1. Правова система ipLex360
  2. Законодавство
  3. Директива


29.03.2014 UA Офіційний вісник Європейського Союзу L 96/251
(До Розділу ІV :"Торгівля і питання, пов'язані з торгівлею" Глава 3 . Технічні бар’єри у торгівлі)
ДИРЕКТИВА ЄВРОПЕЙСЬКОГО ПАРЛАМЕНТУ І РАДИ 2014/33/ЄС
від 26 лютого 2014 року про гармонізацію законодавств держав-членів щодо ліфтів і компонентів безпеки для ліфтів
(нова редакція)
(Текст стосується ЄЕП)
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ ПАРЛАМЕНТ І РАДА ЄВРОПЕЙСЬКОГО СОЮЗУ,
Беручи до уваги Договір про функціонування Європейського Союзу, зокрема його статтю 114,
Беручи до уваги пропозицію Європейської Комісії,
Після передачі проекту законодавчого акта національним парламентам,
Беручи до уваги висновок Європейського економічно-соціального комітету (-1),
Діючи згідно зі звичайною законодавчою процедурою (-2),
Оскільки:
(1) До Директиви Європейського Парламенту і Ради 95/16/ЄС від 29 червня 1995 року про наближення законодавств держав-членів щодо ліфтів (-3) були внесені суттєві зміни та доповнення (-4). З огляду на те, що подальші зміни та доповнення мають бути внесені, задля забезпечення ясності зазначена Директива повинна бути викладена у новій редакції.
(2) Регламентом Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 765/2008 від 9 липня 2008 року про вимоги до акредитації та ринкового нагляду, пов’язані з реалізацією продуктів (-5) встановлено правила акредитації органів з оцінювання відповідності, створено рамки ринкового нагляду за продуктами та для контролю продуктів з третіх країн, а також визначено загальні принципи щодо знака CE.
(3) Рішенням Європейського Парламенту і Ради № 768/2008/ЄС від 9 липня 2008 року про спільні рамки для реалізації продуктів (-6) встановлено спільні принципи та референтні положення, які призначені для застосування в усьому секторальному законодавстві для забезпечення узгодженого підґрунтя для перегляду зазначеного законодавства та видання його в новій редакції. Директива 95/16/ЄС повинна бути адаптована до вказаного Рішення.
(4) Ліфти, охоплені цією Директивою, існують тільки як готові продукти, після того як їх було встановлено на постійній основі в будівлях або спорудах. Відповідно, ліфти не можуть бути імпортовані до Союзу; їх тільки вводять в обіг, але не надають після цього на ринку: "імпортери" або "розповсюджувачі" ліфтів відсутні.
(5) Ця Директива охоплює компоненти безпеки для ліфтів, які є новими для ринку Союзу, коли їх вводять в обіг на ринку; тобто вони є або новими компонентами безпеки, виготовленими виробником у Союзі, або компонентами безпеки (новими чи такими, що були у вжитку), імпортованими з третьої країни.
(6) 8 червня 1995 року Комісія ухвалила Рекомендацію 95/216/ЄС від 8 червня 1995 року щодо поліпшення безпечності існуючих ліфтів (-7) державам-членам щодо поліпшення безпечності існуючих ліфтів.
__________
(-1) ОВ C 181, 21.6.2012, с. 105.
(-2) Позиція Європейського Парламенту від 5 лютого 2014 року (ще не опубліковано в Офіційному віснику) і рішення Ради від 20 лютого 2014 року.
(-3) ОВ L 213, 7.9.1995, с. 1.
(-4) Див. додаток XIII, частину A.
(-5) ОВ L 218, 13.8.2008, с. 30.
(-6) ОВ L 218, 13.8.2008, с. 82.
(-7) ОВ L 134, 20.6.1995, с. 37.
(7) Цю Директиву необхідно застосовувати до всіх форм постачання, у тому числі й дистанційної торгівлі.
(8) Суб’єкти господарювання, відповідно до своїх ролей у ланцюгу постачання, повинні нести відповідальність за відповідність ліфтів і компонентів безпеки для ліфтів вимогам цієї Директиви, щоб забезпечувати високий рівень захисту здоров’я та безпеки людей та, у відповідних випадках, безпеки майна, і щоб гарантувати добросовісну конкуренцію на ринку Союзу.
(9) Усі суб’єкти господарювання, які є учасниками ланцюга постачання та розповсюдження, повинні вживати належних заходів, щоб забезпечити введення в обіг і надання ними на ринку тільки тих компонентів безпеки для ліфтів, які відповідають вимогам цієї Директиви. Необхідно забезпечити чіткий і пропорційний розподіл обов’язків, що відповідають ролі кожного суб’єкта господарювання у ланцюгу постачання та розповсюдження.
