1. Правова система ipLex360
  2. Законодавство
  3. Наказ


МІНІСТЕРСТВО ТРАНСПОРТУ ТА ЗВ'ЯЗКУ УКРАЇНИ
ДЕРЖАВНА АВІАЦІЙНА АДМІНІСТРАЦІЯ
Н А К А З
05.02.2007 N 55
Про затвердження та введення в дію Інструкції з проведення тест-контролю на вживання алкогольних напоїв у членів екіпажів ПС і диспетчерів ОПР та авіаційного персоналу, який виконує свої службові обов'язки
З метою забезпечення безпеки польотів та на виконання вимог пп. 5.2.1, 5.2.4 наказу Державіаслужби від 05.12.2005 N 920 "Про затвердження Правил медичного забезпечення і контролю польотів цивільної авіації України", зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 19.01.2006 за N 44/11918, та п. 4.4 наказу Державіаслужби від 15.12.2005 N 947 "Про затвердження Положення про медичний пункт аеровокзалу цивільної авіації України", зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 31.01.2006 за N 84/11958, вимог JAR-OPS 1.115, 1.085
НАКАЗУЮ:
1. Затвердити Інструкцію з проведення тест-контролю на вживання алкогольних напоїв у членів екіпажів ПС і диспетчерів ОПР та авіаційного персоналу, який виконує свої службові обов'язки (далі - Інструкція), що додається.
2. Довести дану Інструкцію до керівництва всіх авіапідприємств, зареєстрованих на території України, що здійснюють експлуатацію та технічне обслуговування цивільних повітряних суден, використання повітряного простору та обслуговування повітряного руху.
3. Керівникам авіапідприємств в десятиденний термін розробити та затвердити процедуру проведення тест-контролю на вживання алкоголю на основі даної Інструкції.
4. Начальнику відділу авіаційної медицини Савенку О.М. забезпечити даною Інструкцією всі медичні заклади цивільної авіації України.
5. Контроль за виконанням цього наказу покладаю на першого заступника голови Державіаадміністрації Лісняка О.І.
Заступник Міністра
транспорту та зв'язку
України - голова
Державіаадміністрації



А.А.Колі
ЗАТВЕРДЖЕНО
Наказ заступника Міністра
транспорту та зв'язку
України - голови
Державіаадміністрації
05.02.2007 N 55
ІНСТРУКЦІЯ
з проведення тест-контролю на вживання алкогольних напоїв у членів екіпажів ПС і диспетчерів ОПР та авіаційного персоналу, який виконує свої службові обов'язки
Інструкція розроблена відповідно до вимог наказу Державіаслужби від 05.12.2005 N 920 "Про затвердження Правил медичного забезпечення і контролю польотів цивільної авіації України" та наказу Державіаслужби від 15.12.2005 N 947 "Про затвердження Положення про медичний пункт аеровокзалу цивільної авіації України", вимог JAR-OPS 1.115, 1.085.
1. Загальні положення
1.1. Інструкція визначає порядок направлення членів екіпажів ПС, диспетчерів ОПР та авіаційного персоналу до медичних пунктів аеровокзалів для проведення огляду з використанням технічних засобів, або проведення такого огляду безпосередньо на борту ПС.
1.1.1. Інструкція розповсюджується на такі категорії персоналу:
(а) осіб, які виконують обов'язки у якості пілота, члена кабінного екіпажу, бортмеханіка (бортінженера), штурмана або бортрадиста при підготовці до вильоту, під час польоту, або на протязі 4 (чотирьох) годин після закінчення польоту;
(б) осіб, що знаходяться в кабіні літака під час польоту для свого тренування, проведення тренування, виконання перевірки, або у якості спостерігача з метою тренування;
(в) при знаходженні осіб, вказаних в пп. (а) та (б) у резерві;
(г) диспетчерів ОПР, що виконують свої обов'язки згідно з відповідною ліцензією;
(д) авіаційний персонал, та персонал суб'єктів аеропортової діяльності який виконує свої службові обов'язки.
1.1.2. Члени екіпажів ПС направляються на медичний огляд методом вибіркового відбору або у випадку обґрунтованої підозри на стан сп'яніння (див пп. 1.1.4, 1.3) незалежно від національної або відомчої приналежності ПС або національної приналежності членів екіпажу ПС, за винятком екіпажів державних ПС(*).
_______________
(*) під державним ПС розуміється ПС, що виконує рейс з вищими посадовими особами (літерний рейс), або ПС, що виконують рейс за планом МО, МВС, МНС.
1.1.3. Кількість вибіркових перевірок членів екіпажів ПС конкретних експлуатантів, що виконують регулярні польоти, повинна бути пропорційною обсягу польотів і носити неупереджений характер, створюючи рівні права для всіх експлуатантів. Рекомендована кількість перевірок складає 3% від загальної кількості рейсів, що виконують, авіаперевізники.
1.1.4. Кількість вибіркових перевірок членів екіпажів ПС, які виконують чартерні перевезення повинна бути пропорційною обсягу польотів і носити неупереджений характер.
1.1.5. На основі статистичного аналізу даних обсягу польотів; конкретного експлуатанта, кількості перевірок та їх результат в подальшому обсяг перевірок такого експлуатанта може збільшуватися або зменшуватись.
1.1.6. Тест-контроль може проводитися за заявою громадян про вживання членом екіпажу ПС спиртних напоїв, що надається у вигляді, який дає можливість достовірно ідентифікувати заявника (мінімальним рівнем ідентифікації особи є прізвище особи, ім'я, по батькові та адреса).
1.2. Проведення огляду на стан сп'яніння виконують медичні працівники медичних пунктів аеровокзалів.
1.3. Ознаками знаходження особи у стані сп'яніння є:
1.3.1. запах алкоголю з рота, нестійкість пози, порушення мови, виражене тремтіння пальців рук, різка зміна забарвлення шкіряного покрову обличчя, поведінка, що не відповідає обстановці;
1.3.2. у випадку само признання самої особи у вживанні алкоголю, така особа до виконання службових обов'язків не допускається, а інформація надається організації, де працює така особа.
1.4. Направлення на огляд членів льотних екіпажів та диспетчерів ОПР проводить служба авіаційної безпеки аеропорту (інспектор з безпеки польотів), вибірково з числа екіпажів, що вилітають з даного аеропорту, або прилітають.
1.5. Процедуру направлення членів льотних екіпажів та диспетчерів ОПР на тест-контроль встановлює керівник аеропорту (директор авіапідприємства). Загальні вимоги до такої процедури встановлюються Додатком 1 до цієї Інструкції.
1.6. Під час запрошення на тест та проведення тесту працівники медичного пункту аеровокзалу та служби авіаційної безпеки повинні діяти тактовно, не принижуючи честі і гідності особи, яка оглядається.
1.6.1. Під час запрошення на тест працівник медичного пункту чи співробітник служби авіаційної безпеки повинен в усній формі проінформувати особу (осіб), що направляються на тест, про причини такого контролю. Приклад такої усної інформації наведено у Додатку 2.
1.6.2. Тест-контроль може проводитись як у медичному пункті аеровокзалу, так і безпосередньо на борту ПС за умови, що забезпечуються вимоги пп. 1.6.4, 1.6.5.
1.6.3. Вибірковий тест-контроль проводиться, як правило, до початку перед польотної підготовки екіпажу ПС в медпункті аеровокзалу. Тест-контроль по заяві громадян (п. 1.3.1) може проводитись у медичному пункті аеровокзалу або безпосередньо на борту ПС при виконанні умов пп. 1.6.4, 16.5.
1.6.4. Тест-контроль проводиться співробітниками медпункту аеровокзалу (див. п. 2.1) в окремому приміщенні в присутності інспектора служби авіаційної безпеки. При огляді члену екіпажу ПС право присутності має також командир екіпажу. Присутність сторонніх осіб при тест-контролі не допускається. У випадку тестконтролю на борту ПС він проводиться в окремому салоні, відсіку чи службовому приміщенні, вільному від пасажирів або сторонніх осіб.
1.6.5. При проведенні тест-контролю усі види кіно-, фото-, відео- зйомок або аудіо записів не допускається.
1.7. Особа, що без достатніх підстав ухиляється від проведення тесту відстороняється від польоту інспектором з безпеки польотів аеропорту або змінним директором аеропорту, про що складається відповідний акт, який направляється експлуатанту та в Управління експлуатаційної інспекції Державіаадміністрації.
1.7.1. На особу, яка без достатніх підстав ухиляється від проведення тесту після польоту направляється повідомлення експлуатанту та в Управління експлуатаційної інспекції Державіаадміністрації.
1.8. Член екіпажу, що пройшов тест-контроль з негативним результатом, має право відмовитись від виконання польоту з причин емоціонального впливу. Такий член екіпажу інформує про своє рішення експлуатанта згідно з системою повідомлень, встановленою конкретним експлуатантом.
1.9. Якщо відстань від місця, де особі було запропоновано пройти тест-контроль або від літака до медпункту складає більше 300 метрів, службою авіаційної безпеки або керівництвом аеропорту надається транспортний засіб. Для доставки такої особи до медпункту, а в випадку негативного результату знову до літака, якщо це не підпадає під дію пункту 1.8.
2. Огляд з використанням технічних приладів алкотест або алкометр
2.1. До проведення тест-контролю авіаційного персоналу на стан сп'яніння з використанням технічних засобів допускаються медичні працівники медичних пунктів аеровокзалів, які мають спеціальні знання та пройшли відповідну підготовку. За проведення процедури тест-контролю на вживання алкоголю та спеціальну підготовку працівників медичного пункту аеровокзалу відповідає завідуючий медпунктом аеровокзалу.
