- Правова система ipLex360
- Законодавство
- Угода
Рамкова угода
між Україною та Європейським банком реконструкції та розвитку стосовно діяльності Чорнобильського Фонду "Укриття" в Україні
Дата підписання: 20.11.1997
Дата ратифікації: 04.02.1998
Дата набуття чинності: 03.03.1998
Преамбула
Беручи до уваги, що відповідно до Правил Чорнобильського Фонду об'єкта "Укриття" ("Фонд") Європейський банк реконструкції та розвитку ("Банк") погодився розпоряджатися грантовими коштами, які будуть надаватись Вкладниками і донорами Фонду для фінансування через гранти, підготовку і здійснення проектів, які стосуються надання технічної допомоги, та придбання, встановлення і введення в експлуатацію обладнання з метою надання допомоги Україні для перетворення існуючого Чорнобильського саркофагу в безпечну та стабільну систему відносно навколишнього середовища, використовуючи заходи, викладені в Плані здійснення заходів на об'єкті "Укриття" (далі "ПЗУ"), про який досягнуто домовленості між країнами Великої Сімки і Україною;
Беручи до уваги, що Україна і Банк мають намір створити схему для управління Фондом, функціонування та надання грантів для впровадження ПЗУ в Україні;
Беручи до уваги, що Україна визнає, що надання грантів з Фонду буде доповнюватись українськими ресурсами (в тому числі у вигляді майнових внесків) на всіх етапах впровадження ПЗУ в Україні та визнає оцінку цих коштів в розмірі 50 млн.дол. США, а також буде надавати їх для повного огляду Асамблеєю Вкладників Фонду шляхом їх об'єднання в окремих Угодах про надання Грантів;
Беручи до уваги те, що Україна визнає, що Банк діє виключно як розпорядник коштів для та від імені Вкладників Фонду і що ця діяльність не пов'язана з його функціонуванням як фінансової організації, яка підтримує інвестиційні проекти у відповідності до дійсних банківських принципів;
Беручи до уваги, що сторони визнають важливість вжиття Урядом України та країнами Великої Сімки всіх необхідних заходів для впровадження Всеохоплюючої програми дій, спрямованої на підтримку рішення України про закриття Чорнобильської атомної електростанції до 2000 року у відповідності до Меморандуму про взаєморозуміння від 20 грудня 1995 року, підписаного відповідними Урядами країн Великої Сімки та Комісією Європейських Співтовариств та Урядом України;
Україна і Європейський банк реконструкції та розвитку, який діє як розпорядник коштів грантів, наданих Фондом, цим домовились про наступне:
Розділ 1. Гранти та ресурси України
(а) Банк має намір надати безвідплатне фінансування із джерел Фонду ("Гранти") на фінансування впровадження компонентів ПЗУ (далі "Проекти") шляхом надання технічної допомоги, а також придбання, встановлення і введення в експлуатацію обладнання.
(b) Надання Грантів залежатиме від доступності коштів, які вкладені в Фонд, та від їх затвердження компетентними органами Фонду;
(с) Гранти будуть надані Чорнобильській атомній електростанції (далі "Реципієнт"). Окрім того, Грант може бути наданий Банком безпосередньо для Адміністрації ядерного регулювання (далі "АЯР") в тій мірі, в якій вона бере участь в роботі по впровадженню ПЗУ.
(d) Надання Грантів з ресурсів Фонду буде доповнено ресурсами України. Такі ресурси надаватимуться у вигляді майнових внесків або ж іншим чином на всіх етапах впровадження ПЗУ. Україна оцінює ці ресурси в 50 млн. дол. США. Українські ресурси будуть визначатися у відповідності до окремих компонентів ПЗУ та будуть викладені в Угодах про надання Грантів, які набуватимуть чинності відповідно до розділу 2 і будуть направлятись на розгляд та схвалення Асамблеєю Вкладників Фонду.
Розділ 2. Угоди про надання Грантів
(а) Усі Гранти, що надаються відповідно до Розділу 1, повинні бути обмежені правилами Угод про надання Грантів між Банком, який виступає від імені Фонду, та Реципієнтом або АЯР і використані відповідно до термінів та умов, які викладені чи на які є посилання у відповідних Угодах про надання Грантів.
(b) Угоди про надання Грантів повинні:
(і) бути підписані безпосередньо між Банком та Реципієнтом або АЯР
(іі) мати спеціальне посилання на дану Рамкову Угоду, і
(ііі) відповідати стандартним Термінам та Умовам Грантів ПЗУ.