(10) Щоб сприяти інформаційній взаємодії між суб’єктами господарювання, органами ринкового нагляду та споживачами, держави-члени повинні заохочувати суб’єктів господарювання додатково до поштової адреси зазначати адресу веб-сайту.
(11) Виробник і монтажник, які досконало знають процес проектування та виробництва, мають найкращі позиції для проведення процедури оцінювання відповідності. Тому оцінювання відповідності повинно залишатися обов’язком тільки виробника чи монтажника.
(12) Необхідно забезпечити відповідність вимогам цієї Директиви компонентів безпеки для ліфтів, які надходять на ринок Союзу з третіх країн, та, зокрема, проведення виробником належних процедур оцінювання відповідності щодо таких компонентів безпеки для ліфтів. Тому необхідно передбачити, щоб імпортери пересвідчувалися в тому, що компоненти безпеки для ліфтів, які вони вводять в обіг, відповідають вимогам цієї Директиви, і що вони не вводять в обіг компоненти безпеки для ліфтів, які не відповідають таким вимогам або становлять ризик. Також необхідно передбачити, щоб імпортери пересвідчувалися в тому, що процедури оцінювання відповідності було проведено, і у тому, що марковання на компонентах безпеки для ліфтів і документація, складена виробниками, доступні для інспектування компетентними національними органами.
(13) Під час введення в обіг компонента безпеки для ліфтів кожен імпортер повинен зазначити на компоненті безпеки для ліфтів своє найменування, зареєстроване комерційне найменування чи зареєстровану торговельну марку та поштову адресу, за якою до нього можна звертатися. Необхідно передбачити винятки у випадках, коли таке зазначення є неможливим через розмір або характер компонента безпеки для ліфтів.
(14) Розповсюджувач надає компонент безпеки для ліфтів на ринку після введення його в обіг виробником або імпортером і повинен діяти з належною обачністю, щоб бути впевненим, що його поводження з компонентом безпеки для ліфтів не впливає негативно на відповідність компонента безпеки для ліфтів.
(15) Будь-якого суб’єкта господарювання, який або вводить в обіг компонент безпеки для ліфтів під своїм власним найменуванням чи торговельною маркою, або модифікує компонент безпеки для ліфтів таким чином, що це може вплинути на його відповідність цій Директиві, необхідно вважати виробником, і він повинен брати на себе обов’язки виробника.
(16) Розповсюджувачі та імпортери, з огляду на їхні близькі зв’язки з ринком, повинні бути залучені до завдань з ринкового нагляду, які виконують компетентні національні органи, і повинні бути готові брати активну участь, надаючи таким органам усю необхідну інформацію щодо відповідних компонентів безпеки для ліфтів.
(17) Забезпечення простежуваності компонента безпеки для ліфтів вздовж усього ланцюга постачання допомагає зробити ринковий нагляд простішим та ефективнішим. Ефективна система простежуваності полегшує виконання органами ринкового нагляду завдань з відстеження суб’єктів господарювання, які надавали на ринку компоненти безпеки для ліфтів, що не відповідають вимогам. Під час зберігання інформації, що вимагається відповідно до цієї Директиви для ідентифікації інших суб’єктів господарювання, від суб’єктів господарювання не вимагають оновлювати таку інформацію щодо інших суб’єктів господарювання, які або постачили їм компонент безпеки для ліфтів, або яким вони постачили компонент безпеки для ліфтів.
(18) Ця Директива повинна обмежуватися визначенням суттєвих санітарно-гігієнічних вимог і вимог до безпечності. Для спрощення оцінювання відповідності ліфтів і компонентів безпеки для ліфтів зазначеним вимогам, необхідно передбачити презумпцію відповідності для ліфтів і компонентів безпеки для ліфтів, які відповідають гармонізованим стандартам, ухваленим згідно з Регламентом Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 1025/2012 від 25 жовтня 2012 року про європейську стандартизацію (-8), щоб відобразити детальні технічні специфікації зазначених вимог. Суттєві санітарно-гігієнічні вимоги і вимоги до безпечності, встановлені цією Директивою, гарантуватимуть бажаний рівень безпечності тільки в тому випадку, якщо належні процедури оцінювання відповідності забезпечуватимуть їх дотримання.
(19) Регламент (ЄС) № 1025/2012 передбачає процедуру заперечень проти гармонізованих стандартів, якщо такі стандарти повною мірою не відповідають вимогам цієї Директиви.