2.2. Технічний засіб, який використовуються, повинен мати технічний паспорт та довідку перевірки прибору в органах Держстандарту України.
2.3. Особа, яка обстежується, видихає повітря в алкометр. На панелі прибору з'являються цифри, що вказують концентрацію алкоголю в повітрі, яке видихається.
2.4. Згідно з вимогами JAR-OPS 1.085 рівень алкоголю в крові не повинен перевищувати 0,2 проміле.
2.5. При виявленні в особи концентрації алкоголю більше, ніж 0,2 проміле, її направляють на обстеження до наркологічного диспансеру згідно з наказом Міністерства внутрішніх справ України, Міністерства охорони здоров'я України, Міністерства юстиції України від 24.02.95 N 114/38/15-36-18.
2.5.1. Результати проведення тест-контролю на вживання алкоголю (членів екіпажу ПС, диспетчерів ОПР) фіксуються в прошнурованому пронумерованому і скріпленому печаткою журналі, який ведеться і зберігається працівниками медичного пункту аеровокзалу (форма журналу Додаток 3).
2.5.2. При значеннях алкометра менш, ніж 0,2 проміле, члени екіпажу ПС та диспетчери ОПР допускаються до виконання службових обов'язків, про що робиться запис в журналі з позначенням таких станів:
- ознак вживання алкоголю немає;
- допущений до виконання службових обов'язків.
Результати обстеження затверджуються підписом медичного працівника та особою, якій проводили тест-контроль.
2.5.3. При значеннях алкометра більше, ніж 0.2 проміле, члени екіпажу ПС, диспетчери ОПР або авіаційний персонал відсторонюються від виконання службових обов'язків, про що доповідається керівнику польотів, представникові авіакомпанії та в журналі робиться запис:
- алкоголь перевищує 0.2 проміле, направлений на обстеження в наркологічний диспансер.
- до виконання службових обов'язків не допущенний.
Результат обстеження підтверджується підписом медичного працівника та особи, яка проходила тест-контроль.
2.5.4. Про кожний випадок відсторонення члена екіпажу ПС або диспетчера ОПР робиться термінове повідомлення в Управління експлуатаційної інспекції Державіаадміністрації.
2.6. Обстеження особи проводиться в наркологічному диспансері не пізніше, ніж через 2 години з моменту встановлення підстав для його проведення.
2.7. Направлення на наркологічний огляд видає керівник аеропорту або уповноважена особа (форма направлення - Додаток 4).
2.8. Уповноважений інспектор служби авіаційної безпеки підприємства доставляє особу на огляд до наркологічного диспансеру. Транспортом забезпечує керівництво аеропорту.
2.9. Висновки, за результатами огляду лікарем наркологічного диспансеру, повідомляються оглянутій особі, у присутності особи, яка її доставила, про що робиться запис у протоколі огляду на стан сп'яніння.
2.9.1. Протокол огляду складається у двох примірниках, перший з яких видається інспектору служби авіаційної безпеки (уповноваженому працівнику підприємства), що доставила особу на обстеження, і засвідчується підписом лікаря і печаткою, а другий залишається в закладі охорони здоров'я (Інструкція про порядок направлення громадян на стан сп'яніння в заклади охорони здоров'я та проведення огляду з використанням технічних засобів. Затверджено наказом МВС, МОЗ, МЮУ від 24.02.95 р. N 114/38/15-36-18) .
2.9.2. Особа, яка оглядалася, а також працівник служби авіаційної безпеки в десятиденний термін мають право оскаржити висновки огляду до контрольної комісії медичного огляду для встановлення факту вживання алкоголю і стану сп'яніння регіонального наркодиспансера, або в установленому порядку, до відповідальної контрольної комісії Міністерства охорони здоров'я чи районного суду.
Начальник управління
льотної експлуатації

І.А.Коробко
Додаток 1
до п. 1.5 Інструкції
з проведення тест-контролю
на вживання алкогольних
напоїв у членів екіпажів
ПС і диспетчерів ОПР
та авіаційного персоналу,
який виконує службові
обов'язки
Загальні вимоги до змісту Інструкції
1. Призначення процедури;
2. Посадова особа, відповідальна за застосування процедури;
3. Права та обов'язки персоналу, що задіяний при здійсненні процедури;
4. Права особи, яка підлягає огляду:
5. Порядок визначення осіб, що підлягають тест-контролю;
6. Опис проведення тест-контролю;
7. Порядок дій при позитивних результатах тест-контролю;
8. Порядок дій при негативних результатах тест-контролю;
9. Порядок ведення документації та зразки відповідних бланків;
10. Інструкцію затверджує директор аеропорту, узгоджує відділ авіаційної медицини Державіаадміністрації та регіональна інспекція;
_______________
(*) в кабінеті повинна знаходитися нормативна документація.
Начальник управління
льотної експлуатації

І.А.Коробко
Додаток 2
до п. 1.6.1 Інструкції
з проведення тест-контролю
на вживанні алкогольних
напоїв у членів екіпажів ПС,
диспетчерів ОПР
та авіаційного персоналу,
який виконує свої
службові обов'язки
ЗРАЗОК ІНФОРМАЦІЇ,
що зачитується особі, яка направляється на тест-контроль
На виконання вимог Правил медичного забезпечення і контролю польотів цивільної авіації України Ви запрошуєтесь на проведення тест-контролю на вживання алкогольних напоїв.
У Вас є право відмовитись від контролю, у випадку чого Ви до виконання службових обов'язків допущенні не будете.
Допустима норма алкоголю в повітрі, яке видихається становить 0,2 проміле.
У випадку негативного результату (показники менше 0,2 проміле)
Ви маєте право виконувати свої обов'язки, або відмовитись від виконання службових обов'язків.
При проведені проби має право бути присутнім командир ПС, або старший диспетчер.
Начальник управління
льотної експлуатації

І.А.Коробко
Підстави:
JAR-OPS 1.085 введені в дію наказом Державіаслужби від 21.02.2006 N 137, зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 07.03.2006 за N 245/12119, "Про застосування в цивільній авіації України Спільних Авіаційних Вимог JAR-OPS 1.085 "Комерційні авіаційні перевезення" (Літаки);
- п. 5.2.1, 5.2.4 Правил медичного забезпечення і контролю польотів цивільної авіації України введені в дію наказом Державіаслужби від 05.12.2005 N 920, зареєстровані Міністерством юстиції України 19.01.2006 року за N 44/11918;
- п. 4.4 Положення про медичний пункт аеровокзалу цивільної авіації України введені в дію наказом Державіаслужби 15.12.2005 року N 947, зареєстровані Міністерством Юстиції України 31.01.2006 року за 84/11958;
Інструкція про порядок направлення громадян для огляду на стан сп'яніння в заклади охорони здоров'я та проведення огляду з використання технічних засобів, затверджена наказом МВС України, МОЗ України, МЮ України від 24.02.95 N 114/38/15-36-18, зареєстрована в Міністерстві юстиції України 07.03.95 р. N 55/591;
- Інструкція з проведення тест-контролю на вживання алкогольних напоїв у членів екіпажів ПС і диспетчерів ОПР та авіаційного персоналу, який виконує свої службові обов'язки.
Додаток 3
до п. 2.5.1 Інструкції
з проведення тест-контролю
на вживання алкогольних
напоїв у членів екіпажів ПС,
диспетчерів ОПР
та авіаційного персоналу,
який виконує
службові обов'язки
ЖУРНАЛ
РЕЄСТРАЦІЇ РЕЗУЛЬТАТІВ ПРОВЕДЕННЯ ТЕСТ-КОНТРОЛЮ НА ВЖИВАННЯ АЛКОГОЛЬНИХ НАПОЇВ МЕДИЧНОГО ПУНКТУ АЕРОВОКЗАЛУ ДМА "Запоріжжя"
Розпочато:
Закінчено:
--------------------------------------------------------------------------
|N|ДАТА|ЧАС|П.І.Б.|посада|Авіапідприємство|рейс|Покази |Результат|Підпис |
| | | | | | | | тех. |і допуск | мед. |
| | | | | | | |зас. в |до в.с.о.| пр-ка |
| | | | | | | |проміле| | та |
| | | | | | | | | |особи, |
| | | | | | | | | | яка |
| | | | | | | | | |провод.|
| | | | | | | | | | тест. |
|-+----+---+------+------+----------------+----+-------+---------+-------|
| | | | | | | | | | |
--------------------------------------------------------------------------
Начальник управління
льотної експлуатації

І.А.Коробко
Додаток 4
до п. 2.7 Інструкції
з проведення тест-контролю
на вживання алкогольних
напоїв у членів екіпажів ПС,
диспетчерів ОПР
та авіаційного персоналу,
який виконує
службові обов'язки
Направлення
на обстеження в наркологічний диспансер для встановлення факту вживання алкогольних напоїв
П.І.Б. _____________________________________________________.
Рік народження ______________________________________________
Спеціальність _______________________________________________
Посада _______________ направляється на проведення огляду на
стан сп'яніння згідно наказу МВС, МОЗ, МЮУ від 24.02.95 р.
N 114/38/15-36-18 в лікувальний заклад ________________________
При проведені тест-проби _____________ в ____________ годин
пари алкоголю у повітрі, яке видихалось склали __________ промілі.
Директор підприємства _______________________
Лікар (фельдшер) медичного пункту аеровокзалу
Дата ____________ час ____________.
М.П.
СПІЛЬНІ АВІАЦІЙНІ ВИМОГИ JAR-FCL 3.
ЛІЦЕНЗУВАННЯ ЛЬОТНОГО ЕКІПАЖУ (МЕДИЧНЕ).
