;
7. Порядок дій при позитивних результатах тест-контролю;
8. Порядок дій при негативних результатах тест-контролю;
9. Порядок ведення документації та зразки відповідних бланків;
10. Інструкцію затверджує директор аеропорту, узгоджує відділ авіаційної медицини Державіаадміністрації та регіональна інспекція;
_______________
(*) в кабінеті повинна знаходитися нормативна документація.
Начальник управління льотної експлуатації | І.А.Коробко |
Додаток 2
до п. 1.6.1 Інструкції
з проведення тест-контролю
на вживанні алкогольних
напоїв у членів екіпажів ПС,
диспетчерів ОПР
та авіаційного персоналу,
який виконує свої
службові обов'язки
ЗРАЗОК ІНФОРМАЦІЇ,
що зачитується особі, яка направляється на тест-контроль
У Вас є право відмовитись від контролю, у випадку чого Ви до виконання службових обов'язків допущенні не будете.
Допустима норма алкоголю в повітрі, яке видихається становить 0,2 проміле.
У випадку негативного результату (показники менше 0,2 проміле)
Ви маєте право виконувати свої обов'язки, або відмовитись від виконання службових обов'язків.
При проведені проби має право бути присутнім командир ПС, або старший диспетчер.
Начальник управління льотної експлуатації | І.А.Коробко |
Підстави:
JAR-OPS 1.085 введені в дію наказом Державіаслужби від 21.02.2006
N 137, зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 07.03.2006 за N 245/12119, "Про застосування в цивільній авіації України Спільних Авіаційних Вимог JAR-OPS 1.085 "Комерційні авіаційні перевезення" (Літаки);
- п. 5.2.1, 5.2.4 Правил медичного забезпечення і контролю польотів цивільної авіації України введені в дію наказом Державіаслужби від 05.12.2005
N 920, зареєстровані Міністерством юстиції України 19.01.2006 року за N 44/11918;
- п. 4.4 Положення про медичний пункт аеровокзалу цивільної авіації України введені в дію наказом Державіаслужби 15.12.2005 року
N 947, зареєстровані Міністерством Юстиції України 31.01.2006 року за 84/11958;
Інструкція про порядок направлення громадян для огляду на стан сп'яніння в заклади охорони здоров'я та проведення огляду з використання технічних засобів, затверджена наказом МВС України, МОЗ України, МЮ України від 24.02.95
N 114/38/15-36-18, зареєстрована в Міністерстві юстиції України 07.03.95 р. N 55/591;
- Інструкція з проведення тест-контролю на вживання алкогольних напоїв у членів екіпажів ПС і диспетчерів ОПР та авіаційного персоналу, який виконує свої службові обов'язки.
Додаток 3
до п. 2.5.1 Інструкції
з проведення тест-контролю
на вживання алкогольних
напоїв у членів екіпажів ПС,
диспетчерів ОПР
та авіаційного персоналу,
який виконує
службові обов'язки
ЖУРНАЛ
РЕЄСТРАЦІЇ РЕЗУЛЬТАТІВ ПРОВЕДЕННЯ ТЕСТ-КОНТРОЛЮ НА ВЖИВАННЯ АЛКОГОЛЬНИХ НАПОЇВ МЕДИЧНОГО ПУНКТУ АЕРОВОКЗАЛУ ДМА "Запоріжжя"
Розпочато:
Закінчено:
--------------------------------------------------------------------------
|N|ДАТА|ЧАС|П.І.Б.|посада|Авіапідприємство|рейс|Покази |Результат|Підпис |
| | | | | | | | тех. |і допуск | мед. |
| | | | | | | |зас. в |до в.с.о.| пр-ка |
| | | | | | | |проміле| | та |
| | | | | | | | | |особи, |
| | | | | | | | | | яка |
| | | | | | | | | |провод.|
| | | | | | | | | | тест. |
|-+----+---+------+------+----------------+----+-------+---------+-------|
| | | | | | | | | | |
--------------------------------------------------------------------------
Начальник управління льотної експлуатації | І.А.Коробко |
Додаток 4
до п. 2.7 Інструкції
з проведення тест-контролю
на вживання алкогольних
напоїв у членів екіпажів ПС,
диспетчерів ОПР
та авіаційного персоналу,
який виконує
службові обов'язки
Направлення
на обстеження в наркологічний диспансер для встановлення факту вживання алкогольних напоїв
П.І.Б. _____________________________________________________.
Рік народження ______________________________________________
Спеціальність _______________________________________________
Посада _______________ направляється на проведення огляду на
стан сп'яніння згідно наказу МВС, МОЗ, МЮУ від 24.02.95 р.
N 114/38/15-36-18 в лікувальний заклад ________________________
При проведені тест-проби _____________ в ____________ годин
пари алкоголю у повітрі, яке видихалось склали __________ промілі.
Директор підприємства _______________________
Лікар (фельдшер) медичного пункту аеровокзалу
Дата ____________ час ____________.
М.П.
СПІЛЬНІ АВІАЦІЙНІ ВИМОГИ JAR-FCL 3.
ЛІЦЕНЗУВАННЯ ЛЬОТНОГО ЕКІПАЖУ (МЕДИЧНЕ).
РОЗДІЛ 1 - ВИМОГИ. ПІДЧАСТИНА А - ЗАГАЛЬНІ ВИМОГИ
SECTION 1 - REQUIREMENTS |
РОЗДІЛ 1 - ВИМОГИ |
1 GENERAL |
1 ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ |
This section contains the Medical Requirements for Flight Crew Licensing. |
В цьому розділі містяться медичні вимоги для ліцензування членів екіпажа повітряного судна. |
2 PRESENTATION |
2 ДЕМОНСТРАЦІЯ |
2.1 The medical requirements of JAR-FCL are presented in two columns on loose pages, each page being identified by the date of issue or the Change number under which it is amended or reissued. |
2.1 Медичні вимоги JAR-FCL подаються у двох стовпчиках, на не скріплених сторінках, при цьому кожна сторінка позначається датою випуску або номером Зміни, під яким її виправлено або перевидано. |
2.2 Sub-headings are italic typeface. |
2.2 Підзаголовки друкуються курсивом. |
2.3 Explanatory Notes not forming part of the requirements appear in smaller typeface. |
2.3 Пояснення, які не є частиною вимог, друкуються літерами меншого розміру. |
2.4 New, amended and corrected text will be enclosed within heavy brackets until a subsequent "amendment" is issued. |
2.4 Новий, змінений або виправлений текст подається в квадратних скобках до того часу, поки не буде видана відповідна "поправка". |
INTENTIONALLY LEFT BLANK |
НАВМИСНО ЗАЛИШЕНЕ ПУСТЕ МІСЦЕ |
SUBPART A - GENERAL REQUIREMENTS |
ПІДРОЗДІЛ А - ЗАГАЛЬНІ ВИМОГИ |
( ) |
( ) |
(Amdt. 4, 01.08.2005) |
(Поправка 4, 01.08.2005) |
JAR-FCL 3.015 Acceptance of licences, ratings, authorisations, approvals or certificates |
JAR-FCL 3.015 Прийняття ліцензій, оцінок, дозволів, атестацій або сертифікатів |
(See Appendix 1 to JAR- FCL 1.015) |
(Дивись Добавлення 1 до JAR-FCL 1.015) |
(See AMC FCL 1.005 1.015) |
(Дивись AMC FCL 1.005 та 1.015) |
(a) Licences, ratings, authorisations, approvals or certificates issued by JAA Member States |
(а) Ліцензії, оцінки, дозволи, атестації або сертифікати, видані країнами-членами JAA |
(1) Where a person, an organisation or a service has been licensed, issued with a rating, authorisation, approval or certificated by the Authority of a JAA Member State in accordance with the requirements of JAR-FCL and associated procedures, such licences, ratings, authorisations, approvals or certificates shall be accepted without formality by other JAA Member States. |
(1) У випадку, якщо окрема людина, організація або служба отримала ліцензію, видану разом з оцінкою, санкцією, атестацією або сертифіковану повноважним органом країни-члена JAA згідно з вимогами JAR-FCL та пов'язаними з цим процедурами, такі ліцензії, оцінки, дозволи, атестації або сертифікати мають прийматися іншими країнами-членами JAA без дотримання формальностей. |
( ) |
( ) |
(Amdt. 2, 01.06.2002; Amdt. 3, 01.06.2003; Amdt. 4, 01.08.2005) |
(Поправка 2, 01.06.2002; Поправка 3, 01.06.2003; Поправка 4, 01.08.2005) |
JAR-FCL 3.025 Validity of licences and ratings |
JAR-FCL 3.025 Чинність ліцензій та оцінок |
( ) |
( ) |
((a)) Validity of the licence and revalidation of a rating |
((а)) Чинність та продовження терміну дії оцінки |
((1)) The validity of the licence is determined by the validity of the ratings contained therein and the medical certificate. |
((1)) Чинність ліцензії визначається чинністю оцінок, які в ній містяться, а також чинністю медичного сертифіката. |