(20) Гармонізовані стандарти, що стосуються цієї Директиви, також повинні враховувати Конвенцію ООН про права осіб з інвалідністю (-9).
__________
(-8) ОВ L 316, 14.11.2012, с. 12.
(-9) Схвалено Рішенням Ради 2010/48/ЄC від 26 листопада 2009 року про висновок Європейського Співтовариства щодо Конвенції ООН про права осіб з інвалідністю (OВ L 23, 27.1.2010, с. 35).
(21) Для того, щоб дати суб’єктам господарювання можливість продемонструвати, а компетентним органам забезпечити, що введені в обіг ліфти та надані на ринку компоненти безпеки для ліфтів відповідають суттєвим санітарно-гігієнічним вимогам і вимогам до безпечності, необхідно встановити процедури оцінювання відповідності. Рішенням № 768/2008/ЄС встановлено модулі для процедур оцінювання відповідності, що включають процедури від найменш до найбільш строгої пропорційно рівню наявного ризику та необхідного рівня безпечності. Для забезпечення міжсекторальної узгодженості та уникнення ad-hoc варіантів, процедури оцінювання відповідності повинні обиратися з-поміж зазначених модулів.
(22) Монтажник або виробник повинен складати декларацію про відповідність вимогам ЄС для надання інформації, що вимагається відповідно до цієї Директиви, про відповідність ліфта чи компонента безпеки для ліфтів цій Директиві та іншому відповідному гармонізаційному законодавству Союзу.
(23) Щоб забезпечити ефективний доступ до інформації для цілей ринкового нагляду, інформація, необхідна для визначення всіх застосовних актів Союзу повинна бути наявною в єдиній декларації про відповідність вимогам ЄС. Щоб зменшити адміністративне навантаження на суб’єкти господарювання, така єдина декларація про відповідність вимогам ЄС може бути у формі досьє, складеного з належних окремих декларацій про відповідність.
(24) Знак СЕ, що свідчить про відповідність ліфта або компонента безпеки для ліфтів, є видимим результатом усього процесу, який охоплює оцінювання відповідності у широкому сенсі. Загальні принципи, які регламентують знак СЕ, викладено у Регламенті (ЄС) № 765/2008. У цій Директиві необхідно встановити правила, що регламентують нанесення знака СЕ.
(25) Процедури оцінювання відповідності, визначені у цій Директиві, потребують втручання органів з оцінювання відповідності, про які держава-член нотифікує Комісію.
(26) Досвід показав, що встановлені у Директиві 95/16/ЄС критерії, яким повинні відповідати органи з оцінювання відповідності, щоб про них було нотифіковано Комісію, є недостатніми для забезпечення однаково високого рівня роботи нотифікованих органів на всій території Союзу. Однак, важливо, щоб усі нотифіковані органи виконували свої функції на однаковому рівні та в умовах добросовісної конкуренції. Це вимагає встановлення обов’язкових вимог до органів з оцінювання відповідності, які бажають бути нотифікованими для надання послуг з оцінювання відповідності.
(27) Якщо орган з оцінювання відповідності демонструє відповідність критеріям, установленим у гармонізованих стандартах, його необхідно вважати таким, що задовольняє відповідні вимоги, встановлені у цій Директиві.
(28) Щоб забезпечити стабільний рівень якості оцінювання відповідності, також необхідно встановити вимоги до нотифікуючих та інших органів, залучених до оцінювання, нотифікації та моніторингу нотифікованих органів.
(29) Система, установлена в цій Директиві, повинна бути доповнена системою акредитації, передбаченою в Регламенті (ЄС) № 765/2008. Оскільки акредитація є важливим засобом встановлення компетентності органів з оцінювання відповідності, її також необхідно використовувати для цілей нотифікації.
(30) Національні органи публічної влади на всій території Союзу повинні вважати прозору акредитацію, передбачену в Регламенті (ЄС) № 765/2008, що забезпечує необхідний рівень довіри до сертифікатів відповідності, першочерговим засобом підтвердження технічної компетентності органів з оцінювання відповідності. Однак національні органи можуть вважати, що вони мають належні засоби для самостійного проведення такого оцінювання. У таких випадках для забезпечення належного рівня достовірності оцінювань, проведених іншими національними органами, вони повинні надати Комісії та іншим державам-членам необхідні документальні докази, що доводять дотримання органами з оцінювання відповідності, щодо яких було проведено оцінювання, відповідним регулятивним вимогам.