РОЗДІЛ 1 - ВИМОГИ. ПІДЧАСТИНА А - ЗАГАЛЬНІ ВИМОГИ
SECTION 1 - REQUIREMENTS РОЗДІЛ 1 - ВИМОГИ
1 GENERAL 1 ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ
This section contains the
Medical Requirements for Flight
Crew Licensing.
В цьому розділі містяться
медичні вимоги для ліцензування
членів екіпажа повітряного
судна.
2 PRESENTATION 2 ДЕМОНСТРАЦІЯ
2.1 The medical requirements of
JAR-FCL are presented in two
columns on loose pages, each
page being identified by the
date of issue or the Change
number under which it is amended
or reissued.
2.1 Медичні вимоги JAR-FCL
подаються у двох стовпчиках, на
не скріплених сторінках, при
цьому кожна сторінка
позначається датою випуску або
номером Зміни, під яким її
виправлено або перевидано.
2.2 Sub-headings are italic
typeface.
2.2 Підзаголовки друкуються
курсивом.
2.3 Explanatory Notes not
forming part of the requirements
appear in smaller typeface.
2.3 Пояснення, які не є
частиною вимог, друкуються
літерами меншого розміру.
2.4 New, amended and corrected
text will be enclosed within
heavy brackets until a
subsequent "amendment" is
issued.
2.4 Новий, змінений або
виправлений текст подається в
квадратних скобках до того
часу, поки не буде видана
відповідна "поправка".
INTENTIONALLY LEFT BLANK НАВМИСНО ЗАЛИШЕНЕ ПУСТЕ МІСЦЕ
SUBPART A - GENERAL REQUIREMENTS ПІДРОЗДІЛ А - ЗАГАЛЬНІ ВИМОГИ
( ) ( )
(Amdt. 4, 01.08.2005) (Поправка 4, 01.08.2005)
JAR-FCL 3.015 Acceptance of
licences, ratings,
authorisations, approvals or
certificates
JAR-FCL 3.015 Прийняття
ліцензій, оцінок, дозволів,
атестацій або сертифікатів
(See Appendix 1 to JAR- FCL
1.015)
(Дивись Добавлення 1 до JAR-FCL
1.015)
(See AMC FCL 1.005 1.015) (Дивись AMC FCL 1.005 та 1.015)
(a) Licences, ratings,
authorisations, approvals or
certificates issued by JAA
Member States
(а) Ліцензії, оцінки, дозволи,
атестації або сертифікати,
видані країнами-членами JAA
(1) Where a person, an
organisation or a service has
been licensed, issued with a
rating, authorisation, approval
or certificated by the Authority
of a JAA Member State in
accordance with the requirements
of JAR-FCL and associated
procedures, such licences,
ratings, authorisations,
approvals or certificates shall
be accepted without formality by
other JAA Member States.
(1) У випадку, якщо окрема
людина, організація або служба
отримала ліцензію, видану разом
з оцінкою, санкцією, атестацією
або сертифіковану повноважним
органом країни-члена JAA згідно
з вимогами JAR-FCL та
пов'язаними з цим процедурами,
такі ліцензії, оцінки,
дозволи, атестації або
сертифікати мають прийматися
іншими країнами-членами JAA без
дотримання формальностей.
( ) ( )
(Amdt. 2, 01.06.2002;
Amdt. 3, 01.06.2003;
Amdt. 4, 01.08.2005)
(Поправка 2, 01.06.2002;
Поправка 3, 01.06.2003;
Поправка 4, 01.08.2005)
JAR-FCL 3.025 Validity of
licences and ratings
JAR-FCL 3.025 Чинність ліцензій
та оцінок
( ) ( )
((a)) Validity of the licence
and revalidation of a rating
((а)) Чинність та продовження
терміну дії оцінки
((1)) The validity of the
licence is determined by the
validity of the ratings
contained therein and the
medical certificate.
((1)) Чинність ліцензії
визначається чинністю оцінок,
які в ній містяться, а також
чинністю медичного сертифіката.
((2) When issuing, revalidating
or renewing a rating, the
Authority may extend the
validity period of the rating
until the end of the month in
which the validity would
otherwise expire. That date
remains the expiry date of the
rating)
((2) При видачі, продовженні
терміну дії або поновленні
оцінки повноважні органи мають
розширити період чинності цієї
оцінки до кінця місяця, в якому
інакше термін дії закінчився
би. Дата залишається такою ж як
і дата закінчення терміну дії
цієї оцінки)
( ) ( )
(Amdt. 2, 01.06.2002;
Amdt. 3, 01.06.2003;
Amdt. 4, 01.08.2005)
(Поправка 2, 01.06.2002;
Поправка 3, 01.06.2003;
Поправка 4, 01.08.2005)
JAR-FCL 3.035 Medical fitness JAR-FCL 3.035 Медична
придатність
(See IEM FCL 3.035) (Дивись IEM FCL 3.035)
(a) Fitness. The holder of a
medical certificate shall be
mentally and physically fit to
exercise safely the privileges
of the applicable licence.
(а) Придатність. Власник
медичного сертифіката має бути
розумово та фізично придатним
для безпечного користування
привілеями відповідної
ліцензії.
(b) Requirement for medical
certificate. In order to apply
for or to exercise the
privileges of a licence, the
applicant or the holder shall
hold a medical certificate
issued in accordance with the
provisions of JAR-FCL Part 3
(Medical) and appropriate to the
privileges of the licence.
(б) Вимога наявності медичного
сертифіката. Для того, щоб
звернутися із заявою про
привілеї ліцензії або
користуватися ними, заявник або
власник повинен мати медичний
сертифікат, виданий згідно з
положеннями JAR-FCL Частина 3
(Медична) та відповідний до
привілеїв ліцензії.
(c) Aeromedical disposition.
After completion of the
examination the applicant shall
be advised whether fit, unfit or
referred to the Authority. The
Authorised Medical Examiner
(AME) shall inform the applicant
of any condition(s) (medical,
operational or otherwise) that
may restrict flying training
and/or the privileges of any
licence issued.
(в) Авіамедичний висновок.
Після проходження обстеження
заявника буде визнано
придатним, непридатним або
спрямовано до повноважного
органу. Повноважний медичний
експерт (АМЕ) повідомить
заявника про будь-який стан
(стани) (медичні, оперативні
або інші), які можуть обмежити
льотну підготовку та/або
привілеї виданої ліцензії.
(d) Operational Multicrew
Limitation (OML - Class 1 only).
(г) Експлуатаційне обмеження на
екіпаж з кількох осіб (OML -
виключно клас 1).
(1) The limitation "valid only
as or with qualified co-pilot"
is to be applied when the holder
of a CPL or an ATPL does not
fully meet the class 1 medical
certificate requirements but is
considered to be within the
accepted risk of incapacitation
(see JAR-FCL 3 (Medical), IEM
FCL A, B and C). This limitation
is applied by the Authority in
the context of a multi-pilot
environment. A "valid only as or
with qualified co-pilot"
limitation can only be issued or
removed by the Authority.
(1) Обмеження "дійсно виключно
для тих, хто працює як або з
кваліфікованим другим пілотом"
має застосовуватися в тому
випадку, коли власник ліцензії
пілота комерційної авіації
(CPL) або ліцензії лінійного
пілота авіакомпанії (ATPL) не
повністю задовольняє вимогам
медичного сертифіката класу 1,
але припускається, що він має
допустимий ризик втрати
працездатності (дивись JAR-FCL
Частина 3 (Медична), IEM FCL А,
Б та В). Це обмеження
вводиться у випадку польотів з
екіпажем з кількома пілотами.
Обмеження "дійсно виключно для
тих, хто працює як або з
кваліфікованим другим пілотом"
може видаватися або видалятися
виключно повноважним органом.
(2) The other pilot shall be
qualified on the type, not be
over the age of 60, and not be
subject to an OML.
(2) Інший пілот має бути
придатним за типом, не старше
60 років та не мати
експлуатаційного обмеження на
екіпаж з кількома пілотами
(OML).
(e) Operational Multicrew
Limitation for F/E (OML for FE -
Class 1 only)
(д) Експлуатаційне обмеження на
екіпаж з кількох осіб для F/E
(OML для FE - виключно клас 1)
(1) The limitation of OML for
F/E is to be applied when the
holder of a F/E licence does not
fully meet the Class 1 medical
certificate requirements but is
considered to be within the
accepted risk of incapacitation
(see JAR-FCL 3 (Medical), IEM
FCL A, B, and C). This
limitation is applied by the
Authority and can only be
removed by the Authority.
(1) Обмеження OML для F/E має
застосовуватися в тому випадку,
коли власник ліцензії F/E не
повністю задовольняє вимогам
медичного сертифіката класу 1,
але припускається, що він має
допустимий ризик втрати
працездатності (дивись JAR-FCL
Частина 3 (Медична), IEM FCL А,
Б та В). Це обмеження може
видаватися або видалятися
виключно повноважним органом.
(2) The other flight crew member
shall not be subject to an OML.
(2) Інший член екіпажа
повітряного судна повинен не
мати експлуатаційного обмеження
на екіпаж з кількох осіб (OML).
(f) Operational Safety Pilot
Limitation (OSL - Class 2 only).
A safety pilot is a pilot who
is qualified to act as PIC on
the class/type of aeroplane and
carried on board the aeroplane,
which is fitted with dual
controls, for the purpose of
taking over control should the
PIC holding this specific
medical certificate restriction
become incapacitated (see IEM
FCL 3.035). An OSL can only be
issued or removed by the
Authority.
(е) Експлуатаційне обмеження на
використання дублюючого пілота
(OSL - виключно клас 2).
Дублюючий пілот - це пілот,
який має право діяти як
командир повітряного судна на
аероплані даного класу/типу і
знаходиться на борту
повітряного судна, обладнаного
подвійним управлінням, з метою
взяти управління на себе, якщо
командир повітряного судна,
який має Медичний сертифікат з
цими конкретними обмеженнями,
втратить дієздатність (Дивись
IEM FCL 3.035). OSL може
видаватися або видалятися
виключно повноважним органом.