((2) When issuing, revalidating or renewing a rating, the Authority may extend the validity period of the rating until the end of the month in which the validity would otherwise expire. That date remains the expiry date of the rating) |
((2) При видачі, продовженні терміну дії або поновленні оцінки повноважні органи мають розширити період чинності цієї оцінки до кінця місяця, в якому інакше термін дії закінчився би. Дата залишається такою ж як і дата закінчення терміну дії цієї оцінки) |
( ) |
( ) |
(Amdt. 2, 01.06.2002; Amdt. 3, 01.06.2003; Amdt. 4, 01.08.2005) |
(Поправка 2, 01.06.2002; Поправка 3, 01.06.2003; Поправка 4, 01.08.2005) |
JAR-FCL 3.035 Medical fitness |
JAR-FCL 3.035 Медична придатність |
(See IEM FCL 3.035) |
(Дивись IEM FCL 3.035) |
(a) Fitness. The holder of a medical certificate shall be mentally and physically fit to exercise safely the privileges of the applicable licence. |
(а) Придатність. Власник медичного сертифіката має бути розумово та фізично придатним для безпечного користування привілеями відповідної ліцензії. |
(b) Requirement for medical certificate. In order to apply for or to exercise the privileges of a licence, the applicant or the holder shall hold a medical certificate issued in accordance with the provisions of JAR-FCL Part 3 (Medical) and appropriate to the privileges of the licence. |
(б) Вимога наявності медичного сертифіката. Для того, щоб звернутися із заявою про привілеї ліцензії або користуватися ними, заявник або власник повинен мати медичний сертифікат, виданий згідно з положеннями JAR-FCL Частина 3 (Медична) та відповідний до привілеїв ліцензії. |
(c) Aeromedical disposition. After completion of the examination the applicant shall be advised whether fit, unfit or referred to the Authority. The Authorised Medical Examiner (AME) shall inform the applicant of any condition(s) (medical, operational or otherwise) that may restrict flying training and/or the privileges of any licence issued. |
(в) Авіамедичний висновок. Після проходження обстеження заявника буде визнано придатним, непридатним або спрямовано до повноважного органу. Повноважний медичний експерт (АМЕ) повідомить заявника про будь-який стан (стани) (медичні, оперативні або інші), які можуть обмежити льотну підготовку та/або привілеї виданої ліцензії. |
(d) Operational Multicrew Limitation (OML - Class 1 only). |
(г) Експлуатаційне обмеження на екіпаж з кількох осіб (OML - виключно клас 1). |
(1) The limitation "valid only as or with qualified co-pilot" is to be applied when the holder of a CPL or an ATPL does not fully meet the class 1 medical certificate requirements but is considered to be within the accepted risk of incapacitation (see JAR-FCL 3 (Medical), IEM FCL A, B and C). This limitation is applied by the Authority in the context of a multi-pilot environment. A "valid only as or with qualified co-pilot" limitation can only be issued or removed by the Authority. |
(1) Обмеження "дійсно виключно для тих, хто працює як або з кваліфікованим другим пілотом" має застосовуватися в тому випадку, коли власник ліцензії пілота комерційної авіації (CPL) або ліцензії лінійного пілота авіакомпанії (ATPL) не повністю задовольняє вимогам медичного сертифіката класу 1, але припускається, що він має допустимий ризик втрати працездатності (дивись JAR-FCL Частина 3 (Медична), IEM FCL А, Б та В). Це обмеження вводиться у випадку польотів з екіпажем з кількома пілотами. Обмеження "дійсно виключно для тих, хто працює як або з кваліфікованим другим пілотом" може видаватися або видалятися виключно повноважним органом. |
(2) The other pilot shall be qualified on the type, not be over the age of 60, and not be subject to an OML. |
(2) Інший пілот має бути придатним за типом, не старше 60 років та не мати експлуатаційного обмеження на екіпаж з кількома пілотами (OML). |
(e) Operational Multicrew Limitation for F/E (OML for FE - Class 1 only) |
(д) Експлуатаційне обмеження на екіпаж з кількох осіб для F/E (OML для FE - виключно клас 1) |
(1) The limitation of OML for F/E is to be applied when the holder of a F/E licence does not fully meet the Class 1 medical certificate requirements but is considered to be within the accepted risk of incapacitation (see JAR-FCL 3 (Medical), IEM FCL A, B, and C). This limitation is applied by the Authority and can only be removed by the Authority. |
(1) Обмеження OML для F/E має застосовуватися в тому випадку, коли власник ліцензії F/E не повністю задовольняє вимогам медичного сертифіката класу 1, але припускається, що він має допустимий ризик втрати працездатності (дивись JAR-FCL Частина 3 (Медична), IEM FCL А, Б та В). Це обмеження може видаватися або видалятися виключно повноважним органом. |
(2) The other flight crew member shall not be subject to an OML. |
(2) Інший член екіпажа повітряного судна повинен не мати експлуатаційного обмеження на екіпаж з кількох осіб (OML). |
(f) Operational Safety Pilot Limitation (OSL - Class 2 only). A safety pilot is a pilot who is qualified to act as PIC on the class/type of aeroplane and carried on board the aeroplane, which is fitted with dual controls, for the purpose of taking over control should the PIC holding this specific medical certificate restriction become incapacitated (see IEM FCL 3.035). An OSL can only be issued or removed by the Authority. |
(е) Експлуатаційне обмеження на використання дублюючого пілота (OSL - виключно клас 2). Дублюючий пілот - це пілот, який має право діяти як командир повітряного судна на аероплані даного класу/типу і знаходиться на борту повітряного судна, обладнаного подвійним управлінням, з метою взяти управління на себе, якщо командир повітряного судна, який має Медичний сертифікат з цими конкретними обмеженнями, втратить дієздатність (Дивись IEM FCL 3.035). OSL може видаватися або видалятися виключно повноважним органом. |
(Amdt.1, 01.12.2000; Amdt. 2, 01.06.2002) |
(Поправка 1, 01.12.2000; Поправка 2, 01.06.2002) |
JAR-FCL 3.040 Decrease in medical fitness |
JAR-FCL 3.040 Обмеження за станом здоров'я |
(a) Holders of medical certificates shall not exercise the privileges of their licences, related ratings or authorisations at any time when they are aware of any decrease in their medical fitness which might render them unable to safely exercise those privileges. |
(а) Власники медичних сертифікатів не повинні користуватися привілеями своїх ліцензій, пов'язаними з ними оцінками або санкціями в той час, коли вони знають про будь- яке обмеження за станом здоров'я, яке може зробити їх непридатними для безпечного користування цими привілеями. |
(b) Holders of medical certificates shall not take any prescription or non-prescription medication or drug, or undergo any other treatment, unless they are completely sure that the medication, drug or treatment will not have any adverse effect on their ability to perform safely their duties. If there is any doubt, advice shall be sought from the AMS, an AMC, or an AME. Further advice is given in IEM FCL 3.040. |
(б) Власники медичних сертифікатів не повинні вживати будь-яких призначених або не призначених медичних препаратів або ліків, або ж проходити будь-яке інше лікування, за винятком випадків, коли вони повністю впевнені в тому, що ці медичні препарати, ліки або лікування не матимуть будь-яких бічних наслідків для їх здатності безпечно виконувати свої обов'язки. У випадку будь- якого сумніву слід отримати консультацію в AMS, AMC або AME. Подальші інструкції наведено в IEM FCL 3.040. |
(c) Holders of medical certificates shall, without undue delay, seek the advice of the AMS, an AMC or an AME when becoming aware of: |
(в) Власники медичних сертифікатів повинні без надмірної затримки звернутися за інструкціями до AMS, AMC або AME, якщо вони узнають про таке: |