(с) В разі невідповідності між даною Рамковою Угодою і будь-якою іншою Угодою про надання Гранту положення цієї Рамкової Угоди матимуть переважну силу до тих пір, поки не буде усунуто таку невідповідність.
Розділ 3. Виконання проектів
(а) Регулювання, координація і управління виконанням проектів здійснюватимуться Групою управління проектом ("ГУП"), яка буде утворена Реципієнтом. ГУП може створювати підрозділи для виконання інжинірингу, постачання та інших послуг. ГУП складатиметься з консультантів, які залучаються у відповідності до існуючих процедур Банку та Фонду, а також кваліфікованих спеціалістів Реципієнта. Відповідна Угода про надання Гранту має містити певні положення стосовно відповідальності, створення та діяльності ГУП.
(b) Товари, роботи і послуги, включаючи послуги консультантів, призначених для реалізації Проекту, та які мають бути профінансовані з коштів певного Гранту будуть виділятись згідно з Правилами Фонду та специфічними положеннями відповідних Угод про надання Грантів.
(с) Належним чином уповноважені представники Банку матимуть повноваження час від часу проводити перевірку звітів і рахунків, що стосуються будь-якого проекту, а також робити копії та перевіряти чи досліджувати такі звіти і рахунки, та використання будь-яких товарів і послуг, які надаються відповідно до даної Рамкової Угоди і відповідної Угоди про надання Гранту.
Розділ 4. Заходи, спрямовані на підтримку виконання проекту
(а) Україна гарантуватиме повне і своєчасне виконання Реципієнтом та АЯР їх відповідних обов'язків, які викладені в Угодах про надання Грантів.
(b) Без обмежень обов'язків, викладених в параграфі (а) цього Розділу, Україна буде:
(і) вживати чи забезпечувати виконання усіх дій, включаючи своєчасне надання коштів, приміщень, послуг та інших засобів, необхідних чи доцільних для реалізації Проектів, а також надавати можливість Реципієнту та АЯР виконувати їх відповідні зобов'язання у відповідності до положень Угод про надання Грантів;
(іі) не вживати і не сприяти прийняттю будь-яких дій, які перешкоджатимуть або заважатимуть виконанню таких робіт;
(ііі) гарантувати швидкий розгляд документів для отримання всіх ліцензій, дозволів, схвалень, а також швидке проходження митних процедур, необхідних для швидкого і ефективного виконання всіх проектів;
(iv) гарантувати, що Адміністрація ядерного регулювання діє на підставі встановлених положень та правил, а також достатньо кваліфікованих ресурсів, завдяки яким процес регулятивного схвалення, передбачений в ПЗУ, буде виконано;
(v) забезпечувати безвідкладну підготовку та своєчасне виконання програми дій по управлінню ядерними відходами, які генеруються в рамках ПЗУ відповідно до законодавства України; та
(vi) гарантувати, що в разі об'єднання, реорганізації, ліквідації чи приватизації Реципієнта та/або АЯР, права і обов'язки Реципієнта та/або АЯР в рамках Угод про надання Грантів делегуються Уряду України або юридичній особі чи організації, яка має повноваження чи необхідні ресурси для здійснення таких прав і виконання таких зобов'язань.
(с) Україна вживатиме всіх необхідних заходів для впровадження Всеохоплюючої програми, спрямованої на підтримку рішення України про закриття Чорнобильської атомної електростанції до 2000 року у відповідності до Меморандуму про взаєморозуміння від 20 грудня 1995 року, підписаного відповідними Урядами країн Великої Сімки і Комісією Європейських співтовариств та Урядом України.
Розділ 5. Спільний Комітет
(а) Україна та Банк формують Спільний Комітет з метою обміну інформацією та обговорення виконання цієї Рамкової Угоди, а саме:
(і) прогресу, досягнутого завдяки впровадженню ПЗУ;
(іі) перепон і проблем, що виникають в процесі виконання компонентів проекту;
(ііі) своєчасності та адекватності внесків української сторони, які надаються для впровадження ПЗУ або його підкомпонентів; та
(iv) інших питань, що співвідносяться з впровадженням ПЗУ.