(31) Органи з оцінювання відповідності часто залучають субпідрядників для провадження деяких частин своєї діяльності, пов’язаної з оцінюванням відповідності, або вдаються до послуг дочірнього підприємства. Щоб гарантувати рівень захисту, необхідний для введення ліфтів і компонентів безпеки для ліфтів в обіг на території Союзу, важливо, щоб субпідрядники та дочірні підприємства, залучені до оцінювання відповідності, дотримувалися тих самих вимог, що й нотифіковані органи, щодо виконання завдань з оцінювання відповідності. Тому важливо, щоб оцінювання компетентності та ефективності органів з оцінювання відповідності, які підлягають нотифікації, і моніторинг уже нотифікованих органів також охоплювали діяльність субпідрядників та дочірніх підприємств.
(32) Необхідно підвищити ефективність і прозорість процедури нотифікації та, зокрема, адаптувати її до нових технологій, щоб уможливити онлайн-нотифікацію.
(33) Оскільки нотифіковані органи можуть пропонувати свої послуги на всій території Союзу, доцільно надати іншим державам-членам і Комісії можливість висувати заперечення стосовно нотифікованого органу. Тому важливо передбачити період, протягом якого можна прояснити будь-які сумніви або питання щодо компетентності органів з оцінювання відповідності, перш ніж вони почнуть працювати як нотифіковані органи.
(34) В інтересах конкурентоздатності вкрай важливо, щоб нотифіковані органи застосовували процедури оцінювання відповідності, не створюючи для суб’єктів господарювання непотрібних тягарів. З тієї ж причини, а також для забезпечення однакового ставлення до суб’єктів господарювання, необхідно забезпечити узгодженість у технічному застосуванні процедур оцінювання відповідності. У найкращий спосіб цього можна досягти через належну координацію та співпрацю між нотифікованими органами.
(35) Держави-члени повинні вживати всіх належних заходів для забезпечення того, щоб компоненти безпеки для ліфтів могли бути введені в обіг, тільки якщо вони не становлять загрози здоров’ю та безпеці людей, за умов їх належного зберігання та використання за призначенням або за умов використання, які можуть бути розумно передбачені. Компоненти безпеки для ліфтів повинні вважатися такими, що не відповідають суттєвим санітарно-гігієнічним вимогам і вимогам до безпечності, встановленим у цій Директиві, тільки за умов використання, які можуть бути розумно передбачені, тобто коли таке використання могло би бути наслідком правомірної та легко передбачуваної людської поведінки.
(36) Для забезпечення правової визначеності необхідно роз’яснити, що до ліфтів і компонентів безпеки для ліфтів, охоплених цією Директивою, застосовують правила нагляду за ринком Союзу та контролю продуктів, що надходять на ринок Союзу, передбачені Регламентом (ЄС) № 765/2008. Ця Директива не перешкоджає державам-члена обирати компетентні органи для виконання таких завдань.
(37) Щоб підвищити рівень прозорості та скоротити час опрацювання, необхідно вдосконалити наявну запобіжну процедуру задля підвищення її ефективності та залучення досвіду, набутого державами-членами.
(38) Наявна система повинна бути доповнена процедурою, згідно з якою заінтересовані сторони отримуватимуть повідомлення про заходи, яких планують ужити щодо ліфтів або компонентів безпеки для ліфтів, що становлять ризик для здоров’я та безпеки людей або, у відповідних випадках, для безпеки майна. Вона також повинна дозволяти органам ринкового нагляду, за співпраці з відповідними суб’єктами господарювання, вчиняти деякі дії щодо таких ліфтів і компонентів безпеки для ліфтів на раніших етапах.
(39) Якщо держави-члени та Комісія погоджуються з обґрунтуванням заходу, ужитого державою-членом, подальша участь Комісії не є необхідною, за винятком випадків, коли невідповідність вимогам може бути пов’язана з недоліками гармонізованого стандарту.
(40) Для того, щоб забезпечити уніфіковані умови для імплементації цієї Директиви, необхідно наділити Комісію виконавчими повноваженнями. Такі повноваження необхідно здійснювати відповідно до Регламенту Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 182/2011 від 16 лютого 2011 року про встановлення правил і загальних принципів стосовно механізмів контролю державами-членами здійснення Комісією виконавчих повноважень (-10).
__________
(-10) ОВ L 55, 28.2.2011, с. 13.
(41) Для ухвалення імплементаційних актів, які вимагають від нотифікуючої держави-члена вжити необхідних коригувальних заходів щодо нотифікованих органів, які не відповідають або більше не відповідають вимогам їхньої нотифікації, необхідно використовувати дорадчу процедуру.