(1) hospital or clinic admission for more than 12 hours; or |
(1) розміщення в лікарню або клініку на термін більше 12 годин; |
(2) surgical operation or invasive procedure; or |
(2) хірургічна операція або процедура із втручанням в організм; |
(3) the regular use of medication; or |
(3) регулярне вживання медичних препаратів, або |
(4) the need for regular use of correcting lenses. |
(4) потреба в регулярному вживанні лінз для корекції. |
(d) Holders of medical certificates who are aware of: |
(г) Власники медичних сертифікатів, які знають про |
(1) any significant personal injury involving incapacity to function as a member of a flight crew; or |
(1) будь-яке значне особисте поранення, включаючи неможливість діяти як член екіпажа, або |
(2) any illness involving incapacity to function as a member of a flight crew throughout a period of 21 days or more; or |
(2) будь-яке захворювання, включаючи неможливість діяти як член екіпажа, тривалістю 21 день або довше, або |
(3) being pregnant, shall inform the Authority in writing of such injury or pregnancy, and as soon as the period of 21 days has elapsed in the case of illness. The medical certificate shall be deemed to be suspended upon the occurrence of such injury or the elapse of such period of illness or the confirmation of the pregnancy, and: |
(3) вагітність, мають повідомити повноважний орган про таке поранення або вагітність одразу після того, як пройшов 21 день цього захворювання. Медичний сертифікат буде розглядатися з приводу призупинення з моменту, коли сталося це поранення або пройшов такий період хвороби, або підтвердилася вагітність, а також |
(4) in the case of injury or illness the suspension shall be lifted upon the holder being medically examined under arrangements made by the Authority and being pronounced fit to function as a member of the flight crew, or upon the Authority exempting, subject to such conditions as it thinks fit, the holder from the requirement of a medical examination; and |
(4) у випадку поранення або захворювання призупинення буде розпочато з того моменту, коли власник пройшов медичне обстеження згідно з розпорядженнями повноважного органу та був визнаний придатним діяти як член екіпажа, або з моменту звільнення повноважним органом за таких умов, які вони вважатимуть належними, власника від проходження такого медичного обстеження, а також |
(5) in the case of pregnancy, the suspension may be lifted by the Authority for such period and subject to such conditions as it thinks fit (see JAR-FCL 3.195 (c) and 3.315 (c)) and shall cease upon the holder being medically examined under arrangements made by the Authority after the pregnancy has ended and being pronounced fit to resume her functions as a member of the flight crew. |
(5) у випадку вагітності призупинення може бути розпочато повноважним органом на цей період і за таких умов, які вони вважатимуть належними (дивись JAR-FCL 3.195 (в) та 3.315 (в)), і припинено з того моменту, коли власниця згідно з розпорядженнями повноважного органу пройшла медичне обстеження після закінчення періоду вагітності та була визнана придатною діяти як член екіпажа. |
(Amdt.1, 01.12.2000) |
(Поправка 1, 01.12.2000) |
JAR-FCL 3.045 Special circumstances |
JAR-FCL 3.045 Особливі обставини |
(See AMC FCL 3.045) |
(Дивись IEM FCL 3.045) |
(a) It is recognised that the provisions of all parts of JAR- FCL will not cover every possible situation. Where the application of JAR-FCL would have anomalous consequences, or where the development of new training or testing concepts would not comply with the requirements, an applicant may ask the Authority concerned for an exemption. An exemption may be granted only if it can be shown that the exemption will ensure or lead to at least an equivalent level of safety. |
(а) Відомо, що положення всіх частин JAR-FCL не охоплюють всі можливі ситуації. Там, де застосування JAR-FCL може мати ненормальні наслідки, або де розробка нових концепцій навчання або тестування може не мати відповідності з вимогами, заявник може звернутися до належного повноважного органу з вимогою відсторонити його від польотів. Відсторонення може проводитися виключно в тому випадку, коли можна довести, що це відсторонення забезпечить або приведе до принаймні рівноцінного рівня безпеки. |
(b) Exemptions are divided into short term exemptions and long term exemptions (more than 6 months). The granting of a long term exemption may only be undertaken in agreement with the JAA FCL Committee. |
(б) Відсторонення поділяються на короткострокові та довгострокові (довше 6 місяців). Проведення довгострокового відсторонення можливо виключно за згодою Комітету JAA FCL. |
For medical variation and review policy see JAR-FCL 3.125. |
З приводу медичних відмінностей та політики обстеження звертайтеся до JAR-FCL 3.125. |
JAR-FCL 3.060 Curtailment of privileges of licence holders aged 60 years or more |
JAR-FCL 3.060 Скорочення привілей для власників ліцензії віком 60 років або старше |
((See Appendix 1 of JAR-FCL 1.060)) |
((Дивись Додаток 1 до JAR-FCL 1.160)) |
(a) Age 60-64. The holder of a pilot licence who has attained the age of 60 years shall not act as a pilot of an aircraft engaged in commercial air transport operations except: |
(а) Вік 60-64 роки. Власник ліцензії пілота, який досягнув віка 60 років, не повинен діяти як пілот повітряного судна, що займається комерційними повітряними перевезеннями, за винятком дій |
(1) as a member of a multi-pilot crew and provided that, |
(1) як член екіпажу з кількома пілотами і за тієї умови, що |
(2) such holder is the only pilot in the flight crew who has attained age 60. |
(2) такий власник є єдиним пілотом в екіпажі, який досяг віку 60 років. |
(b) Age 65. The holder of a pilot licence who has attained the age of 65 years shall not act as a pilot of an aircraft engaged in commercial air transport operations. |
(б) Вік 65 років. Власник ліцензії пілота, який досягнув віка 60 років, не повинен діяти як пілот повітряного судна, що займається комерційними повітряними перевезеннями. |
( ) |
( ) |
((c) Any national variants to the requirements in (a) and (b) above given in Appendix 1 to JAR- FCL 1.060.) |
((в) Будь-які національні варіації цих вимог, зазначених вище в пунктах (а) та (б), наводяться в Додатку 1 до JAR- FCL 1.160.) |
(Amdt. 1, 01.12.2000; Amdt. 3, 01.06.2003; Amdt. 4, 01.08.2005) |
(Поправка 1, 01.12.2000; Поправка 3, 01.06.2003; Поправка 4, 01.08.2005) |
JAR-FCL 3.065 State of licence issue |
JAR-FCL 3.065 Країна видачі ліцензії |
(a) An applicant shall demonstrate the satisfactory completion of all requirements for licence issue to the Authority of ( ) the "State of licence issue" (see JAR-FCL 3.010(c)). |
(а) Заявник має продемонструвати повноважному органу ( ) "Країни видачі ліцензії" задовільне виконання всіх вимог щодо видачі ліцензії (Дивись JAR-FCL 1.010(в)). |
((b) In circumstances agreed by both Authorities, an applicant who has commenced training under the responsibility of one Authority may be permitted to complete the requirements under the responsibility of the other Authority. |
((б) У випадках, узгоджених обома повноважними органами, заявник, який розпочав тренування як зобов'язаний одним повноважним органом, може бути допущеним до виконання вимог як зобов'язаний іншим повноважним органом. |
The agreement shall allow for: |
Угода, можлива щодо: |
(1) theoretical knowledge training and examinations; |
(1) тренування та перевірки теоретичних знань; |
(2) medical examination and assessment; |
(2) медичних обстежень та оцінок; |
(3) flight training and testing, |
(3) тренування та тестування польотів, |