(b) Спільний Комітет складатиметься з уповноважених посадових осіб Уряду України, Реципієнта, АЯР, інших установ, що беруть участь у впровадженні ПЗУ, та Банку. Спільний Комітет може запрошувати для участі в його роботі представників урядових та інших установ, залучених до вирішення питань, пов'язаних з виконанням цієї Рамкової Угоди.
Розділ 6. Звільнення від оподаткування
Обладнання, матеріали, роботи та послуги, які фінансуються Банком з коштів Грантів, наданих Фондом, а також іноземні консультанти чи інші представники іноземних держав, які фінансуються із джерел Фонду і призначені для допомоги у виконанні і управлінні Проектами, звільнятимуться від сплати будь-яких податків, мит чи інших зборів або обов'язкових платежів, які встановлені Україною чи на її території у відповідності до її чинного законодавства.
Розділ 7. Звільнення від відповідальності за ядерну шкоду
Розділ 7.1. Звільнення від відповідальності на користь Банку
(а) За виключенням позовів, порушених проти окремих осіб за пошкодження чи шкоду, що виникла внаслідок здійснення ними зумисних дій, Україна безповоротно гарантує, що Банк, його співробітники, агенти і субконтрактори, як протягом терміну дії цієї Рамкової Угоди, так і після його закінчення, повністю та фактично звільняються від відповідальності за будь-які і всілякі дії, позови, збитки, зобов'язання, витрати чи шкоди, як на території України, так і за її межами в зв'язку з впровадженням ПЗУ або будь-якої іншої Угоди про надання Гранту лише тоді, якщо такі дії, позови, збитки, зобов'язання, витрати чи шкоди виникли внаслідок ядерної аварії на Чорнобильській атомній електростанції, включаючи об'єкт "Укриття" (у подальшому 4-й енергоблок Чорнобильської атомної електростанції разом з будь-якими іншими будівлями, об'єктами або установками, пов'язаними з ним, або допоміжними до нього та розташованими на майданчику Чорнобильської атомної електростанції).
(b) Україна даним документом висловлює згоду на підпорядкування юрисдикції будь-якого суду як на території України, так і за її межами, в якому будь-який такий позов чи вимога пред'явлені Банку, та відмовляється від будь-якого захисту чи претензій стосовно відсутності повноважень суду, або ж будь-якого іншого захисту чи вимог на підставі суверенного імунітету в будь-яких незаконних діях чи порушеннях, що розглядаються будь-яким судом як на території України, так і за її межами проти Банку відповідно до положень параграфа (а) Розділу 7.1.
Розділ 7.2. Звільнення від відповідальності на користь постачальників Україна за запитом забезпечуватиме контракторів, консультантів та постачальників обладнання чи послуг, що фінансуються з коштів Гранту, звільненням від відповідальності головним чином у формі Угоди, викладеної в Доповненні 1, до тих пір, поки Україна повністю не імплементує положення Віденської Конвенції, включаючи діяльність, пов'язану з впровадженням ПЗУ та з об'єктом "Укриття".
Розділ 8. Агентство і відмова
(а) Банк не є ні посередником, ні довіреною особою, а також не повинен мати будь-яких фідуціарних відносин з Урядом України чи будь-якою іншою особою або організацією.
(b) Банк не визнає ніякої відповідальності будь-якого характеру щодо позовів, пов'язаних з діяльністю, яка розпочата відповідно перед укладенням або в зв'язку з цією Рамковою Угодою.
(с) Україна визнає та погоджується, що:
(і) Банк діє виключно як розпорядник коштів для та від імені Вкладників Фонду, та що така діяльність не залежить від його ролі як фінансової установи, що підтримує інвестиційні проекти;
(іі) будь-яке рішення щодо безпеки проекту, будівництва та експлуатації об'єкта "Укриття" та виконання ПЗУ приймається виключно компетентними органами України та організацією, призначеною оператором об'єкта "Укриття";
(ііі) організація, що призначена оператором об'єкта "Укриття", нестиме виключну відповідальність у відповідності до положень Віденської Конвенції та застосовуваного законодавства про будь-яку ядерну шкоду, заподіяну об'єктом "Укриття", або в зв'язку з впровадженням та фінансуванням ПЗУ, та що Банк не несе відповідальності за позови, пов'язані з діяльністю, що здійснювалась відповідно до підписання чи згідно з даною Рамковою Угодою.