(42) Для ухвалення імплементаційних актів щодо ліфтів і компонентів безпеки для ліфтів, які відповідають вимогам, але становлять ризик для здоров’я чи безпеки людей або для інших аспектів охорони суспільних інтересів, необхідно використовувати експертну процедуру.
(43) Комісія повинна ухвалювати негайно застосовні імплементаційні акти, якщо цього вимагають невідкладні обставини, у належно обґрунтованих випадках щодо ліфтів або компонентів безпеки для ліфтів, які відповідають вимогам, але становлять ризик для здоров’я чи безпеки людей.
(44) Відповідно до усталеної практики комітет, створений відповідно до цієї Директиви, може відігравати важливу роль у процесі дослідження питань застосування цієї Директиви, що їх піднімає або голова комітету, або представник держави-члена відповідно до своїх процедурних правил.
(45) При вивченні питань, що стосуються цієї Директиви, за винятком питань її імплементації чи порушення, тобто в рамках експертної групи Комісії, Європейський Парламент повинен, відповідно до існуючої практики, отримувати всю інформацію та документацію, а також, за необхідності, запрошення на такі зустрічі.
(46) Комісія повинна, за допомогою імплементаційних актів, враховуючи їхній особливий характер, діючи без застосування Регламенту (ЄС) № 182/2011, встановлювати, чи є обґрунтованими заходи, вжиті державами-членами щодо невідповідних ліфтів або компонентів безпеки для ліфтів.
(47) Держави-члени повинні встановлювати правила щодо санкцій, застосовних у разі порушення суб’єктами господарювання положень національного права, ухвалених відповідно до цієї Директиви, та забезпечувати виконання таких правил. Передбачені санкції повинні бути дієвими, пропорційними та стримувальними.
(48) Оскільки ціль цієї Директиви, а саме, забезпечення відповідності ліфтів і компонентів безпеки для ліфтів, які перебувають в обігу, вимогам, що передбачають високий рівень захисту здоров’я та безпеки, гарантуючи при цьому функціонування внутрішнього ринку, не може бути достатньою мірою досягнута державами-членами, а радше, з огляду на її масштаб і наслідки може бути краще досягнута на рівні Союзу, Союз може ухвалювати інструменти відповідно до принципу субсидіарності, як зазначено в статті 5 Договору про Європейський Союз . Згідно з принципом пропорційності, визначеному в згаданій статті, ця Директива не виходить за межі необхідного для досягнення такої цілі.
(49) Необхідно передбачити розумні перехідні механізми, які дозволяють надавати на ринку, без необхідності виконання додаткових вимог до продуктів, компоненти безпеки для ліфтів, які вже були введені в обіг згідно з Директивою 95/16/ЄС до дати застосування національних інструментів, які транспонують цю Директиву. Тому розповсюджувачі повинні мати можливість постачати компоненти безпеки для ліфтів, які введено обіг, а саме запаси продукції, що вже перебуває у ланцюгу розповсюдження, до дати застосування національних інструментів, які транспонують цю Директиву.
(50) З метою моніторингу та забезпечення правильної імплементації і функціонування цієї Директиви, Комісії пропонують подати до Європейського Парламенту і Ради звіт, який зокрема досліджує необхідність внесення нової законодавчої пропозиції в цьому секторі.
(51) Зобов’язання транспонувати цю Директиву до національного права необхідно обмежити положеннями, що були суттєво змінені порівняно з ранішою Директивою. Зобов’язання транспонувати положення, що не зазнали змін, передбачене ранішою Директивою.
(52) Ця Директива не повинна обмежувати зобов’язання держав-членів щодо термінів транспозиції до національного права та дат застосування директив, зазначених у додатку XIII, частині B,
УХВАЛИЛИ ЦЮ ДИРЕКТИВУ:
ГЛАВА I
ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ
Стаття 1
Сфера застосування
1. Цю Директиву застосовують до ліфтів, які постійно обслуговують будівлі та споруди і призначені для транспортування:
(a) людей;
(b) людей і вантажів;
(c) тільки вантажів, якщо пристрій транпортування є доступним, тобто людина може безперешкодно заходити до нього, і обладнаним засобами керування, розташованими всередині пристрою для транспортування або досяжними для людини, яка перебуває всередині пристрою транспортування.
Цю Директиву також застосовують до компонентів безпеки для ліфтів, зазначених у додатку III, для використання в ліфтах, зазначених у першому підпараграфі.