The Authorities shall agree on the "State of licence issue") |
Повноважний орган повинен дійти згоди щодо "Країни видачі ліцензії") |
((c)) Further ratings may be obtained under JAR-FCL requirements in any JAA Member State and will be entered into the licence by the State of licence issue. |
((в)) Подальші оцінки можна отримати згідно з вимогами JAR- FCL в будь-якій країні-члені JAA і занести їх до ліцензії в питанні про країну видачі ліцензії. |
((d)) For administrative convenience, e. g. revalidation, the licence holder may subsequently transfer a licence issued by the State of licence issue to another JAA Member State, provided that employment or normal residency is established in that State (see JAR-FCL 1.070). That State would thereafter become the State of licence issue and would assume the responsibility for licence issue referred to in (a) above. |
((г)) Для адміністративної зручності, наприклад, у випадку продовження чинності власник ліцензії може пізніше передати ліцензію, видану в країні видачі ліцензій, до іншої країни-члена JAA, за тієї умови, що ця країна має нормальну зайнятість або курси підвищення кваліфікації (Дивись JAR-FCL 1.070). Після цього ця країна стане вважатися країною видачі ліцензії і буде нести відповідальність за видачу ліцензії, яка відноситься до пункту (а) вище. |
((e)) An applicant shall hold only one JAR- FCL licence (aeroplane) and only one medical certificate at any time. |
((в)) Заявник повинен мати виключно одну ліцензію JAR-FCL (повітряне судно) і виключно один Медичний сертифікат одночасно. |
(Amdt. 2, 01.06.2002; Amdt. 4, 01.08.2005) |
(Поправка 2, 01.06.2002; Поправка 4, 01.08.2005) |
JAR-FCL 3.080 Aeromedical Section (AMS) |
JAR-FCL 3.080 Авіамедична частина (AMS) |
(a) Establishment. Each JAA Member State will include within its Authority one or more physicians experienced in the practice of aviation medicine. Such physicians shall either form part of the Authority, or be duly empowered to act on behalf of the Authority. In either case they shall be known as the Aeromedical Section (AMS). |
(а) Заснування. В повноважних органах кожної країни-члена JAA є один або більше лікарів, які мають досвід в галузі авіаційної медицини. Такі лікарі є частиною повноважного органу або відповідно наділені владою діяти від імені повноважного органу. В будь- якому випадку вони мають бути відомими в Авіамедичній частині (AMS). |
(b) Medical Confidentiality. Medical Confidentiality shall be respected at all times. The Authority will ensure that all oral or written reports and electronically stored information on medical matters of licence holders/applicants are made available to an AMS, in order to be used by the Authority for completion of a medical assessment. The applicant or his physician shall have access to all such documentation in accordance with national law. |
(б) Медична конфіденційність. Медична конфіденційність має зберігатися у всіх випадках. Повноважний орган гарантує, що всі усні та письмові звіти, а також інформація, що зберігається в електронному виді, з медичних аспектів ліцензії передається власниками/заявниками до AMS з метою використання її повноважним органом для виконання медичного оцінювання. Заявник або його лікар повинні мати доступ до всіх таких документів згідно з національним законодавством. |
JAR-FCL 3.085 Aeromedical Centres (AMCs) |
JAR-FCL 3.085 Авіамедичні центри (AMC) |
Aeromedical centres (AMCs) will be designated and authorised, or reauthorised, at the discretion of the Authority for a period not exceeding 3 years. An AMC shall be: |
Авіамедичні центри (AMC) розробляються та затверджуються, або повторно затверджуються за згодою повноважного органу на період, що не перевищує 3 роки. AMC має: |
(a) within the national boundaries of the Member State and attached to or in liaison with a designated hospital or a medical institute; |
(а) бути в межах національних границь країни-члена і прикріплений або приєднаний до вказаної лікарні або медичної інституції; |
(b) engaged in clinical aviation medicine and related activities; |
(б) займатися клінічною авіаційною медициною та виконувати пов'язану з цим діяльність; |
(c) headed by an Authorised Medical Examiner (AME), responsible for coordinating assessment results and signing reports and certificates, and shall have on staff physicians with advanced training and experience in aviation medicine; |
(в) очолюватися повноважним медичним експертом, який несе відповідальність за координацію результатів оцінювання, підписання звітів та сертифікатів і повинен мати в своєму розпорядженні лікарів, які пройшли поглиблене навчання і мають досвід в галузі авіаційної медицини; |
(d) equipped with medico- technical facilities for extensive aeromedical examinations. |
(г) бути обладнаним медико- технічними засобами для виконання широких авіамедичних обстежень. |
The Authority will determine the number of AMCs it requires. |
Повноважний орган встановлює кількість AMC, яка йому потрібні. |
JAR-FCL 3.090 Authorised Medical Examiners (AMEs) |
JAR-FCL 3.090 Повноважні медичні експерти (AME) |
(See AMC FCL 3.090) |
(Дивись AMC FCL 3.090) |
(a) Designation. The Authority will designate and authorise Medical Examiners (AMEs), within its national boundaries, qualified and licensed in the practice of medicine. Physicians resident in non- JAA Member States wishing to become AMEs for the purpose of JAR-FCL may apply to the Authority of a JAA Member State. Following appointment the AME shall report to and be supervised by the Authority of that State. For Class 1 applicants such AMEs shall be restricted to carrying out standard periodic revalidation/renewal assessments. |
(а) Призначення. Повноважний орган призначає та затверджує медичних експертів у межах своїх національних границь, які мають кваліфікацію та дозвіл на здійснення лікарняної практики. Лікарі країни, що не є членами JAA і які бажають стати AME з метою JAR-FCL, можуть звернутися із заявою до повноважного органу країни- члена JAA. Після призначення AME має звітувати повноважному органу цієї країни і координуватися цією країною. Стосовно заявників класу 1 такі AME мають обмежуватися виконанням стандартних періодичних оцінок з приводу продовження чинності/поновлення сертифіката. |
(b) Number and location of examiners. The Authority will determine the number and location of examiners it requires, taking account of the number and geographic distribution of its pilot population. |
(б) Кількість та розташування експертів. Повноважний орган визначає кількість та розташування експертів, яких він потребує, беручи до уваги кількість та географічне розташування своїх пілотів. |
(c) Access to documentation. An AME, responsible for coordinating assessment results and signing reports, shall be allowed access to any prior aeromedical documentation held by the AMS and related to such examinations as that AME is to carry out. |
(в) Доступ до документації. AME, який відповідає за координацію результатів оцінювання, повинен мати доступ до будь-якої попередньої авіамедичної документації, яку веде AMS і яка стосується тих обстежень, що має виконати AME. |
(d) Training. AMEs shall be qualified and licensed in the practice of medicine and shall have received training in aviation medicine. They should acquire practical knowledge and experience of the conditions in which the holders of licences and ratings carry out their duties. |
(г) Навчання. AME повинні мати кваліфікацію та дозвіл на здійснення лікарняної практики, а також пройти навчання в галузі авіаційної медицини. Вони повинні набути практичних знань та досвіду стосовно умов, в яких власники ліцензій та оцінок виконують свої обов'язки. |
(1) Basic training in Aviation Medicine |
