1. Правова система ipLex360
  2. Законодавство
  3. Договір


Офіційний переклад
МАРРАКЕСЬКИЙ ДОГОВІР
про полегшення доступу сліпих, осіб з порушеннями зору або іншими обмеженнями з причин інвалідності сприймати друковану інформацію до опублікованих творів*
( Про приєднання до Договору див. Закон № 2854-IX від 12.01.2023 )



Дата вчинення:

27.06.2013



Дата приєднання Україною:

12.01.2023



Дата набрання чинності для України:

08.09.2023
( Сканована копія )
__________
* Цей Договір був прийнятий Дипломатичною конференцією з укладення договору про полегшення доступу сліпих, осіб з порушеннями зору або іншими обмеженнями з причин інвалідності сприймати друковану інформацію до опублікованих творів 27 червня 2013 року.
ЗМІСТ
Преамбула
Стаття 1. Зв’язок з іншими конвенціями і договорами
Стаття 2. Визначення
Стаття 3. Бенефіціари
Стаття 4. Обмеження та винятки в національному законодавстві щодо примірників у доступному форматі
Стаття 5. Транскордонний обмін примірниками в доступному форматі
Стаття 6. Імпорт примірників в доступному форматі
Стаття 7. Зобов’язання щодо технічних засобів
Стаття 8. Недоторканність приватного життя
Стаття 9. Співробітництво з метою полегшення транскордонного обміну
Стаття 10. Загальні принципи застосування
Стаття 11. Загальні зобов’язання щодо обмежень та винятків
Стаття 12. Інші обмеження та винятки
Стаття 13. Асамблея
Стаття 14. Міжнародне бюро
Стаття 15. Право участі в Договорі
Стаття 16. Права та зобов’язання за Договором
Стаття 17. Підписання Договору
Стаття 18. Набрання чинності Договором
Стаття 19. Дата початку участі в Договорі
Стаття 20. Денонсація Договору
Стаття 21. Мови Договору
Стаття 22. Депозитарій
Преамбула
Договірні сторони,
посилаючись на принципи недискримінації, рівних можливостей, доступності і повного та ефективного залучення та включення до суспільства, проголошених у Загальній декларації прав людини і Конвенції Організації Об’єднаних Націй про права осіб з інвалідністю,
пам’ятаючи про проблеми, які перешкоджають різнобічному розвитку осіб з порушеннями зору або іншими обмеженнями з причин інвалідності сприймати друковану інформацію, що зачіпають їхню свободу самовираження, включаючи свободу нарівні з іншими шукати, отримувати і поширювати інформацію та ідеї будь-якого роду, у тому числі за допомогою всіх форм комунікації на їхній вибір, реалізацію їхнього права на освіту і можливість проводити наукові дослідження,
підкреслюючи важливість авторсько-правової охорони в якості стимулу до літературної та художньої творчості й винагороди за таку творчість і розширення можливостей для кожної людини, у тому числі для осіб з порушеннями зору чи іншими обмеженнями з причин інвалідності сприймати друковану інформацію, брати участь у культурному житті суспільства, користуватися результатами мистецтва та наукового прогресу,
усвідомлюючи бар’єри, що перешкоджають доступу особам з порушеннями зору та іншими обмеженнями з причин інвалідності сприймати друковану інформацію до опублікованих творів з метою реалізації рівних можливостей у суспільстві, та необхідність як збільшення кількості творів у доступних форматах, так і поліпшення обігу таких творів,
враховуючи, що більшість осіб з порушеннями зору чи іншими обмеженнями з причин інвалідності сприймати друковану інформацію проживає в країнах, що розвиваються, і найменш розвинених країнах,
визнаючи, що, незважаючи на відмінності в національному законодавстві в галузі авторського права, зміцнення нормативно-правової бази на міжнародному рівні може посилити позитивний вплив нових інформаційно-комунікаційних технологій на життя осіб з порушеннями зору чи іншими обмеженнями з причин інвалідності сприймати друковану інформацію,
визнаючи, що багато держав-членів встановили у своєму національному законодавстві в галузі авторського права обмеження та винятки для осіб з порушеннями зору чи іншими обмеженнями з причин інвалідності сприймати друковану інформацію, при цьому, як і раніше, спостерігається брак наявних примірників творів у доступних форматах для таких осіб, а також що їхні зусилля із забезпечення доступності творів для цих осіб вимагають значних ресурсів і що відсутність можливостей для транскордонного обміну примірниками в доступних форматах тягне за собою необхідність дублювання цих зусиль,
визнаючи як важливість ролі правовласників у забезпеченні доступності їхніх творів для осіб з порушеннями зору чи іншими обмеженнями з причин інвалідності сприймати друковану інформацію, так і важливість встановлення належних обмежень та винятків з метою забезпечення доступності творів для цих осіб, особливо коли ринок не може забезпечити таку доступність,