2. Цю Директиву не застосовують до:
(a) підіймальних пристроїв, швидкість яких не перевищує 0,15 м/с;
(b) будівельних підйомників;
(c) канатних доріг, у тому числі рейкових фунікулерів;
(d) ліфтів, спеціально спроектованих та побудованих для військових або поліцейських потреб;
(e) підіймальних пристроїв, з яких можна виконувати роботу;
(f) шахтних підіймальних установок;
(g) підіймальних пристроїв, призначених для піднімання артистів під час вистав;
(h) підіймальних пристроїв, установлених на транспортних засобах;
(i) підіймальних пристроїв, з’єднаних з виробничим обладнанням та призначених виключно для забезпечення доступу до робочих місць, у тому числі місць технічного обслуговування та інспектування на обладнанні;
(j) пристроїв з рейковою передачею;
(k) ескалаторів та пасажирських конвеєрів.
3. Якщо зазначені у цій Директиві ризики для ліфтів або компонентів безпеки для ліфтів повністю або частково підпадають під дію спеціального законодавства Союзу, цю Директиву не застосовують або її застосовування припиняють для таких ліфтів і компонентів безпеки для ліфтів, а також для таких ризиків з моменту застосування такого спеціального законодавства Союзу.
Стаття 2
Терміни та означення
Для цілей цієї Директиви застосовують такі терміни та означення:
(1) "ліфт" означає підіймальний пристрій, що обслуговує визначені рівні, має пристрій транспортування, що рухається жорсткими напрямними, нахиленими під кутом понад 15° до горизонталі, або підіймальний пристрій, що рухається за фіксованої траєкторією, навіть тоді, коли він не рухається жорсткими напрямними;
(2) "пристрій транспортування" означає частину ліфта, де розміщуються люди та/або вантажі для підіймання чи опускання;
(3) "типовий зразок ліфта" означає репрезентативний ліфт, технічною документацією якого визначено спосіб виконання суттєвих санітарно-гігієнічних вимог і вимог до безпечності, визначених у додатку I, в ліфтах, що відповідають типовому зразку ліфта, визначеному за допомогою об’єктивних параметрів, та в якому використовують ідентичні компоненти безпеки для ліфтів;
(4) "надання на ринку" означає будь-яке платне або безоплатне постачання компонента безпеки для ліфтів для розповсюдження чи використання на ринку Союзу в процесі провадження господарської діяльності;
(5) "введення в обіг" означає:
- перше надання на ринку компонента безпеки для ліфтів, або
- платне чи безоплатне постачання ліфта для використання на ринку Союзу в процесі провадження господарської діяльності;
(6) "монтажник" означає фізичну чи юридичну особу, яка бере на себе відповідальність за проектування, виготовлення, монтаж і введення в обіг ліфта;
(7) "виробник" означає будь-яку фізичну чи юридичну особу, яка виготовляє компонент безпеки для ліфтів або доручає його проектування чи виготовлення та реалізує такий компонент безпеки для ліфтів під своїм найменуванням або торговельною маркою;
(8) "уповноважений представник" означає будь-яку фізичну або юридичну особу, засновану в межах Союзу, яка одержала від монтажника чи виробника письмове доручення діяти від його імені стосовно визначених завдань;
(9) "імпортер" означає будь-яку фізичну або юридичну особу, засновану в межах Союзу, яка вводить в обіг у Союзі компонент безпеки для ліфтів із третьої країни;
(10) "розповсюджувач" означає будь-яку фізичну або юридичну особу в ланцюгу постачання, іншу ніж виробник або імпортер, яка надає компонент безпеки для ліфтів на ринку;
(11) "суб’єкти господарювання" означає монтажника, виробника, уповноваженого представника, імпортера та розповсюджувача;
(12) "технічна специфікація" означає документ, що встановлює технічні вимоги, яким повинен відповідати ліфт або компонент безпеки для ліфтів;
(13) "гармонізований стандарт" означає гармонізований стандарт, як його означено у пункті (c) пункту 1 статті 2 Регламенту (ЄС) № 1025/2012;
(14) "акредитація" означає акредитацію, означену в пункті 10 статті 2 Регламенту (ЄС) № 765/2008 ;
(15) "національний орган з акредитації" означає національний орган з акредитації, як його означено в пункті 11 статті 2 Регламенту (ЄС) № 765/2008 ;
(16) "оцінювання відповідності" означає процес, який показує, чи були виконані суттєві санітарно-гігієнічні вимоги і вимоги до безпечності цієї Директиви, що стосуються ліфта чи компонента безпеки для ліфтів;
(17) "орган з оцінювання відповідності" означає орган, який провадить діяльність з оцінювання відповідності, у тому числі калібрування, випробування, сертифікацію та інспектування;
(18) "відкликання" щодо ліфта означає будь-який захід, спрямований за забезпечення демонтажу та безпечного видалення ліфта, а по відношенню до компонента безпеки для ліфтів - будь-який захід, спрямований на повернення компонентів безпеки для ліфтів, вже наданих монтажнику чи кінцевому користувачу;
(19) "вилучення з обігу" означає будь-який захід, спрямований на запобігання наданню на ринку компонента безпеки для ліфтів, який перебуває в ланцюгу постачання;
(20) "гармонізаційне законодавство Союзу" означає будь-яке законодавство Союзу, яке гармонізує умови реалізації продуктів;
(21) "знак CE" означає знак, за допомогою якого монтажник або виробник позначає, що ліфт або компонент безпеки для ліфтів відповідає застосовним вимогам, установленим у гармонізаційному законодавстві Союзу, у якому передбачено нанесення такого знака.