(1) Основне навчання в галузі авіаційної медицини |
(see AMC FCL 3.090) |
(дивись AMC FCL 3.090) |
(i) Basic training for physicians responsible for the medical selection and surveillance of Class 2 flying personnel shall consist of a minimum of 60-hours of lectures including practical work (examination techniques). |
(i) Основне навчання лікарів, які несуть відповідальність за медичний відбір та нагляд за льотним складом класу 2, має мати щонайменше 60 годин лекцій та включати практичну роботу (техніки виконання обстежень). |
(ii) A final examination shall conclude the basic training course. A certificate will be awarded to the successful candidate. |
(ii) Основний курс навчання має завершуватися фінальним екзаменом. Успішний кандидат отримує сертифікат. |
(iii) Possession of a certificate of basic training in Aviation Medicine constitutes no legal right to be approved as an AME for Class 2 examinations by an AMS. |
(iii) Володіння сертифікатом основного навчання в галузі авіаційної медицини не дає жодного юридичного права вимагати від AMS затвердження в якості AME, який може виконувати обстеження класу 2. |
(2) Advanced training in Aviation Medicine |
(2) Поглиблене навчання в галузі авіаційної медицини |
(i) Advanced training in Aviation Medicine for physicians responsible for the medical examination and assessment and surveillance of Class 1 flying personnel should consist of a minimum of 120-hours of lectures (60 additional hours to basic training) and practical work, training attachments and visits to Aeromedical Centres, Clinics, Research, ATC, Simulator, Airport and industrial facilities. |
(i) Поглиблене навчання лікарів, які несуть відповідальність за медичний огляд, оцінювання та нагляд за льотним складом класу 1, має мати щонайменше 120 годин лекцій (60 годин додатково до основного навчання) і практичної роботи, тренувального входження до составу та візитів до авіамедичних центрів, клінік, дослідних центрів, АТС, тренажерних закладів, аеропортів та промислових комплексів. |
Training attachments and visits may be spread over three years. Basic training in Aviation Medicine shall be a compulsory entry requirement (see AMC FCL 3.090). |
Тренувальні входження та візити можуть виконуватися протягом трьох років. Основне навчання в галузі авіаційної медицини повинно бути головною вимогою для виконання входження (дивись AMC FCL 3.090). |
(ii) A final examination shall conclude this advanced training course in Aviation Medicine and a certificate shall be awarded to the successful candidate. |
(ii) Цей поглиблений навчальний курс в галузі авіаційної медицини має завершуватися фінальним екзаменом. Успішний кандидат отримує сертифікат. |
(iii) Possession of a certificate of Advanced Training in Aviation Medicine constitutes no legal right to be approved as an AME for Class 1 or Class 2 examinations by an AMS. |
(iii) Володіння сертифікатом поглибленого навчання в галузі авіаційної медицини не дає жодного юридичного права вимагати від AMS затвердження в якості АМЕ, який може виконувати обстеження класу 1 чи класу 2. |
(3) Refresher Training in Aviation Medicine. During the period of authorisation an AME is required to attend a minimum of 20 hours approved refresher training. A minimum of 6 hours must be under the direct supervision of the AMS. Scientific meetings, congresses and flight deck experience may be approved by the AMS for this purpose, for a specified number of hours (see AMC FCL 3.090). |
(3) Підвищення кваліфікації в галузі авіаційної медицини. Під час періоду затвердження AME повинен відвідати принаймні 20 годин встановлених курсів з підвищення кваліфікації. Щонайменше 6 годин мають проводитися під безпосереднім контролем з боку AMS. Наукові зібрання, конгреси та досвід польоту можуть дозволятися AMS в рамках (конкретна кількість годин) (дивись AMC FCL 3.090). |
(e) Authorisation. An AME will be authorised for a period not exceeding three years. Authorisation to perform medical examinations may be for Class 1 or Class 2 or both at the discretion of the Authority. To maintain proficiency and retain authorisation an AME should complete at least ten aeromedical examinations each year. For re- authorisation the AME shall have completed an adequate number of aeromedical examinations to the satisfaction of the AMS and shall also have undertaken relevant training during the period of authorisation (see AMC FCL 3.090). ( ) |
(д) Затвердження. AME затверджується на період, що не перевищує три роки. За бажанням повноважного органу може дозволятися виконання обстежень класу 1, класу 2 чи обидві можливості. Для підтримання професійної придатності та збереження дозволу AME повинен виконувати принаймні десять авіамедичних обстежень кожного року. Для повторного дозволу AME має виконати відповідну кількість авіамедичних обстежень, яка задовольняє AMS, а також пройти відповідні курси підвищення кваліфікації під. час періоду затвердження (дивись AMC FCL 3.090).( ) |
((f) Enforcement. A JAA Member State may at any time in accordance with its national procedures revoke any Authorisation it has issued in accordance with the requirements of JAR-FCL if it is established that an AME has not met, or no longer meets, the requirements of JAR-FCL or relevant national law of the State of license issue.) |
((е) Забезпечення виконання. Країна-член JAA може в будь- який час згідно зі своїми федеральними процедурами відкликати будь-який дозвіл, який вона видала згідно з вимогами JAR-FCL, якщо вона встановила, що AME не задовольняє або припинив задовольняти вимогам JAR-FCL або відповідному федеральному законодавству країни, що видала ліцензію.) |
(Amdt. 2, 01.06.2002; Amdt. 4, 01.08.2005) |
(Поправка 2, 01.06.2002; Поправка 4, 01.08.2005) |
JAR-FCL 3.095 Aeromedical examinations |
JAR-FCL 3.095 Авіамедичні обстеження |
(See IEM FCL 3.095(a) & (b)) |
(Дивись AMC FCL 3.095(а) та (б)) |
(See IEM FCL 3.095 (c)) |
(Дивись AMC FCL 3.095(в)) |
(a) For Class 1 medical certificates. Initial examinations for a Class 1 medical certificate shall be carried out at an AMC. Revalidation and renewal examinations may be delegated to an AME. |
(а) Для медичних сертифікатів класу 1. Початкові обстеження з приводу отримання медичного сертифіката класу 1 мають виконуватися в AMC. Обстеження з приводу продовження чинності та поновлення можуть передаватися AME. |
(b) For Class 2 medical certificates. Initial, revalidation and renewal examinations for a Class 2 medical certificate shall be carried out at an AMC or by an AME. |
(б) Для медичних сертифікатів класу 2. Початкові обстеження з приводу отримання, продовження чинності та поновлення медичного сертифіката класу 2 мають виконуватися в AMC або AME. |
(c) The applicant shall complete the appropriate application form as described in IEM FCL 3.095 (c). On completing a medical examination the AME shall submit without delay a signed full report to the AMS in the case of all Class 1 and 2 examinations, except that, in the case of an AMC, the Head of the AMC may sign the reports and certificates on the basis of assessments made by staff physicians of the AMC. |
(в) Заявник має заповнити відповідну форму заявки, як описано в IEM FCL 3.095 (в). Після проходження медичного обстеження АМЕ повинен без затримки подати до AMS підписаний повний звіт у випадку всіх обстежень класу 1 та 2, за винятком того, що, у випадку AMC, голова AMC може підписати звіти та сертифікати на підставі оцінок, зроблених штатними лікарями AMC. |
(d) Periodic Requirements. For a summary of special investigations required at initial, routine revalidation or renewal, and extended revalidation and renewal examination see IEM FCL 3.095 (a) & (b). |