(Amdt.1, 01.12.2000;
Amdt. 2, 01.06.2002)
(Поправка 1, 01.12.2000;
Поправка 2, 01.06.2002)
JAR-FCL 3.040 Decrease in
medical fitness
JAR-FCL 3.040 Обмеження за
станом здоров'я
(a) Holders of medical
certificates shall not exercise
the privileges of their
licences, related ratings or
authorisations at any time when
they are aware of any decrease
in their medical fitness which
might render them unable to
safely exercise those
privileges.
(а) Власники медичних
сертифікатів не повинні
користуватися привілеями своїх
ліцензій, пов'язаними з ними
оцінками або санкціями в той
час, коли вони знають про будь-
яке обмеження за станом
здоров'я, яке може зробити їх
непридатними для безпечного
користування цими привілеями.
(b) Holders of medical
certificates shall not take any
prescription or non-prescription
medication or drug, or undergo
any other treatment, unless they
are completely sure that the
medication, drug or treatment
will not have any adverse effect
on their ability to perform
safely their duties. If there is
any doubt, advice shall be
sought from the AMS, an AMC, or
an AME. Further advice is given
in IEM FCL 3.040.
(б) Власники медичних
сертифікатів не повинні вживати
будь-яких призначених або не
призначених медичних препаратів
або ліків, або ж проходити
будь-яке інше лікування, за
винятком випадків, коли вони
повністю впевнені в тому, що ці
медичні препарати, ліки або
лікування не матимуть будь-яких
бічних наслідків для їх
здатності безпечно виконувати
свої обов'язки. У випадку будь-
якого сумніву слід отримати
консультацію в AMS, AMC або
AME. Подальші інструкції
наведено в IEM FCL 3.040.
(c) Holders of medical
certificates shall, without
undue delay, seek the advice of
the AMS, an AMC or an AME when
becoming aware of:
(в) Власники медичних
сертифікатів повинні без
надмірної затримки звернутися
за інструкціями до AMS, AMC або
AME, якщо вони узнають про
таке:
(1) hospital or clinic admission
for more than 12 hours; or
(1) розміщення в лікарню або
клініку на термін більше
12 годин;
(2) surgical operation or
invasive procedure; or
(2) хірургічна операція або
процедура із втручанням в
організм;
(3) the regular use of
medication; or
(3) регулярне вживання медичних
препаратів, або
(4) the need for regular use of
correcting lenses.
(4) потреба в регулярному
вживанні лінз для корекції.
(d) Holders of medical
certificates who are aware of:
(г) Власники медичних
сертифікатів, які знають про
(1) any significant personal
injury involving incapacity to
function as a member of a flight
crew; or
(1) будь-яке значне особисте
поранення, включаючи
неможливість діяти як член
екіпажа, або
(2) any illness involving
incapacity to function as a
member of a flight crew
throughout a period of 21 days
or more; or
(2) будь-яке захворювання,
включаючи неможливість діяти
як член екіпажа, тривалістю
21 день або довше, або
(3) being pregnant, shall inform
the Authority in writing of such
injury or pregnancy, and as soon
as the period of 21 days has
elapsed in the case of illness.
The medical certificate shall
be deemed to be suspended upon
the occurrence of such injury or
the elapse of such period of
illness or the confirmation of
the pregnancy, and:
(3) вагітність, мають
повідомити повноважний орган
про таке поранення або
вагітність одразу після того,
як пройшов 21 день цього
захворювання. Медичний
сертифікат буде розглядатися з
приводу призупинення з моменту,
коли сталося це поранення або
пройшов такий період хвороби,
або підтвердилася вагітність,
а також
(4) in the case of injury or
illness the suspension shall be
lifted upon the holder being
medically examined under
arrangements made by the
Authority and being pronounced
fit to function as a member of
the flight crew, or upon the
Authority exempting, subject to
such conditions as it thinks
fit, the holder from the
requirement of a medical
examination; and
(4) у випадку поранення або
захворювання призупинення буде
розпочато з того моменту, коли
власник пройшов медичне
обстеження згідно з
розпорядженнями повноважного
органу та був визнаний
придатним діяти як член
екіпажа, або з моменту
звільнення повноважним органом
за таких умов, які вони
вважатимуть належними, власника
від проходження такого
медичного обстеження, а також
(5) in the case of pregnancy,
the suspension may be lifted by
the Authority for such period
and subject to such conditions
as it thinks fit (see JAR-FCL
3.195 (c) and 3.315 (c)) and
shall cease upon the holder
being medically examined under
arrangements made by the
Authority after the pregnancy
has ended and being pronounced
fit to resume her functions as a
member of the flight crew.
(5) у випадку вагітності
призупинення може бути
розпочато повноважним органом
на цей період і за таких умов,
які вони вважатимуть належними
(дивись JAR-FCL 3.195 (в) та
3.315 (в)), і припинено з того
моменту, коли власниця згідно з
розпорядженнями повноважного
органу пройшла медичне
обстеження після закінчення
періоду вагітності та була
визнана придатною діяти як член
екіпажа.
(Amdt.1, 01.12.2000) (Поправка 1, 01.12.2000)
JAR-FCL 3.045 Special
circumstances
JAR-FCL 3.045 Особливі
обставини
(See AMC FCL 3.045) (Дивись IEM FCL 3.045)
(a) It is recognised that the
provisions of all parts of JAR-
FCL will not cover every
possible situation. Where the
application of JAR-FCL would
have anomalous consequences, or
where the development of new
training or testing concepts
would not comply with the
requirements, an applicant may
ask the Authority concerned for
an exemption. An exemption may
be granted only if it can be
shown that the exemption will
ensure or lead to at least an
equivalent level of safety.
(а) Відомо, що положення всіх
частин JAR-FCL не охоплюють всі
можливі ситуації. Там, де
застосування JAR-FCL може мати
ненормальні наслідки, або де
розробка нових концепцій
навчання або тестування може не
мати відповідності з вимогами,
заявник може звернутися до
належного повноважного органу з
вимогою відсторонити його від
польотів. Відсторонення може
проводитися виключно в тому
випадку, коли можна довести, що
це відсторонення забезпечить
або приведе до принаймні
рівноцінного рівня безпеки.
(b) Exemptions are divided into
short term exemptions and long
term exemptions (more than 6
months). The granting of a long
term exemption may only be
undertaken in agreement with the
JAA FCL Committee.
(б) Відсторонення поділяються
на короткострокові та
довгострокові (довше
6 місяців). Проведення
довгострокового відсторонення
можливо виключно за згодою
Комітету JAA FCL.
For medical variation and review
policy see JAR-FCL 3.125.
З приводу медичних відмінностей
та політики обстеження
звертайтеся до JAR-FCL 3.125.
JAR-FCL 3.060 Curtailment of
privileges of licence holders
aged 60 years or more
JAR-FCL 3.060 Скорочення
привілей для власників ліцензії
віком 60 років або старше
((See Appendix 1 of JAR-FCL
1.060))
((Дивись Додаток 1 до JAR-FCL
1.160))
(a) Age 60-64. The holder of a
pilot licence who has attained
the age of 60 years shall not
act as a pilot of an aircraft
engaged in commercial air
transport operations except:
(а) Вік 60-64 роки. Власник
ліцензії пілота, який досягнув
віка 60 років, не повинен діяти
як пілот повітряного судна, що
займається комерційними
повітряними перевезеннями, за
винятком дій
(1) as a member of a multi-pilot
crew and provided that,
(1) як член екіпажу з кількома
пілотами і за тієї умови, що
(2) such holder is the only
pilot in the flight crew who has
attained age 60.
(2) такий власник є єдиним
пілотом в екіпажі, який досяг
віку 60 років.
(b) Age 65. The holder of a
pilot licence who has attained
the age of 65 years shall not
act as a pilot of an aircraft
engaged in commercial air
transport operations.
(б) Вік 65 років. Власник
ліцензії пілота, який досягнув
віка 60 років, не повинен діяти
як пілот повітряного судна, що
займається комерційними
повітряними перевезеннями.
( ) ( )
((c) Any national variants to
the requirements in (a) and (b)
above given in Appendix 1 to
JAR- FCL 1.060.)
((в) Будь-які національні
варіації цих вимог, зазначених
вище в пунктах (а) та (б),
наводяться в Додатку 1 до JAR-
FCL 1.160.)
(Amdt. 1, 01.12.2000;
Amdt. 3, 01.06.2003;
Amdt. 4, 01.08.2005)
(Поправка 1, 01.12.2000;
Поправка 3, 01.06.2003;
Поправка 4, 01.08.2005)
JAR-FCL 3.065 State of licence
issue
JAR-FCL 3.065 Країна видачі
ліцензії
(a) An applicant shall
demonstrate the satisfactory
completion of all requirements
for licence issue to the
Authority of ( ) the "State of
licence issue" (see JAR-FCL
3.010(c)).
(а) Заявник має
продемонструвати повноважному
органу ( ) "Країни видачі
ліцензії" задовільне виконання
всіх вимог щодо видачі ліцензії
(Дивись JAR-FCL 1.010(в)).
((b) In circumstances agreed by
both Authorities, an applicant
who has commenced training under
the responsibility of one
Authority may be permitted to
complete the requirements under
the responsibility of the other
Authority.
((б) У випадках, узгоджених
обома повноважними органами,
заявник, який розпочав
тренування як зобов'язаний
одним повноважним органом, може
бути допущеним до виконання
вимог як зобов'язаний іншим
повноважним органом.