визнаючи необхідність підтримки балансу між ефективною охороною прав авторів та інтересами широкої публіки, особливо в галузі освіти, наукових досліджень і доступу до інформації, а також те, що такий баланс повинен сприяти ефективному і своєчасному доступу до творів в інтересах осіб з порушеннями зору чи іншими обмеженнями з причин інвалідності сприймати друковану інформацію,
підтверджуючи зобов’язання Договірних сторін за чинними міжнародними договорами у сфері охорони авторського права, а також важливість і гнучкість триступеневої перевірки стосовно обмежень і винятків, передбаченої статтею 9(2) Бернської конвенції про охорону літературних і художніх творів та іншими міжнародними документами,
нагадуючи про важливість рекомендацій Порядку денного у сфері розвитку, прийнятих у 2007 році Генеральною Асамблеєю Всесвітньої організації інтелектуальної власності, які спрямовані на забезпечення того, щоби міркування про розвиток були невід’ємною частиною роботи Організації,
визнаючи важливість міжнародної системи авторського права і бажаючи гармонізувати обмеження та винятки з метою полегшення доступу до творів і їх використання для осіб з порушеннями зору чи іншими обмеженнями з причин інвалідності сприймати друковану інформацію,
домовилися про таке:
Стаття 1. Зв’язок з іншими конвенціями і договорами
Ніщо в цьому Договорі не скасовує будь-яких зобов’язань, які Договірні сторони мають стосовно одна одної згідно з будь-якими іншими договорами, і не завдає шкоди будь-яким правам, які Договірні сторони мають згідно з будь-якими іншими договорами.
Стаття 2. Визначення
Для цілей цього Договору:
(a) "твори" означає літературні або художні твори в розумінні статті 2(1) Бернської конвенції про охорону літературних і художніх творів у формі тексту, нотного запису та/або пов’язаних з ними ілюстрацій, опублікованих або іншим способом доведених до загального відома за допомогою інших засобів інформації-1;
__________
-1 Узгоджена заява щодо статті 2(a): Для цілей цього Договору розуміється, що це визначення включає такі твори в аудіоформі. як аудіокниги.
(b) "примірник у доступному форматі" означає примірник твору в альтернативному вигляді або формі, які забезпечують бенефіціару доступ до твору, в тому числі дозволяють йому мати такий самий реальний і зручний доступ, як і особі без порушення зору чи іншого обмеження з причин інвалідності сприймати друковану інформацію. Примірник у доступному форматі використовується виключно бенефіціарами і він повинен зберігати цілісність оригінального твору з належним урахуванням змін, необхідних для того, щоб зробити твір доступним в альтернативному форматі, і потреб бенефіціарів щодо доступності;
(c) "уповноважений орган" означає орган, уповноважений або визначений урядом як такий, що надає бенефіціарам на некомерційній основі послуги у сфері освіти, професійного навчання, адаптивного читання або доступу до інформації. Уповноваженим органом також може бути урядова установа або неприбуткова організація, яка надає бенефіціарам аналогічні послуги в якості одного зі своїх основних видів діяльності або інституційних зобов’язань-2.
__________
-2 Узгоджена заява щодо статті 2(c): Для цілей цього Договору розуміється, що органи, визначені урядом, можуть включати органи, що одержують фінансову підтримку від уряду з метою забезпечення освіти, професійного навчання, адаптивного читання або доступу до інформації в інтересах бенефіціарів на неприбутковій основі.
(d) Уповноважений орган самостійно організовує і реалізує свою діяльність щодо:
(i) визначення того, чи є особи, які обслуговуються, бенефіціарами;
(ii) обмежень стосовно розповсюдження і надання примірників в доступному форматі бенефіціарами та/або уповноваженими органами;
(iii) запобігання відтворенню, розповсюдженню та наданню контрафактних примірників; і
(iv) збереження та ведення обліку примірників творів з дотриманням конфіденційності приватного життя бенефіціарів відповідно до статті 8.
Стаття 3. Бенефіціари
Бенефіціар - це особа, яка:
(a) є сліпою;
(b) має порушення зору або обмежену здатність сприйняття або читання, які неможливо виправити так, щоб зорова функція була значною мірою еквівалентна зоровій функції особи, яка не має такого порушення чи обмеження, і тому не в змозі читати друковані твори в тій самій мірі, що й особа без порушення або обмеження; або-3
__________
-3 Узгоджена заява щодо статті 3(b): Ніщо в цьому формулюванні не означає, що словосполучення "неможливо виправити" вимагає використання всіх можливих медичних діагностичних процедур і методів лікування.
(c) з інших причин не здатна внаслідок фізичного порушення тримати книгу або працювати з нею чи фокусувати погляд або рухати очима в тій мірі, в якій зазвичай це було б прийнятно для читання;
незалежно від будь-яких інших порушень.
Стаття 4. Обмеження та винятки в національному законодавстві щодо примірників у доступному форматі