Розділ 9. Повідомлення
Будь-які повідомлення чи запити, які необхідні чи дозволені для надання або здійснення в рамках цієї Рамкової Угоди, виконуються письмово. Таке повідомлення чи запит вважається відповідно наданим чи зробленим за умови, коли воно доставлене кур'єром, поштою, по телеграфу, телексним чи факсимільним зв'язком стороні цієї Рамкової Угоди, якій воно повинно бути передано чи зроблено за вказаною нижче адресою чи будь-якою іншою адресою, яку ця сторона повинна вказати письмово стороні, що надала повідомлення чи зробила запит.
За Україну:
Національне агентство України з реконструкції та розвитку
До відома: Роман Шпек, Міністр
Телефон: 0038044 224 19 33
Факс: 0038044 224 25 67
Телекс:
За Банк;
Європейський банк реконструкції та розвитку
Телефон: 44 171 338 6000
Адреса: Секція операційного керівництва
Факс: 44 171 338 6100
One Exchange Square
Телекс: 8812161
Лондон ЕС2А 2ЕН
Розділ 10. Зміни та правки
Будь-яка зміна умов цієї Рамкової Угоди чи будь-який додатковий протокол до неї можуть бути виконані за умов спільної згоди сторін цієї Рамкової Угоди, записаної в документі, виконаному від імені кожної із сторін особою, належним чином уповноваженою виконати таку зміну чи додатковий протокол.
Розділ 11. Дата набуття чинності
Ця Рамкова Угода набуває чинності з дати, коли Банк направить Уряду України повідомлення про:
(а) те, що він приймає документовані докази, надані йому, які підтверджують, що ця Рамкова Угода належним чином санкціонована, виконана та ратифікована від імені України і юридично оформлена як міжнародна чинна угода України відповідно до її умов;
(b) належне схвалення та легалізацію цієї Рамкової Угоди Асамблеєю Вкладників Фонду.
Розділ 12. Припинення дії
Дія цієї Рамкової Угоди може бути зупинена в будь-який час через дев'яносто (90) днів після отримання повідомлення будь-якої із сторін. Дія цієї Рамкової Угоди повинна бути зупинена без спричинення шкоди контрактовим зобов'язанням Постачальників, викладеним в Угодах про надання Грантів, які набули чинності до такого призупинення дії.
Розділ 13. Вирішення спорів
Сторони цим намагатимуться мирним шляхом вирішувати усі спори чи протиріччя, які виникли між ними, що випливають з цієї Рамкової Угоди або в зв'язку з нею. В разі, коли спір або протиріччя неможливо вирішити мирним шляхом, вони повинні бути передані на розгляд арбітражного суду (надалі "Арбітражний суд"), відповідно до викладених нижче процедур:
(а) арбітражні процедури повинні розпочинатись повідомленням, яке направлене стороною-позивачем стороні-респонденту;
(b) Арбітражний суд складається з трьох суддів, які призначені наступним чином: перший - з боку сторони-позивача, другий - з боку сторони-респондента, третій - "третейський суддя" - за погодженням двох суддів. Якщо протягом тридцяти (30) днів після повідомлення про початок арбітражних процедур, сторона-респондент не призначила суддю, такий суддя буде призначений Президентом Міжнародного Суду на прохання сторони-позивача, яка ініціювала цей судовий процес. Якщо обидва судді не досягнуть згоди щодо призначення третейського судді протягом шестидесяти (60) днів після дати призначення другого судді, третейський суддя призначається Президентом Міжнародного Суду.
(с) Арбітражний суд скликатиметься в час та в місці, призначеному третейським суддею. Після цього Арбітражний суд визначає час та місце засідання. Арбітражний суд визначає всі процедурні питання та питання, що належать до кола його компетенції.
(d) Всі рішення Арбітражного суду приймаються більшістю голосів. Рішення Арбітражного суду, яке може бути прийняте навіть в разі відсутності однієї з сторін, є кінцевим та обов'язковим для обох сторін арбітражного процесу.
(е) Послуги по повідомленню або в зв'язку з судовою справою відповідно до цього Розділу, чи в зв'язку з будь-якими діями, спрямованими на виконання рішення, яке було прийняте згідно з даним Розділом, надаються шляхом, викладеним у відповідних положеннях цієї Рамкової Угоди, які належать до повідомлення, що необхідні та вирішуються для подання, чи дозволені для подання чи здійснення;
(f) Арбітражний суд вирішує, чи будуть сплачуватись судові витрати однією стороною чи обома сторонами, які беруть участь в спорі.