The agreement shall allow for: Угода, можлива щодо:
(1) theoretical knowledge
training and examinations;
(1) тренування та перевірки
теоретичних знань;
(2) medical examination and
assessment;
(2) медичних обстежень та
оцінок;
(3) flight training and testing, (3) тренування та тестування
польотів,
The Authorities shall agree on
the "State of licence issue")
Повноважний орган повинен дійти
згоди щодо "Країни видачі
ліцензії")
((c)) Further ratings may be
obtained under JAR-FCL
requirements in any JAA Member
State and will be entered into
the licence by the State of
licence issue.
((в)) Подальші оцінки можна
отримати згідно з вимогами JAR-
FCL в будь-якій країні-члені
JAA і занести їх до ліцензії в
питанні про країну видачі
ліцензії.
((d)) For administrative
convenience, e. g. revalidation,
the licence holder may
subsequently transfer a licence
issued by the State of licence
issue to another JAA Member
State, provided that employment
or normal residency is
established in that State (see
JAR-FCL 1.070). That State would
thereafter become the State of
licence issue and would assume
the responsibility for licence
issue referred to in (a) above.
((г)) Для адміністративної
зручності, наприклад, у випадку
продовження чинності власник
ліцензії може пізніше передати
ліцензію, видану в країні
видачі ліцензій, до іншої
країни-члена JAA, за тієї
умови, що ця країна має
нормальну зайнятість або курси
підвищення кваліфікації (Дивись
JAR-FCL 1.070). Після цього ця
країна стане вважатися країною
видачі ліцензії і буде нести
відповідальність за видачу
ліцензії, яка відноситься до
пункту (а) вище.
((e)) An applicant shall hold
only one JAR- FCL licence
(aeroplane) and only one medical
certificate at any time.
((в)) Заявник повинен мати
виключно одну ліцензію JAR-FCL
(повітряне судно) і виключно
один Медичний сертифікат
одночасно.
(Amdt. 2, 01.06.2002;
Amdt. 4, 01.08.2005)
(Поправка 2, 01.06.2002;
Поправка 4, 01.08.2005)
JAR-FCL 3.080 Aeromedical
Section (AMS)
JAR-FCL 3.080 Авіамедична
частина (AMS)
(a) Establishment. Each JAA
Member State will include within
its Authority one or more
physicians experienced in the
practice of aviation medicine.
Such physicians shall either
form part of the Authority, or
be duly empowered to act on
behalf of the Authority. In
either case they shall be known
as the Aeromedical Section
(AMS).
(а) Заснування. В повноважних
органах кожної країни-члена JAA
є один або більше лікарів, які
мають досвід в галузі
авіаційної медицини. Такі
лікарі є частиною повноважного
органу або відповідно наділені
владою діяти від імені
повноважного органу. В будь-
якому випадку вони мають бути
відомими в Авіамедичній частині
(AMS).
(b) Medical Confidentiality.
Medical Confidentiality shall
be respected at all times. The
Authority will ensure that all
oral or written reports and
electronically stored
information on medical matters
of licence holders/applicants
are made available to an AMS, in
order to be used by the
Authority for completion of a
medical assessment. The
applicant or his physician shall
have access to all such
documentation in accordance with
national law.
(б) Медична конфіденційність.
Медична конфіденційність має
зберігатися у всіх випадках.
Повноважний орган гарантує, що
всі усні та письмові звіти, а
також інформація, що
зберігається в електронному
виді, з медичних аспектів
ліцензії передається
власниками/заявниками до AMS з
метою використання її
повноважним органом для
виконання медичного оцінювання.
Заявник або його лікар повинні
мати доступ до всіх таких
документів згідно з
національним законодавством.
JAR-FCL 3.085 Aeromedical
Centres (AMCs)
JAR-FCL 3.085 Авіамедичні
центри (AMC)
Aeromedical centres (AMCs) will
be designated and authorised, or
reauthorised, at the discretion
of the Authority for a period
not exceeding 3 years. An AMC
shall be:
Авіамедичні центри (AMC)
розробляються та
затверджуються, або повторно
затверджуються за згодою
повноважного органу на період,
що не перевищує 3 роки. AMC
має:
(a) within the national
boundaries of the Member State
and attached to or in liaison
with a designated hospital or a
medical institute;
(а) бути в межах національних
границь країни-члена і
прикріплений або приєднаний до
вказаної лікарні або медичної
інституції;
(b) engaged in clinical aviation
medicine and related activities;
(б) займатися клінічною
авіаційною медициною та
виконувати пов'язану з цим
діяльність;
(c) headed by an Authorised
Medical Examiner (AME),
responsible for coordinating
assessment results and signing
reports and certificates, and
shall have on staff physicians
with advanced training and
experience in aviation medicine;
(в) очолюватися повноважним
медичним експертом, який несе
відповідальність за координацію
результатів оцінювання,
підписання звітів та
сертифікатів і повинен мати в
своєму розпорядженні лікарів,
які пройшли поглиблене
навчання і мають досвід в
галузі авіаційної медицини;
(d) equipped with medico-
technical facilities for
extensive aeromedical
examinations.
(г) бути обладнаним медико-
технічними засобами для
виконання широких авіамедичних
обстежень.
The Authority will determine the
number of AMCs it requires.
Повноважний орган встановлює
кількість AMC, яка йому
потрібні.
JAR-FCL 3.090 Authorised Medical
Examiners (AMEs)
JAR-FCL 3.090 Повноважні
медичні експерти (AME)
(See AMC FCL 3.090) (Дивись AMC FCL 3.090)
(a) Designation. The Authority
will designate and authorise
Medical Examiners (AMEs), within
its national boundaries,
qualified and licensed in the
practice of medicine. Physicians
resident in non- JAA Member
States wishing to become AMEs
for the purpose of JAR-FCL may
apply to the Authority of a JAA
Member State. Following
appointment the AME shall report
to and be supervised by the
Authority of that State. For
Class 1 applicants such AMEs
shall be restricted to carrying
out standard periodic
revalidation/renewal
assessments.
(а) Призначення. Повноважний
орган призначає та затверджує
медичних експертів у межах
своїх національних границь, які
мають кваліфікацію та дозвіл на
здійснення лікарняної практики.
Лікарі країни, що не є членами
JAA і які бажають стати AME з
метою JAR-FCL, можуть
звернутися із заявою до
повноважного органу країни-
члена JAA. Після призначення
AME має звітувати повноважному
органу цієї країни і
координуватися цією країною.
Стосовно заявників класу 1
такі AME мають обмежуватися
виконанням стандартних
періодичних оцінок з приводу
продовження чинності/поновлення
сертифіката.
(b) Number and location of
examiners. The Authority will
determine the number and
location of examiners it
requires, taking account of the
number and geographic
distribution of its pilot
population.
(б) Кількість та розташування
експертів. Повноважний орган
визначає кількість та
розташування експертів, яких
він потребує, беручи до уваги
кількість та географічне
розташування своїх пілотів.
(c) Access to documentation. An
AME, responsible for
coordinating assessment results
and signing reports, shall be
allowed access to any prior
aeromedical documentation held
by the AMS and related to such
examinations as that AME is to
carry out.
(в) Доступ до документації.
AME, який відповідає за
координацію результатів
оцінювання, повинен мати доступ
до будь-якої попередньої
авіамедичної документації, яку
веде AMS і яка стосується тих
обстежень, що має виконати AME.
(d) Training. AMEs shall be
qualified and licensed in the
practice of medicine and shall
have received training in
aviation medicine. They should
acquire practical knowledge and
experience of the conditions in
which the holders of licences
and ratings carry out their
duties.
(г) Навчання. AME повинні мати
кваліфікацію та дозвіл на
здійснення лікарняної практики,
а також пройти навчання в
галузі авіаційної медицини.
Вони повинні набути практичних
знань та досвіду стосовно умов,
в яких власники ліцензій та
оцінок виконують свої
обов'язки.
(1) Basic training in Aviation
Medicine
(1) Основне навчання в галузі
авіаційної медицини
(see AMC FCL 3.090) (дивись AMC FCL 3.090)
(i) Basic training for
physicians responsible for the
medical selection and
surveillance of Class 2 flying
personnel shall consist of a
minimum of 60-hours of lectures
including practical work
(examination techniques).
(i) Основне навчання лікарів,
які несуть відповідальність за
медичний відбір та нагляд за
льотним складом класу 2, має
мати щонайменше 60 годин лекцій
та включати практичну роботу
(техніки виконання обстежень).
(ii) A final examination shall
conclude the basic training
course. A certificate will be
awarded to the successful
candidate.
(ii) Основний курс навчання має
завершуватися фінальним
екзаменом. Успішний кандидат
отримує сертифікат.
(iii) Possession of a
certificate of basic training in
Aviation Medicine constitutes no
legal right to be approved as an
AME for Class 2 examinations by
an AMS.
(iii) Володіння сертифікатом
основного навчання в галузі
авіаційної медицини не дає
жодного юридичного права
вимагати від AMS затвердження в
якості AME, який може
виконувати обстеження класу 2.
(2) Advanced training in
Aviation Medicine
(2) Поглиблене навчання в
галузі авіаційної медицини
(i) Advanced training in
Aviation Medicine for physicians
responsible for the medical
examination and assessment and
surveillance of Class 1 flying
personnel should consist of a
minimum of 120-hours of lectures
(60 additional hours to basic
training) and practical work,
training attachments and visits
to Aeromedical Centres, Clinics,
Research, ATC, Simulator,
Airport and industrial
facilities.
(i) Поглиблене навчання
лікарів, які несуть
відповідальність за медичний
огляд, оцінювання та нагляд за
льотним складом класу 1, має
мати щонайменше 120 годин
лекцій (60 годин додатково до
основного навчання) і
практичної роботи,
тренувального входження до
составу та візитів до
авіамедичних центрів, клінік,
дослідних центрів, АТС,
тренажерних закладів,
аеропортів та промислових
комплексів.