Стаття 3
Вільний рух
1. Держави-члени не повинні на своїй території забороняти, обмежувати чи перешкоджати введенню в обіг або експлуатацію ліфтів або надання на ринку компонентів безпеки для ліфтів, що відповідають вимогам цієї Директиви.
2. Держави-члени не повинні перешкоджати показу ліфтів або компонентів безпеки для ліфтів, які не відповідають вимогам цієї Директиви, на ярмарках, виставках або презентаціях, за умови наявності видимого позначення, яке чітко зазначає, що такі ліфти або компоненти безпеки для ліфтів не відповідають вимогам і не будуть введені в обіг або надані на ринку до приведення їх у відповідність. Під час презентацій для забезпечення захисту людей необхідно вживати належних заходів безпеки.
3. Ця Директива не повинна впливати на право держав-членів встановлювати відповідно до законодавства Союзу такі вимоги, які вони можуть вважати необхідними для забезпечення захисту людей під час введення в експлуатацію або використання зазначених ліфтів, за умови, що це не призводить до модифікації ліфтів у спосіб, не встановлений у цій Директиві.
Стаття 4
Введення в обіг, надання на ринку та введення в експлуатацію
1. Держави-члени вживають усіх належних заходів, щоб гарантувати, що ліфти, охоплені цією Директивою, можуть бути введені в обіг і експлуатацію, тільки якщо вони відповідають вимогам цієї Директиви у разі їх належного монтажу, технічного обслуговування та використання за призначенням.
2. Держави-члени вживають усіх належних заходів, щоб гарантувати, що компоненти безпеки для ліфтів, охоплені цією Директивою, можуть бути надані на ринку та введені в експлуатацію, тільки якщо вони відповідають вимогам цієї Директиви у разі їх належного встановлення, технічного обслуговування та використання за призначенням.
Стаття 5
СУТТЄВІ САНІТАРНО-ГІГІЄНІЧНІ ВИМОГИ І ВИМОГИ ДО БЕЗПЕЧНОСТІ
1. Ліфти, на які поширюється дія цієї Директиви, повинні відповідати суттєвим санітарно-гігієнічним вимогам і вимогам до безпечності, визначеним у додатку I.
2. Компоненти безпеки для ліфтів, на які поширюється дія цієї Директиви, повинні відповідати суттєвим санітарно-гігієнічним вимогам і вимогам до безпечності, визначеним у додатку I, і забезпечувати відповідність вимогам ліфтів, у які їх встановлюють.
Стаття 6
Будівлі або споруди, в яких установлюють ліфти
1. Держави-члени вживають усіх належних заходів, щоб гарантувати, що особа, відповідальна за роботу в будівлі або споруді, і монтажник ліфта надавали один одному необхідну інформацію, а також вживали відповідних заходів для забезпечення належного функціонування та безпечного використання ліфта.
2. Держави-члени вживають усіх необхідних заходів для забезпечення того, щоб у шахті ліфта не розміщувалися жодні трубопроводи, електропроводка чи арматура, крім тих, що необхідні для роботи та безпеки ліфта.
ГЛАВА II
ОБОВ’ЯЗКИ СУБ’ЄКТІВ ГОСПОДАРЮВАННЯ
Стаття 7
Обов’язки монтажників
1. Під час введення ліфта в обіг монтажники повинні забезпечити, щоб він був спроектований, виготовлений, установлений і випробуваний відповідно до суттєвих санітарно-гігієнічних вимог і вимог до безпечності, зазначених у додатку I.