Ця Рамкова Угода укладена 20 листопада 1997 р. в двох примірниках англійською і українською мовами, при цьому обидва тексти є автентичними.
В разі виникнення будь-якого спору при тлумаченні положень цієї Рамкової угоди, текст англійською мовою матиме переважну силу.
Україна Європейський банк
реконструкції та розвитку
(підпис) (підпис)
Посада Посада
Прізвище Прізвище
Додаток
Форма угоди
про звільнення від відповідальності
Угода
про звільнення від відповідальності між Урядом України та Постачальником
Стаття 1
Ця Угода про звільнення від відповідальності укладається між сторонами відповідно до Розділу 7.2 Рамкової Угоди від 20 листопада 1997 р. між Європейським банком реконструкції та розвитку та Україною ("Рамкова Угода").
В разі відсутності інших визначень в цій Угоді терміни, написані з великої літери, мають значення, передбачені Рамковою Угодою.
Стаття 2
За виключенням позовів, порушених проти окремих осіб за пошкодження чи шкоду, що виникли в результаті здійснення ними зумисних дій, Уряд України (далі "Уряд"), надаватиме адекватний захист, звільнення від відповідальності і не порушення позовів по відношенню до (Постачальника) чи будь-кого із його підрядників, субпідрядників, консультантів, постачальників і субпостачальників обладнання чи послуг будь-якого рівня і їх робітників, що фінансуються в рамках Угоди про надання Гранту, яка вступила в силу у відповідності до положень Рамкової Угоди (надалі "Реципієнт"), в зв'язку з позовами, порушеними третьою стороною в будь-якому суді чи судовому форумі, чи поза судовим порядком за результатами діяльності, пов'язаної з наданням товарів і послуг, що фінансуються в рамках будь-якої такої Угоди про надання Гранту, з приводу спричинення як на території України так і за її межами пошкоджень, збитків чи шкоди внаслідок виникнення ядерної аварії на Чорнобильській атомній електростанції, включаючи об'єкт "Укриття" (цим визначений як 4-й енергоблок Чорнобильської атомної електростанції разом з будь-якими іншими будівлями, об'єктами або установками, пов'язаними з нею, або які є допоміжними до неї та розташовані на майданчику Чорнобильської атомної електростанції).
Стаття 3
Зобов'язання, які в рамках цієї Угоди бере на себе Уряд по відношенню до будь-яких Ядерних Установок на Чорнобильській атомній електростанції (включаючи об'єкт "Укриття"), які належать до його власності на вказану тут дату, залишаються в силі незалежно від будь-якого наступного акту передачі прав власності на ці Ядерні Установки і у відповідності до Статті 4 цієї Угоди залишаються в силі, не дивлячись на призупинення чи закінчення терміну дії цієї Угоди.
Будь-які сплати, пов'язані з передбаченими Статтею 2 цієї Угоди звільненнями від відповідальності, виконуються безвідкладно і в конвертованій валюті.
Стаття 4
Ця Угода залишається безповоротно дійсним зобов'язанням Уряду і припиняє дію тільки в разі прийняття законодавства, яке відповідає та виконує положення Віденської Конвенції, включаючи діяльність, пов'язану з впровадженням ПЗУ та об'єктом "Укриття" (надалі 4-й енергоблок Чорнобильської атомної електростанції разом з будь-якими іншими будівлями, об'єктами чи установками, пов'язаними з ним, чи які є допоміжними до неї та розташовані на майданчику Чорнобильської атомної електростанції), однак, за тієї умови, якщо положення цієї Угоди продовжуватимуть поширюватися на будь-який позов, пов'язаний з Ядерною Аварією, яка мала місце до вступу в силу вказаних в цій статті законодавчих актів.
Стаття 5
(а) Уряд зобов'язується передавати будь-які спори, розбіжності чи позов, що витікають або пов'язані з цією Угодою, включаючи наявність і законність Угоди, в арбітраж на кінцеве вирішення у відповідності до арбітражного регламенту ЮНСІТРАЛ. З метою виконання арбітражного регламенту ЮНСІТРАЛ призначеною інстанцією є Торгова палата Стокгольму. Місцем арбітражу є Стокгольм, Швеція. У тих випадках, коли арбітражним регламентом ЮНСІТРАЛ не передбачається конкретна обставина, Арбітражний суд самостійно визначає, які дії повинен він вчинити.
................Перейти до повного тексту