Training attachments and visits
may be spread over three years.
Basic training in Aviation
Medicine shall be a compulsory
entry requirement (see AMC FCL
3.090).
Тренувальні входження та візити
можуть виконуватися протягом
трьох років. Основне навчання в
галузі авіаційної медицини
повинно бути головною вимогою
для виконання входження (дивись
AMC FCL 3.090).
(ii) A final examination shall
conclude this advanced training
course in Aviation Medicine and
a certificate shall be awarded
to the successful candidate.
(ii) Цей поглиблений навчальний
курс в галузі авіаційної
медицини має завершуватися
фінальним екзаменом. Успішний
кандидат отримує сертифікат.
(iii) Possession of a
certificate of Advanced Training
in Aviation Medicine constitutes
no legal right to be approved as
an AME for Class 1 or Class 2
examinations by an AMS.
(iii) Володіння сертифікатом
поглибленого навчання в галузі
авіаційної медицини не дає
жодного юридичного права
вимагати від AMS затвердження в
якості АМЕ, який може
виконувати обстеження класу 1
чи класу 2.
(3) Refresher Training in
Aviation Medicine. During the
period of authorisation an AME
is required to attend a minimum
of 20 hours approved refresher
training. A minimum of 6 hours
must be under the direct
supervision of the AMS.
Scientific meetings, congresses
and flight deck experience may
be approved by the AMS for this
purpose, for a specified number
of hours (see AMC FCL 3.090).
(3) Підвищення кваліфікації в
галузі авіаційної медицини. Під
час періоду затвердження AME
повинен відвідати принаймні
20 годин встановлених курсів з
підвищення кваліфікації.
Щонайменше 6 годин мають
проводитися під безпосереднім
контролем з боку AMS. Наукові
зібрання, конгреси та досвід
польоту можуть дозволятися AMS
в рамках (конкретна кількість
годин) (дивись AMC FCL 3.090).
(e) Authorisation. An AME will
be authorised for a period not
exceeding three years.
Authorisation to perform
medical examinations may be for
Class 1 or Class 2 or both at
the discretion of the Authority.
To maintain proficiency and
retain authorisation an AME
should complete at least ten
aeromedical examinations each
year. For re- authorisation the
AME shall have completed an
adequate number of aeromedical
examinations to the satisfaction
of the AMS and shall also have
undertaken relevant training
during the period of
authorisation (see AMC FCL
3.090). ( )
(д) Затвердження. AME
затверджується на період, що не
перевищує три роки. За бажанням
повноважного органу може
дозволятися виконання обстежень
класу 1, класу 2 чи обидві
можливості. Для підтримання
професійної придатності та
збереження дозволу AME повинен
виконувати принаймні десять
авіамедичних обстежень кожного
року. Для повторного дозволу
AME має виконати відповідну
кількість авіамедичних
обстежень, яка задовольняє AMS,
а також пройти відповідні
курси підвищення кваліфікації
під. час періоду затвердження
(дивись AMC FCL 3.090).( )
((f) Enforcement. A JAA Member
State may at any time in
accordance with its national
procedures revoke any
Authorisation it has issued in
accordance with the requirements
of JAR-FCL if it is established
that an AME has not met, or no
longer meets, the requirements
of JAR-FCL or relevant national
law of the State of license
issue.)
((е) Забезпечення виконання.
Країна-член JAA може в будь-
який час згідно зі своїми
федеральними процедурами
відкликати будь-який дозвіл,
який вона видала згідно з
вимогами JAR-FCL, якщо вона
встановила, що AME не
задовольняє або припинив
задовольняти вимогам JAR-FCL
або відповідному федеральному
законодавству країни, що видала
ліцензію.)
(Amdt. 2, 01.06.2002;
Amdt. 4, 01.08.2005)
(Поправка 2, 01.06.2002;
Поправка 4, 01.08.2005)
JAR-FCL 3.095 Aeromedical
examinations
JAR-FCL 3.095 Авіамедичні
обстеження
(See IEM FCL 3.095(a) & (b)) (Дивись AMC FCL 3.095(а) та
(б))
(See IEM FCL 3.095 (c)) (Дивись AMC FCL 3.095(в))
(a) For Class 1 medical
certificates. Initial
examinations for a Class 1
medical certificate shall be
carried out at an AMC.
Revalidation and renewal
examinations may be delegated to
an AME.
(а) Для медичних сертифікатів
класу 1. Початкові обстеження з
приводу отримання медичного
сертифіката класу 1 мають
виконуватися в AMC. Обстеження
з приводу продовження чинності
та поновлення можуть
передаватися AME.
(b) For Class 2 medical
certificates. Initial,
revalidation and renewal
examinations for a Class 2
medical certificate shall be
carried out at an AMC or by an
AME.
(б) Для медичних сертифікатів
класу 2. Початкові обстеження з
приводу отримання, продовження
чинності та поновлення
медичного сертифіката класу 2
мають виконуватися в AMC або
AME.
(c) The applicant shall complete
the appropriate application form
as described in IEM FCL 3.095
(c). On completing a medical
examination the AME shall submit
without delay a signed full
report to the AMS in the case of
all Class 1 and 2 examinations,
except that, in the case of an
AMC, the Head of the AMC may
sign the reports and
certificates on the basis of
assessments made by staff
physicians of the AMC.
(в) Заявник має заповнити
відповідну форму заявки, як
описано в IEM FCL 3.095 (в).
Після проходження медичного
обстеження АМЕ повинен без
затримки подати до AMS
підписаний повний звіт у
випадку всіх обстежень класу 1
та 2, за винятком того, що, у
випадку AMC, голова AMC може
підписати звіти та сертифікати
на підставі оцінок, зроблених
штатними лікарями AMC.
(d) Periodic Requirements. For a
summary of special
investigations required at
initial, routine revalidation or
renewal, and extended
revalidation and renewal
examination see IEM FCL 3.095
(a) & (b).
(г) Періодичні вимоги. Для
отримання інформації щодо
спеціальних досліджень,
потрібних на початку,
процедури продовження чинності
або поновлення, а також
розширеного обстеження з метою
продовження чинності або
поновлення дивись AMC FCL 3.095
(а) та (б).
(Amdt.1, 01.12.2000) (Поправка 1, 01.12.2000)
JAR-FCL 3.100 Medical
certificates
JAR-FCL 3.090 Повноважні
медичні експерти (AME)
(See IEM FCL 3.100) (Дивись IEM FCL 3.100)
(a) Content of certificate. The
medical certificate shall
contain the following
information:
(а) Зміст сертифіката. В
медичному сертифікаті має
наводитися така інформація:
(1) Reference number (as
designated by the Authority)
(1) Номер документа (як
зазначено повноважним органом)
(2) Class of certificate (2) Клас сертифіката
(3) Full name (3) Повне ім'я
(4) Date of birth (4) Дата народження
(5) Nationality (5) Національність
(6) Date and place of initial
medical examination
(6) Дата і місце початкового
медичного обстеження
(7) Date of last extended
medical examination
(7) Дата останнього розширеного
медичного обстеження
(8) Date of last
electrocardiography
(8) Дата останнього проходження
електрокардіографії
(9) Date of last audiometry (9) Дата проходження
аудіометрії
(10) Limitations, conditions
and/or variations
(10) Обмеження, умови та/або їх
варіації
(11) AME name, number and
signature
(11) Ім'я, номер та підпис АМЕ
(12) Date of general examination (12) Дата загального обстеження
(13) Signature of applicant. (13) Підпис заявника.
(b) Initial issue of medical
certificates. Initial Class 1
medical certificates shall be
issued by the AMS. The issue of
initial Class 2 certificates
shall be by the AMS or may be
delegated to an AMC or AME.
(б) Початкова видача медичних
сертифікатів. Початкові медичні
сертифікати класу 1 мають
видаватися AMS. Видачу
початкового медичного
сертифіката класу 2 здійснює
AMS, або видачу можна
делегувати AMC або AME.
(c) Revalidation and renewal of
medical certificates. Class 1 or
2 medical certificates may be
re-issued by an AMS, or may be
delegated to an AMC or an AME.
(в) Продовження чинності та
поновлення медичних
сертифікатів. AMS може видати
сертифікати класу 1 та 2
повторно або делегувати це
право AMC або AME.
(d) Disposition of certificate (г) Розміщення сертифіката.
(1) A medical certificate shall
be issued, in duplicate if
necessary, to the person
examined once the examination is
completed and a fit assessment
made.
(1) Медичний сертифікат має
видаватися (в двох екземплярах
в разі необхідності) тій особі,
яка пройшла екзамен після
закінчення обстеження та оцінки
придатності.
(2) The holder of a medical
certificate shall submit it to
the AMS for further action if
required (see IEM FCL 3.100).
(2) Власник медичного
сертифіката має передати його в
AMS для подальших дій, якщо
необхідно (Дивись IEM FCL
3.100).
(3) The holder of a medical
certificate shall present it to
the AME at the time of the
revalidation or renewal of that
certificate (see IEM FCL 3.100).
(3) Власник медичного
сертифіката повинен пред'являти
його AME в момент продовження
чинності або поновлення цього
сертифіката (Дивись IEM FCL
3.100).
(e) Certificate annotation,
variation, limitation or
suspension
(д) Анотації, варіації,
обмеження або припинення
сертифіката
(1) When a review has been
performed and a variation
granted in accordance with
Paragraph JAR-FCL 3.125 this
fact shall be stated on the
medical certificate (see IEM FCL
3.100) in addition to any
conditions that may be required,
and may be entered on the
licence at the discretion of the
Authority.