1. (a) Договірні сторони передбачають у своєму національному законодавстві у сфері авторського права обмеження чи винятки щодо права на відтворення, права на розповсюдження, права на доведення до загального відома, як це передбачено Договором ВОІВ про авторське право (ДАП), з метою сприяння забезпеченню наявності примірників творів у доступному форматі для бенефіціарів. Передбачені в національному законодавстві обмеження чи винятки мають дозволяти вносити зміни, необхідні для того, щоб твір був доступним в альтернативному форматі.
(b) Договірні сторони можуть також передбачити обмеження чи винятки щодо права на публічне виконання з метою полегшення доступу до твору бенефіціару.
2. Договірна сторона може застосовувати положення статті 4(1) щодо всіх визначених у цій статті прав, передбачивши у своєму національному законодавстві у сфері авторського права такі обмеження чи винятки:
(a) уповноваженим органам дозволяється без згоди власника авторських прав виготовляти примірник твору в доступному форматі, отримувати від іншого уповноваженого органу примірник твору в доступному форматі й надавати такі примірники бенефіціарам будь-яким способом, включаючи некомерційний прокат або електронну передачу засобами дротового і бездротового зв’язку, та здійснювати будь-які проміжні заходи для досягнення цих цілей, якщо дотримано таких умов:
(i) уповноважений орган, який бажає здійснювати таку діяльність, має законний доступ до твору або примірника твору;
(ii) твір перетворюється в примірник в доступному форматі, що може включати будь-які засоби, необхідні для перегляду інформації в доступному форматі, але не пов’язане з внесенням змін, крім тих, які необхідні для того, щоб твір був доступним бенефіціару;
(iii) примірники в доступному форматі надаються виключно для використання бенефіціарами; і
(iv) така діяльність здійснюється на неприбутковій основі;
і
(b) бенефіціар або інша особа, яка діє від його імені, включаючи опікуна або особу, яка здійснює догляд за ним, можуть виготовляти примірники твору в доступному форматі для особистого використання бенефіціаром або іншим чином сприяти бенефіціару у виготовленні і використанні примірників твору в доступному форматі, якщо бенефіціар має законний доступ до цього твору або примірника твору.
3. Договірна сторона може виконати вимоги статті 4(1), передбачивши у своєму національному законодавстві у сфері авторського права інші обмеження чи винятки відповідно до статей 10 і 11-4.
__________
-4 Узгоджена заява щодо статті 4(3): При цьому розуміється, що цей пункт не звужує і не розширює сферу застосування обмежень і винятків, передбачених Бернською конвенцією щодо права на переклад стосовно осіб з порушеннями зору чи іншими обмеженнями з причин інвалідності сприймати друковану інформацію.
4. Договірна сторона може обмежити застосування обмежень чи винятків, передбачених цією статтею, творами, які в певному доступному форматі не можуть бути отримані комерційним шляхом на розумних умовах для бенефіціарів на цьому ринку. Будь-яка Договірна сторона, яка використовує цю можливість, заявляє про це в повідомленні, що здається на зберігання Генеральному директору ВОІВ під час ратифікації, прийняття або приєднання до цього Договору або в будь-який час після цього-5.
__________
-5 Узгоджена заява щодо статті 4(4): При цьому розуміється, що вимога щодо наявності можливості отримання комерційним шляхом не визначає, чи відповідає виняток або обмеження згідно із цією статтею триступеневій перевірці.
5. Необхідність сплати винагороди у разі застосування обмежень чи винятків, передбачених цією статтею, визначається національним законодавством.
Стаття 5. Транскордонний обмін примірниками в доступному форматі
1. Договірні сторони передбачають, що якщо примірник в доступному форматі виготовлений відповідно до обмежень чи винятків або на виконання дії закону, то такий примірник може бути розповсюджений або наданий уповноваженим органом бенефіціару або уповноваженому органу в іншій Договірній стороні-6.
__________
-6 Узгоджена заява щодо статті 5(1): При цьому далі розуміється, що ніщо в цьому Договорі не звужує і не розширює сферу дії виключних прав, передбачених будь-яким іншим договором.
2. Договірна сторона може виконати вимоги статті 5(1), передбачивши у своєму національному законодавстві у сфері авторського права такі обмеження чи винятки:
(a) уповноваженим органам дозволяється без згоди правовласника розповсюджувати або надавати для виключного використання бенефіціарами примірники творів у доступному форматі уповноваженому органу в іншій Договірній стороні; і
(b) уповноваженим органам дозволяється без згоди правовласника й відповідно до статті 2(c) розповсюджувати або надавати примірники у доступному форматі бенефіціарам в іншій Договірній стороні;

................
Перейти до повного тексту