(г) Періодичні вимоги. Для отримання інформації щодо спеціальних досліджень, потрібних на початку, процедури продовження чинності або поновлення, а також розширеного обстеження з метою продовження чинності або поновлення дивись AMC FCL 3.095 (а) та (б). |
(Amdt.1, 01.12.2000) |
(Поправка 1, 01.12.2000) |
JAR-FCL 3.100 Medical certificates |
JAR-FCL 3.090 Повноважні медичні експерти (AME) |
(See IEM FCL 3.100) |
(Дивись IEM FCL 3.100) |
(a) Content of certificate. The medical certificate shall contain the following information: |
(а) Зміст сертифіката. В медичному сертифікаті має наводитися така інформація: |
(1) Reference number (as designated by the Authority) |
(1) Номер документа (як зазначено повноважним органом) |
(2) Class of certificate |
(2) Клас сертифіката |
(3) Full name |
(3) Повне ім'я |
(4) Date of birth |
(4) Дата народження |
(5) Nationality |
(5) Національність |
(6) Date and place of initial medical examination |
(6) Дата і місце початкового медичного обстеження |
(7) Date of last extended medical examination |
(7) Дата останнього розширеного медичного обстеження |
(8) Date of last electrocardiography |
(8) Дата останнього проходження електрокардіографії |
(9) Date of last audiometry |
(9) Дата проходження аудіометрії |
(10) Limitations, conditions and/or variations |
(10) Обмеження, умови та/або їх варіації |
(11) AME name, number and signature |
(11) Ім'я, номер та підпис АМЕ |
(12) Date of general examination |
(12) Дата загального обстеження |
(13) Signature of applicant. |
(13) Підпис заявника. |
(b) Initial issue of medical certificates. Initial Class 1 medical certificates shall be issued by the AMS. The issue of initial Class 2 certificates shall be by the AMS or may be delegated to an AMC or AME. |
(б) Початкова видача медичних сертифікатів. Початкові медичні сертифікати класу 1 мають видаватися AMS. Видачу початкового медичного сертифіката класу 2 здійснює AMS, або видачу можна делегувати AMC або AME. |
(c) Revalidation and renewal of medical certificates. Class 1 or 2 medical certificates may be re-issued by an AMS, or may be delegated to an AMC or an AME. |
(в) Продовження чинності та поновлення медичних сертифікатів. AMS може видати сертифікати класу 1 та 2 повторно або делегувати це право AMC або AME. |
(d) Disposition of certificate |
(г) Розміщення сертифіката. |
(1) A medical certificate shall be issued, in duplicate if necessary, to the person examined once the examination is completed and a fit assessment made. |
(1) Медичний сертифікат має видаватися (в двох екземплярах в разі необхідності) тій особі, яка пройшла екзамен після закінчення обстеження та оцінки придатності. |
(2) The holder of a medical certificate shall submit it to the AMS for further action if required (see IEM FCL 3.100). |
(2) Власник медичного сертифіката має передати його в AMS для подальших дій, якщо необхідно (Дивись IEM FCL 3.100). |
(3) The holder of a medical certificate shall present it to the AME at the time of the revalidation or renewal of that certificate (see IEM FCL 3.100). |
(3) Власник медичного сертифіката повинен пред'являти його AME в момент продовження чинності або поновлення цього сертифіката (Дивись IEM FCL 3.100). |
(e) Certificate annotation, variation, limitation or suspension |
(д) Анотації, варіації, обмеження або припинення сертифіката |
(1) When a review has been performed and a variation granted in accordance with Paragraph JAR-FCL 3.125 this fact shall be stated on the medical certificate (see IEM FCL 3.100) in addition to any conditions that may be required, and may be entered on the licence at the discretion of the Authority. |
(1) Після того, як було зроблено огляд і дозволено зміну згідно з параграфом JAR- FCL 3.125, цей факт слід зазначити в медичному сертифікаті (Дивись IEM FCL 3.100) на додачу до будь-яких умов, які можуть знадобитися, і, можливо, в ліцензії (за вимогою властей). |
(2) Following a medical certificate renewal examination, the AMS may, for medical reasons duly justified and notified to the applicant and the AMC or AME, limit or suspend a medical certificate issued by the AMC or by the AME. |
(2) Після виконання обстеження з приводу поновлення медичного сертифіката AMS може (з медичних причин, належним чином обґрунтованих і повідомлених заявнику та AMC або AME) обмежити або припинити медичний сертифікат, виданий AMC або AME. |
(f) Denial of Certificate |
(е) Відмова у видачі сертифіката. |
(1) An applicant who has been denied a medical certificate will be informed of this in writing in accordance with IEM FCL 3.100 and of his right of review by the Authority. |
(1) Заявника, якому було відмовлено у видачі медичного сертифіката, буде інформовано у письмовій формі згідно з IEM FCL 3.100 про це, а також про його право на перегляд повноважним органом. |
(2) Information concerning such denial will be collated by the Authority within 5 working days and be made available to other Authorities. Medical information supporting this denial will not be released without prior consent of the applicant. |
(2) Інформація стосовно цієї відмови буде детально перевірятися повноважним органом впродовж 5 робочих днів і буде відкрита для доступу іншим повноважним органам. Медична інформація, на якій базується ця відмова, не буде видаватися без попередньої згоди заявника. |
(Amdt.1, 01.12.2000; Amdt. 2, 01.06.2002) |
(Поправка 1, 01.12.2000; Поправка 2, 01.06.2002) |
JAR-FCL 3.105 Period of validity of medical certificates |
JAR-FCL 3.105 Термін чинності медичних сертифікатів |
(See Appendix 1 to JAR- FCL 3.105) |
(Дивись Додаток 1 до JAR-FCL 3.105) |
(a) Period of validity. A medical certificate shall be valid from the date of the initial general medical examination and for: |
(а) Термін чинності. Медичний сертифікат набуває чинності, починаючи з дати початкового загального медичного обстеження і протягом такого терміну: |
(1) Class 1 medical certificates, 12 months except that for holders who have passed their 40th birthday the interval is reduced to six months. (This increase in frequency after the 40th birthday does not apply to flight engineers.) |
(1) Медичні сертифікати класу 1 - 12 місяців, за винятком власників віком старше 40 років, для яких цей інтервал скорочується до 6 місяців. (Це збільшення частоти після 40 років не стосується бортінженерів.) |
(2) Class 2 medical certificates, 60 months until age 30, then 24 months until age 50 and 12 months thereafter. |
(2) Медичні сертифікати класу 2 - 60 місяців до віку 30 років, потім - 24 місяці до віку 50 років, потім - 12 місяців. |
(3) The expiry date of the medical certificate is calculated on the basis of the information contained in (1) and (2). The validity period of a medical certificate (including any associated extended examination or special investigation) shall be determined by the age at which the medical examination of the applicant takes place. |
(3) Дата припинення чинності медичного сертифіката обчислюється на підставі інформації, яка міститься в пунктах (1) та (2). Термін чинності медичного сертифіката (включаючи будь-які пов'язані з ним розширені обстеження або особливі дослідження) має визначатися віком, в якому проводилося медичне обстеження заявника. |
(4) Despite (2) above, a medical certificate issued prior to the holder's 30th birthday will not be valid for Class 2 privileges after his 32nd birthday. |
(4) Не дивлячись на пункт (2) вище, медичний сертифікат, виданий до досягнення власником 30 років, втратить свою чинність після досягнення ним 32 років. |
(b) Revalidation. If the medical revalidation is taken up to 45 days prior to the expiry date calculated in accordance with (a), the validity of the new certificate extends from the previous medical certificate expiry date by the period stated in (a) (1) or (2) as applicable. |