(1) Після того, як було
зроблено огляд і дозволено
зміну згідно з параграфом JAR-
FCL 3.125, цей факт слід
зазначити в медичному
сертифікаті (Дивись IEM FCL
3.100) на додачу до будь-яких
умов, які можуть знадобитися,
і, можливо, в ліцензії (за
вимогою властей).
(2) Following a medical
certificate renewal examination,
the AMS may, for medical
reasons duly justified and
notified to the applicant and
the AMC or AME, limit or suspend
a medical certificate issued by
the AMC or by the AME.
(2) Після виконання обстеження
з приводу поновлення медичного
сертифіката AMS може (з
медичних причин, належним чином
обґрунтованих і повідомлених
заявнику та AMC або AME)
обмежити або припинити медичний
сертифікат, виданий AMC або
AME.
(f) Denial of Certificate (е) Відмова у видачі
сертифіката.
(1) An applicant who has been
denied a medical certificate
will be informed of this in
writing in accordance with IEM
FCL 3.100 and of his right of
review by the Authority.
(1) Заявника, якому було
відмовлено у видачі медичного
сертифіката, буде інформовано у
письмовій формі згідно з IEM
FCL 3.100 про це, а також про
його право на перегляд
повноважним органом.
(2) Information concerning such
denial will be collated by the
Authority within 5 working days
and be made available to other
Authorities. Medical information
supporting this denial will not
be released without prior
consent of the applicant.
(2) Інформація стосовно цієї
відмови буде детально
перевірятися повноважним
органом впродовж 5 робочих днів
і буде відкрита для доступу
іншим повноважним органам.
Медична інформація, на якій
базується ця відмова, не буде
видаватися без попередньої
згоди заявника.
(Amdt.1, 01.12.2000;
Amdt. 2, 01.06.2002)
(Поправка 1, 01.12.2000;
Поправка 2, 01.06.2002)
JAR-FCL 3.105 Period of validity
of medical certificates
JAR-FCL 3.105 Термін чинності
медичних сертифікатів
(See Appendix 1 to JAR- FCL
3.105)
(Дивись Додаток 1 до JAR-FCL
3.105)
(a) Period of validity. A
medical certificate shall be
valid from the date of the
initial general medical
examination and for:
(а) Термін чинності. Медичний
сертифікат набуває чинності,
починаючи з дати початкового
загального медичного обстеження
і протягом такого терміну:
(1) Class 1 medical
certificates, 12 months except
that for holders who have passed
their 40th birthday the interval
is reduced to six months. (This
increase in frequency after the
40th birthday does not apply to
flight engineers.)
(1) Медичні сертифікати класу
1 - 12 місяців, за винятком
власників віком старше 40
років, для яких цей інтервал
скорочується до 6 місяців. (Це
збільшення частоти після
40 років не стосується
бортінженерів.)
(2) Class 2 medical
certificates, 60 months until
age 30, then 24 months until age
50 and 12 months thereafter.
(2) Медичні сертифікати
класу 2 - 60 місяців до віку
30 років, потім - 24 місяці
до віку 50 років,
потім - 12 місяців.
(3) The expiry date of the
medical certificate is
calculated on the basis of the
information contained in (1) and
(2). The validity period of a
medical certificate (including
any associated extended
examination or special
investigation) shall be
determined by the age at which
the medical examination of the
applicant takes place.
(3) Дата припинення чинності
медичного сертифіката
обчислюється на підставі
інформації, яка міститься в
пунктах (1) та (2). Термін
чинності медичного сертифіката
(включаючи будь-які пов'язані з
ним розширені обстеження або
особливі дослідження) має
визначатися віком, в якому
проводилося медичне обстеження
заявника.
(4) Despite (2) above, a medical
certificate issued prior to the
holder's 30th birthday will not
be valid for Class 2 privileges
after his 32nd birthday.
(4) Не дивлячись на пункт (2)
вище, медичний сертифікат,
виданий до досягнення
власником 30 років, втратить
свою чинність після досягнення
ним 32 років.
(b) Revalidation. If the medical
revalidation is taken up to 45
days prior to the expiry date
calculated in accordance with
(a), the validity of the new
certificate extends from the
previous medical certificate
expiry date by the period stated
in (a) (1) or (2) as applicable.
(б) Продовження чинності. Якщо
медичне обстеження з приводу
продовження чинності
проводиться не раніше, ніж за
45 діб до дати припинення
чинності, яка обчислюється
згідно з пунктом (а), чинність
нового сертифіката розширюється
від дати припинення чинності
попереднього медичного
сертифіката на період,
зазначений в пункті (а) (1)
або (2) (який підходить).
(c) Renewal. If the medical
examination is not taken within
the 45 day period referred to in
(b) above, the expiry date will
be calculated in accordance with
paragraph (a) with effect from
the date of the next general
medical examination.
(в) Поновлення. Якщо медичне
обстеження не проводиться
впродовж терміну 45 діб, як
вказано в пункті (б) вище, дата
припинення чинності
обчислюється згідно з пунктом
(а), і термін розпочинається з
дати наступного загального
медичного обстеження.
(d) Requirements for
revalidation or renewal. The
requirements to be met for the
revalidation or renewal of
medical certificates are the
same as those for the initial
issue of the certificate, except
where specifically stated
otherwise.
(г) Вимоги для продовження
чинності або поновлення.
Вимоги, які потрібно
задовольнити для продовження
чинності або поновлення
медичного сертифіката, є такими
ж як і для початкової видачі
сертифіката, за винятком окремо
вказаних випадків.
(e) Reduction in the period of
validity. The period of validity
of a medical certificate may be
reduced by an AME in
consultation with the AMS when
clinically indicated.
(д) Зменшення періоду чинності.
Період чинності медичного
сертифіката може бути зменшеним
AME після консультації з AMS за
наявності клінічних показань.
(f) Additional examination.
Where the Authority has
reasonable doubt about the
continuing fitness of the holder
of a medical certificate, the
AMS may require the holder to
submit to further examination,
investigation or tests. The
reports shall be forwarded to
the AMS.
(е) Додаткове обстеження. Якщо
власті мають підґрунтя для
сумнівів щодо продовження
придатності власника медичного
сертифіката, AMS може вимагати
від власника пройти подальше
обстеження, дослідження або
тести. Звіти мають направлятися
до AMS.
(Amdt. 3, 01.06.2003;
Amdt. 4, 01.08.2005)
(Поправка 3, 01.06.2003;
Поправка 4, 01.08.2005)
JAR-FCL 3.110 Requirements for
medical assessments
JAR-FCL 3.110 Вимоги щодо
медичного оцінювання
(a) An applicant for, or holder
of, a medical certificate issued
in accordance with JAR-FCL Part
3 (Medical) shall be free from:
(а) Заявник або власник
медичного сертифіката, виданого
згідно з JAR-FCL, частина 3
(медична), не повинен мати:
(1) any abnormality, congenital
or acquired,
(1) жодного відхилення,
спадкового або набутого,
(2) any active, latent, acute or
chronic disability,
(2) будь-якої активної,
прихованої, гострої або
хронічної недієздатності,
(3) any wound, injury or sequela
from operation, such as could
entail a degree of functional
incapacity which is likely to
interfere with the safe
operation of an aircraft or with
the safe performance of duties.
(3) будь-якої рани, поранення
або ускладнення внаслідок
операції, таких, що могли б
зменшити ступінь функціональної
непридатності, яка може
впливати на безпечне управління
повітряним судном або безпечне
виконання своїх обов'язків.
(b) An applicant for, or holder
of, a medical certificate issued
in accordance with JAR-FCL Part
3 (Medical) shall not suffer
from any disease or disability
which could render him likely to
become suddenly unable either to
operate an aircraft safely or to
perform assigned duties safely.
(б) Заявник або власник
медичного сертифіката, виданого
згідно з JAR-FCL, частина 3
(медична), не повинен мати
будь-якої хвороби або
недієздатності, яка могла б
зробити його схильним до
раптової неможливості безпечно
управляти повітряним судном або
безпечно виконувати свої
обов'язки.
JAR-FCL 3.115 Use of Medication,
drugs or other treatments
JAR-FCL 3.110 Вживання медичних
препаратів, ліків або інші види
лікування
(a) A medical certificate holder
who is taking any prescription
or non-prescription medication
or drug or who is receiving any
medical, surgical, or other
treatment shall comply with the
requirements of JAR-FCL 3.040.
Further advice is given in IEM
FCL 3.040.
(а) Власник медичного
сертифіката, який вживає будь-
який призначений або не
призначений медичний препарат
або ліки або отримує будь-яке
медичне, хірургічне або інше
лікування, має відповідати
вимогам JAR-FCL 3.040. Подальша
інформація наводиться в IEM FCL
3.040.
(b) All procedures requiring the
use of a general or spinal
anaesthetic shall be
disqualifying for at least 48
hours.
(б) Всі процедури, які
потребують використання
загального або спинномозкового
знеболюючого засобу, не мають
права здійснювати польоти
принаймні впродовж 48 годин.
(c) All procedures requiring
local or regional anaesthetic
shall be disqualifying for at
least 12 hours.
(в) Всі процедури, які
потребують використання
локального або місцевого
знеболюючого засобу, не мають
права здійснювати польоти
принаймні впродовж 12 годин.
(Amdt.1, 01.12.2000) (Поправка 1, 01.12.2000)
JAR-FCL 3.120 Responsibilities
of the applicant
JAR-FCL 3.120 Відповідальність
заявника
(a) Information to be provided.
The applicant for or holder of
a medical certificate shall
produce proof of identification
and sign and provide to the AME
a declaration of medical facts
concerning personal, family and
hereditary history.
(а) Інформація, яку слід
надати. Заявник або власник
медичного сертифіката має
надати посвідчення своєї
особистості та свій підпис, а
також подати AME декларацію про
свої минулі хвороби, хвороби
своєї сім'ї та спадкові
хвороби.
The declaration shall also
include a statement of whether
the applicant has previously
undergone such an examination
and, if so, with what result.
The applicant shall be made
aware by the AME of the
necessity for giving a statement
that is as complete and accurate
as the applicant's knowledge
permits.
Декларація повинна також
включати повідомлення про те,
чи проходив заявник такі
обстеження в минулому, і якщо
так, то з яким результатом. AME
повинен сповістити заявника про
важливість надання
повідомлення, яке було би на
стільки повним і точним, на
скільки дозволять йому знання.
(b) False information. Any
declaration made with intent to
deceive shall be reported to the
AMS of the State to which the
licence application is or will
be made. On receipt of such
information the AMS shall take
such action as it considers
appropriate, including the
transmission of such information
to other JAA Authorities (see
JAR- FCL 3.080 (b) Medical
Confidentiality).
(б) Неправдива інформація.
Будь-яка декларація, зроблена
з метою шахрайства, має
передаватися в AMS тієї країни,
в якій подається або буде
подаватися заявка про видачу
ліцензії. Після отримання такої
інформації AMS має вдатися до
таких дій, які вона вважатиме
за потрібне, включаючи передачу
цієї інформації іншому
повноважного органу JAA (дивись
JAR-FCL 3.080 (б) "Медична
конфіденційність").
JAR-FCL 3.125 Variation and
review policy
JAR-FCL 3.125 Політика змін та
огляду
(a) AMS Review. If the medical
requirements prescribed in JAR-
FCL Part 3 (Medical) for a
particular licence are not fully
met by an applicant the
appropriate medical certificate
shall not be issued, revalidated
or renewed by the AMC or AME but
the decision shall be referred
to the Authority. If there are
provisions in JAR-FCL Part 3
(Medical) that the individual
under certain conditions (as
indicated by the use of should
or may) can be considered fit, a
variation may be granted by the
Authority. The AMS may issue,
revalidate or renew a medical
certificate after due
consideration has been given to
the requirements, acceptable
means of compliance and guidance
material and to:
(а) Огляд AMS. Якщо медичні
вимоги, наведені в JAR-FCL
частина 3 (медична), стосовно
конкретної ліцензії не повністю
задовольняються заявником, AMC
або AME забороняється видавати
відповідний медичний
сертифікат, продовжувати його
чинність або поновлювати, це
рішення слід спрямовувати до
повноважного органу. Якщо в
JAR-FCL частина 3 (медична) є
положення про те, що окрема
особа за деяких умов (що
вказано за допомогою слів "має"
або "може") може вважатися
придатною, повноважний орган
може внести зміни. AMS може
видати, продовжити чинність або
поновити Медичний сертифікат
після належного розгляду вимог,
придатних шляхів відповідності
та довідкового матеріалу, а
також:
(1) the medical deficiency in
relation to the operating
environment;
(1) браку медичного
обслуговування в робочому
середовищі;
(2) the ability, skill and
experience of the applicant in
the relevant operating
environment;
(2) спроможності, майстерності
та досвіду заявника у
відповідному робочому
середовищі;
(3) a medical flight test, if
appropriate; and
(3) медичних польотних тестів,
якщо вони проводилися, а також
(4) the requirement for
application of any limitations,
conditions or variations to the
medical certificate and licence.
(4) вимог внести будь-які
обмеження, умови або зміни до
медичного сертифікату та
ліцензії.
Where the issue of a certificate
will require more than one
limitation, condition or
variation, the additive and
interactive effects upon flight
safety must be considered by the
AMS before a certificate can be
issued.
У випадку, коли для видачі
сертифіката потребується більше
одного обмеження, умови або
зміни, перед видачею
сертифіката AMS має розглянути
додаткові та перехресні
наслідки на безпечність
польоту.
(b) Secondary review. Each
Authority will constitute a
secondary review procedure, with
independent medical advisers,
experienced in the practice of
aviation medicine, to consider
and evaluate contentious cases.
(б) Допоміжний огляд. Кожний
повноважний орган має скласти
процедуру допоміжного огляду, з
незалежними медичними
експертами, які мають досвід
практики в галузі авіаційної
медицини, для розгляду та
оцінки суперечних випадків.
INTENTIONALLY LEFT BLANK НАВМИСНО ЗАЛИШЕНЕ ПУСТЕ МІСЦЕ
Appendix 1 to JAR-FCL 3.105 Додаток 1 до JAR-FCL 3.105
Validity (period/transfer) of
medical (records for Class 1 and
Class 2 renewal)
Чинність (термін/передача)
медичних (записів для
поновлення сертифікатів класу 1
та класу 2)
(See JAR-FCL 3.105) (Дивись JAR-FCL 3.105)
1 Class 1 1 Клас 1
(a) If a licence holder allows
his Medical Certificate to
expire by more than five years,
renewal shall require an
initial or extended, at AMS
discretion, aeromedical
examination, performed at an AMC
which has obtained his
(relevant) medical records.
((For example, the) EEG may be
omitted unless clinically
indicated.)
(а) Якщо власник ліцензії не
поновлює своє медичний
сертифікат протягом терміну
більше 5 років з моменту втрати
чинності, для поновлення
потрібно авіамедичне
обстеження, початкове або
розширене на розсуд AMS, яке
виконується в AMC, куди були
спрямовані його (відповідні)
медичні записи. ((Наприклад,)
ЕКГ можна пропустити, якщо
відсутні клінічні показники.)
(b) If a licence holder allows
his Medical Certificate to
expire by more than two years
but less than five years,
renewal shall require the
prescribed standard or extended
examination to be performed at
an AMC which has obtained his
(relevant) medical (records), or
by an AME at the discretion of
the AMS, subject to the records
of medical examinations for
flight crew licences being made
available to the medical
examiners.
(б) Якщо власник ліцензії не
поновлює свій медичний
сертифікат протягом терміну від
2 років до 5 років з моменту
втрати чинності, для поновлення
потрібно встановлене стандартне
або розширене авіамедичне
обстеження, що виконується в
AMC, куди були спрямовані його
(відповідні) медичні (записи),
або обстеження виконує AME (за
бажанням AMS) за умови, що
медичні експерти отримали
доступ до записів медичних
обстежень для видачі ліцензій
льотному екіпажу.
(c) If a licence holder allows
his certificate to expire by
more than 90 days but less than
two years, renewal shall require
the prescribed standard or
extended examination to be
performed at an AMC, or by an
AME at the discretion of the
AMS.
(в) Якщо власник ліцензії не
поновлює свій медичний
сертифікат протягом терміну від
90 днів до 2 років з моменту
втрати чинності, для поновлення
потрібно встановлене стандартне
або розширене авіамедичне
обстеження, що виконується в
AMC, або обстеження виконує AME
(за бажанням AMS).
(d) If a licence holder allows
his certificate to expire by
less than 90 days, renewal shall
be possible by standard or
extended examination as
prescribed.
(г) Якщо власник ліцензії не
поновлює свій медичний
сертифікат протягом терміну
менше 90 днів, для поновлення
достатньо стандартного або
розширеного обстеження, як
встановлено.
2 Class 2 2 Клас 2
(a) If an Instrument Rating is
added to the licence, pure tone
audiometry must have been
performed within the last 60
months if the licence holder is
39 years of age or younger, and
within the last 24 months if the
licence holder is 40 years of
age or older.
(а) Якщо до ліцензії додаються
інструментальні оцінки, має
бути виконана аудіометрія з
чистими тонами, протягом
останніх 60 місяців для
власників ліцензії віком
39 років або молодше і протягом
останніх 24 місяців для
власників ліцензії віком
40 років або старше.
(b) If a licence holder allows
his Medical Certificate to
expire by more than five years,
renewal shall require an
initial aeromedical examination.
Prior to the (certificate
issue) the (relevant) medical
(records) shall be obtained by
the AME.
(б) Якщо власник ліцензії не
поновлює свій медичний
сертифікат протягом терміну
більше 5 років з моменту втрати
чинності, для поновлення
потрібно початкове авіамедичне
обстеження. Перед тим, як
(видати сертифікат), AME слід
отримати (відповідні) медичні
записи.
(c) If a licence holder allows
his Medical Certificate to
expire by more than (two)
year(s) but less than five
years, renewal shall require the
prescribed examination to be
performed. Prior to the
examination the
(relevant)medical (records)
shall be obtained by the AME.
(в) Якщо власник ліцензії не
поновлює свій медичний
сертифікат протягом терміну від
2 до 5 років з моменту втрати
чинності, для поновлення
потрібно встановлене
обстеження. Перед тим, як
проводити обстеження, AME слід
отримати (відповідні) медичні
записи.
(d) If a licence holder allows
his certificate to expire by
less than (two) year(s), renewal
shall require the prescribed
examination to be performed.
(г) Якщо власник ліцензії не
поновлює свій медичний
сертифікат протягом терміну
менше двох років, для
поновлення потрібно встановлене
обстеження.
An extended aeromedical
examination shall always be
considered to contain a standard
aeromedical examination and thus
count both as a standard and an
extended examination.
Необхідно забезпечити, щоб
розширене авіамедичне
обстеження завжди охоплювало
стандартне авіамедичне
обстеження, і таким чином,
приймалося одночасно як за
стандартне, так і за розширене
обстеження.
(Amdt. 3, 01.06.2003;
Amdt. 4, 01.08.2005)
(Поправка 3, 01.06.2003;
Поправка 4, 01.08.2005)
INTENTIONALLY LEFT BLANK НАВМИСНО ЗАЛИШЕНЕ ПУСТЕ МІСЦЕ

................
Перейти до повного тексту