(б) Продовження чинності. Якщо медичне обстеження з приводу продовження чинності проводиться не раніше, ніж за 45 діб до дати припинення чинності, яка обчислюється згідно з пунктом (а), чинність нового сертифіката розширюється від дати припинення чинності попереднього медичного сертифіката на період, зазначений в пункті (а) (1) або (2) (який підходить). |
(c) Renewal. If the medical examination is not taken within the 45 day period referred to in (b) above, the expiry date will be calculated in accordance with paragraph (a) with effect from the date of the next general medical examination. |
(в) Поновлення. Якщо медичне обстеження не проводиться впродовж терміну 45 діб, як вказано в пункті (б) вище, дата припинення чинності обчислюється згідно з пунктом (а), і термін розпочинається з дати наступного загального медичного обстеження. |
(d) Requirements for revalidation or renewal. The requirements to be met for the revalidation or renewal of medical certificates are the same as those for the initial issue of the certificate, except where specifically stated otherwise. |
(г) Вимоги для продовження чинності або поновлення. Вимоги, які потрібно задовольнити для продовження чинності або поновлення медичного сертифіката, є такими ж як і для початкової видачі сертифіката, за винятком окремо вказаних випадків. |
(e) Reduction in the period of validity. The period of validity of a medical certificate may be reduced by an AME in consultation with the AMS when clinically indicated. |
(д) Зменшення періоду чинності. Період чинності медичного сертифіката може бути зменшеним AME після консультації з AMS за наявності клінічних показань. |
(f) Additional examination. Where the Authority has reasonable doubt about the continuing fitness of the holder of a medical certificate, the AMS may require the holder to submit to further examination, investigation or tests. The reports shall be forwarded to the AMS. |
(е) Додаткове обстеження. Якщо власті мають підґрунтя для сумнівів щодо продовження придатності власника медичного сертифіката, AMS може вимагати від власника пройти подальше обстеження, дослідження або тести. Звіти мають направлятися до AMS. |
(Amdt. 3, 01.06.2003; Amdt. 4, 01.08.2005) |
(Поправка 3, 01.06.2003; Поправка 4, 01.08.2005) |
JAR-FCL 3.110 Requirements for medical assessments |
JAR-FCL 3.110 Вимоги щодо медичного оцінювання |
(a) An applicant for, or holder of, a medical certificate issued in accordance with JAR-FCL Part 3 (Medical) shall be free from: |
(а) Заявник або власник медичного сертифіката, виданого згідно з JAR-FCL, частина 3 (медична), не повинен мати: |
(1) any abnormality, congenital or acquired, |
(1) жодного відхилення, спадкового або набутого, |
(2) any active, latent, acute or chronic disability, |
(2) будь-якої активної, прихованої, гострої або хронічної недієздатності, |
(3) any wound, injury or sequela from operation, such as could entail a degree of functional incapacity which is likely to interfere with the safe operation of an aircraft or with the safe performance of duties. |
(3) будь-якої рани, поранення або ускладнення внаслідок операції, таких, що могли б зменшити ступінь функціональної непридатності, яка може впливати на безпечне управління повітряним судном або безпечне виконання своїх обов'язків. |
(b) An applicant for, or holder of, a medical certificate issued in accordance with JAR-FCL Part 3 (Medical) shall not suffer from any disease or disability which could render him likely to become suddenly unable either to operate an aircraft safely or to perform assigned duties safely. |
(б) Заявник або власник медичного сертифіката, виданого згідно з JAR-FCL, частина 3 (медична), не повинен мати будь-якої хвороби або недієздатності, яка могла б зробити його схильним до раптової неможливості безпечно управляти повітряним судном або безпечно виконувати свої обов'язки. |
JAR-FCL 3.115 Use of Medication, drugs or other treatments |
JAR-FCL 3.110 Вживання медичних препаратів, ліків або інші види лікування |
(a) A medical certificate holder who is taking any prescription or non-prescription medication or drug or who is receiving any medical, surgical, or other treatment shall comply with the requirements of JAR-FCL 3.040. Further advice is given in IEM FCL 3.040. |
(а) Власник медичного сертифіката, який вживає будь- який призначений або не призначений медичний препарат або ліки або отримує будь-яке медичне, хірургічне або інше лікування, має відповідати вимогам JAR-FCL 3.040. Подальша інформація наводиться в IEM FCL 3.040. |
(b) All procedures requiring the use of a general or spinal anaesthetic shall be disqualifying for at least 48 hours. |
(б) Всі процедури, які потребують використання загального або спинномозкового знеболюючого засобу, не мають права здійснювати польоти принаймні впродовж 48 годин. |
(c) All procedures requiring local or regional anaesthetic shall be disqualifying for at least 12 hours. |
(в) Всі процедури, які потребують використання локального або місцевого знеболюючого засобу, не мають права здійснювати польоти принаймні впродовж 12 годин. |
(Amdt.1, 01.12.2000) |
(Поправка 1, 01.12.2000) |
JAR-FCL 3.120 Responsibilities of the applicant |
JAR-FCL 3.120 Відповідальність заявника |
(a) Information to be provided. The applicant for or holder of a medical certificate shall produce proof of identification and sign and provide to the AME a declaration of medical facts concerning personal, family and hereditary history. |
(а) Інформація, яку слід надати. Заявник або власник медичного сертифіката має надати посвідчення своєї особистості та свій підпис, а також подати AME декларацію про свої минулі хвороби, хвороби своєї сім'ї та спадкові хвороби. |
The declaration shall also include a statement of whether the applicant has previously undergone such an examination and, if so, with what result. The applicant shall be made aware by the AME of the necessity for giving a statement that is as complete and accurate as the applicant's knowledge permits. |
Декларація повинна також включати повідомлення про те, чи проходив заявник такі обстеження в минулому, і якщо так, то з яким результатом. AME повинен сповістити заявника про важливість надання повідомлення, яке було би на стільки повним і точним, на скільки дозволять йому знання. |
(b) False information. Any declaration made with intent to deceive shall be reported to the AMS of the State to which the licence application is or will be made. On receipt of such information the AMS shall take such action as it considers appropriate, including the transmission of such information to other JAA Authorities (see JAR- FCL 3.080 (b) Medical Confidentiality). |
(б) Неправдива інформація. Будь-яка декларація, зроблена з метою шахрайства, має передаватися в AMS тієї країни, в якій подається або буде подаватися заявка про видачу ліцензії. Після отримання такої інформації AMS має вдатися до таких дій, які вона вважатиме за потрібне, включаючи передачу цієї інформації іншому повноважного органу JAA (дивись JAR-FCL 3.080 (б) "Медична конфіденційність"). |
JAR-FCL 3.125 Variation and review policy |
JAR-FCL 3.125 Політика змін та огляду |
(a) AMS Review. If the medical requirements prescribed in JAR- FCL Part 3 (Medical) for a particular licence are not fully met by an applicant the appropriate medical certificate shall not be issued, revalidated or renewed by the AMC or AME but the decision shall be referred to the Authority. If there are provisions in JAR-FCL Part 3 (Medical) that the individual under certain conditions (as indicated by the use of should or may) can be considered fit, a variation may be granted by the Authority. The AMS may issue, revalidate or renew a medical certificate after due consideration has been given to the requirements, acceptable means of compliance and guidance material and to: |
(а) Огляд AMS. Якщо медичні вимоги, наведені в JAR-FCL частина 3 (медична), стосовно конкретної ліцензії не повністю задовольняються заявником, AMC або AME забороняється видавати відповідний медичний сертифікат, продовжувати його чинність або поновлювати, це рішення слід спрямовувати до повноважного органу. Якщо в JAR-FCL частина 3 (медична) є положення про те, що окрема особа за деяких умов (що вказано за допомогою слів "має" або "може") може вважатися придатною, повноважний орган може внести зміни. AMS може видати, продовжити чинність або поновити Медичний сертифікат після належного розгляду вимог, придатних шляхів відповідності та довідкового матеріалу, а також: |
(1) the medical deficiency in relation to the operating environment; |
(1) браку медичного обслуговування в робочому середовищі; |
(2) the ability, skill and experience of the applicant in the relevant operating environment; |
(2) спроможності, майстерності та досвіду заявника у відповідному робочому середовищі; |
(3) a medical flight test, if appropriate; and |
(3) медичних польотних тестів, якщо вони проводилися, а також |
(4) the requirement for application of any limitations, conditions or variations to the medical certificate and licence. |
(4) вимог внести будь-які обмеження, умови або зміни до медичного сертифікату та ліцензії. |
Where the issue of a certificate will require more than one limitation, condition or variation, the additive and interactive effects upon flight safety must be considered by the AMS before a certificate can be issued. |
У випадку, коли для видачі сертифіката потребується більше одного обмеження, умови або зміни, перед видачею сертифіката AMS має розглянути додаткові та перехресні наслідки на безпечність польоту. |
(b) Secondary review. Each Authority will constitute a secondary review procedure, with independent medical advisers, experienced in the practice of aviation medicine, to consider and evaluate contentious cases. |
(б) Допоміжний огляд. Кожний повноважний орган має скласти процедуру допоміжного огляду, з незалежними медичними експертами, які мають досвід практики в галузі авіаційної медицини, для розгляду та оцінки суперечних випадків. |
INTENTIONALLY LEFT BLANK |
НАВМИСНО ЗАЛИШЕНЕ ПУСТЕ МІСЦЕ |
Appendix 1 to JAR-FCL 3.105 |
Додаток 1 до JAR-FCL 3.105 |
Validity (period/transfer) of medical (records for Class 1 and Class 2 renewal) |
Чинність (термін/передача) медичних (записів для поновлення сертифікатів класу 1 та класу 2) |
(See JAR-FCL 3.105) |
(Дивись JAR-FCL 3.105) |
1 Class 1 |
1 Клас 1 |
(a) If a licence holder allows his Medical Certificate to expire by more than five years, renewal shall require an initial or extended, at AMS discretion, aeromedical examination, performed at an AMC which has obtained his (relevant) medical records. ((For example, the) EEG may be omitted unless clinically indicated.) |
(а) Якщо власник ліцензії не поновлює своє медичний сертифікат протягом терміну більше 5 років з моменту втрати чинності, для поновлення потрібно авіамедичне обстеження, початкове або розширене на розсуд AMS, яке виконується в AMC, куди були спрямовані його (відповідні) медичні записи. ((Наприклад,) ЕКГ можна пропустити, якщо відсутні клінічні показники.) |
(b) If a licence holder allows his Medical Certificate to expire by more than two years but less than five years, renewal shall require the prescribed standard or extended examination to be performed at an AMC which has obtained his (relevant) medical (records), or by an AME at the discretion of the AMS, subject to the records of medical examinations for flight crew licences being made available to the medical examiners. |
(б) Якщо власник ліцензії не поновлює свій медичний сертифікат протягом терміну від 2 років до 5 років з моменту втрати чинності, для поновлення потрібно встановлене стандартне або розширене авіамедичне обстеження, що виконується в AMC, куди були спрямовані його (відповідні) медичні (записи), або обстеження виконує AME (за бажанням AMS) за умови, що медичні експерти отримали доступ до записів медичних обстежень для видачі ліцензій льотному екіпажу. |
(c) If a licence holder allows his certificate to expire by more than 90 days but less than two years, renewal shall require the prescribed standard or extended examination to be performed at an AMC, or by an AME at the discretion of the AMS. |
(в) Якщо власник ліцензії не поновлює свій медичний сертифікат протягом терміну від 90 днів до 2 років з моменту втрати чинності, для поновлення потрібно встановлене стандартне або розширене авіамедичне обстеження, що виконується в AMC, або обстеження виконує AME (за бажанням AMS). |
(d) If a licence holder allows his certificate to expire by less than 90 days, renewal shall be possible by standard or extended examination as prescribed. |
(г) Якщо власник ліцензії не поновлює свій медичний сертифікат протягом терміну менше 90 днів, для поновлення достатньо стандартного або розширеного обстеження, як встановлено. |
2 Class 2 |
2 Клас 2 |
(a) If an Instrument Rating is added to the licence, pure tone audiometry must have been performed within the last 60 months if the licence holder is 39 years of age or younger, and within the last 24 months if the licence holder is 40 years of age or older. |
(а) Якщо до ліцензії додаються інструментальні оцінки, має бути виконана аудіометрія з чистими тонами, протягом останніх 60 місяців для власників ліцензії віком 39 років або молодше і протягом останніх 24 місяців для власників ліцензії віком 40 років або старше. |
(b) If a licence holder allows his Medical Certificate to expire by more than five years, renewal shall require an initial aeromedical examination. Prior to the (certificate issue) the (relevant) medical (records) shall be obtained by the AME. |
(б) Якщо власник ліцензії не поновлює свій медичний сертифікат протягом терміну більше 5 років з моменту втрати чинності, для поновлення потрібно початкове авіамедичне обстеження. Перед тим, як (видати сертифікат), AME слід отримати (відповідні) медичні записи. |
(c) If a licence holder allows his Medical Certificate to expire by more than (two) year(s) but less than five years, renewal shall require the prescribed examination to be performed. Prior to the examination the (relevant)medical (records) shall be obtained by the AME. |
(в) Якщо власник ліцензії не поновлює свій медичний сертифікат протягом терміну від 2 до 5 років з моменту втрати чинності, для поновлення потрібно встановлене обстеження. Перед тим, як проводити обстеження, AME слід отримати (відповідні) медичні записи. |
(d) If a licence holder allows his certificate to expire by less than (two) year(s), renewal shall require the prescribed examination to be performed. |
(г) Якщо власник ліцензії не поновлює свій медичний сертифікат протягом терміну менше двох років, для поновлення потрібно встановлене обстеження. |
An extended aeromedical examination shall always be considered to contain a standard aeromedical examination and thus count both as a standard and an extended examination. |
Необхідно забезпечити, щоб розширене авіамедичне обстеження завжди охоплювало стандартне авіамедичне обстеження, і таким чином, приймалося одночасно як за стандартне, так і за розширене обстеження. |
(Amdt. 3, 01.06.2003; Amdt. 4, 01.08.2005) |
(Поправка 3, 01.06.2003; Поправка 4, 01.08.2005) |
INTENTIONALLY LEFT BLANK |
НАВМИСНО ЗАЛИШЕНЕ ПУСТЕ МІСЦЕ |
................Перейти до повного тексту