2. Монтажники повинні скласти технічну документацію та провести належну процедуру оцінювання відповідності, зазначену в статті 16, або доручити її проведення.
Якщо відповідність ліфта застосовним суттєвим санітарно-гігієнічним вимогам і вимогам до безпечності була продемонстрована в результаті проведення зазначеної процедури, монтажник повинен скласти декларацію про відповідність вимогам ЄС, забезпечити її наявність у супровідній документації ліфта та нанести знак СЕ.
3. Монтажник повинен зберігати технічну документацію, декларацію про відповідність вимогам ЄС і, якщо застосовно, рішення про схвалення протягом 10 років після введення ліфта в обіг.
4. Якщо це вважають за доцільне у зв’язку з ризиками, які становить ліфт, монтажники для захисту здоров’я та безпеки споживачів повинні розглядати скарги та, за необхідності, вести облік скарг та ліфтів, що не відповідають вимогам.
5. Монтажники повинні забезпечити наявність на ліфтах позначення типу, номера партії чи серійного номера або іншого елемента, що уможливлює їх ідентифікацію.
6. Монтажники повинні зазначати на ліфті своє найменування, зареєстроване комерційне найменування чи зареєстровану торговельну марку та контактну поштову адресу. В адресі має бути вказаний єдиний контактний пункт, через який можна зв’язатися з монтажником. Контактні дані надають мовою, легко зрозумілою для кінцевих користувачів та органів ринкового нагляду.
7. Монтажники повинні забезпечувати, щоб ліфт супроводжувався інструкціями, зазначеними в пункті 6.2 додатка I, мовою, легко зрозумілою для кінцевих споживачів, визначеною державою-членом, у якій ліфт вводять в обіг. Такі інструкції, а також будь-яке марковання, повинні бути ясними, зрозумілими та чіткими.
8. Монтажники, які вважають або мають підстави вважати, що ліфт, який вони ввели в обіг, не відповідає вимогам цієї Директиви, повинні негайно вжити коригувальних заходів, необхідних для приведення такого ліфта у відповідність. Крім того, якщо ліфт становить ризик, монтажники повинні негайно повідомити про це компетентні національні органи держав-членів, у яких вони ввели ліфт в обіг, та надати їм докладні відомості, зокрема про невідповідність ліфта та вжиті коригувальні заходи.
9. На вмотивований запит компетентного національного органу монтажники повинні надати йому всю інформацію та документацію в паперовій чи електронній формі, необхідну для доведення відповідності ліфта цій Директиві, мовою, яку такий орган може легко зрозуміти.
На вимогу зазначеного органу монтажники повинні співпрацювати з ним щодо вчинення будь-яких дій для усунення ризиків, що становлять ліфти, введені ними в обіг.
Стаття 8
Обов’язки виробників
1. Виробники під час введення своїх компонентів безпеки для ліфтів в обіг повинні забезпечити, щоб вони були спроектовані та виготовлені відповідно до статті 5(2).
2. Виробники повинні скласти необхідну технічну документацію та провести належну процедуру оцінювання відповідності, зазначену в статті 15, або доручити її проведення.
Якщо в результаті такої процедури була продемонстрована відповідність компонента безпеки для ліфтів застосовним суттєвим санітарно-гігієнічним вимогам і вимогам до безпечності, виробники повинні скласти декларацію про відповідність вимогам ЄС, забезпечити її наявність у супровідній документації компонента безпеки для ліфтів та нанести знак СЕ.
3. Виробники повинні зберігати технічну документацію, декларацію про відповідність вимогам ЄС і, якщо застосовно, рішення про схвалення протягом 10 років після введення в обіг компонента безпеки для ліфтів.
4. Виробники повинні забезпечувати застосування процедур, необхідних для підтримання відповідності серійного виробництва вимогам цієї Директиви. Необхідно належним чином враховувати зміни в проекті чи характеристиках продукту, а також зміни у гармонізованих стандартах або в інших технічних специфікаціях, шляхом покликання на які декларується відповідність компонента безпеки для ліфтів.
Якщо це вважають за доцільне у зв’язку з ризиками, які становить компонент безпеки для ліфтів, виробники задля захисту здоров’я та безпеки споживачів повинні проводити вибіркові випробування компонента безпеки для ліфтів, наданого на ринку, розглядати скарги, компоненти безпеки для ліфтів, що не відповідають вимогам, та випадки відкликання компонентів безпеки для ліфтів і, за необхідності, вести їх облік, а також інформувати розповсюджувачів про будь-який такий моніторинг.
5. Виробники повинні забезпечувати наявність на компонентах безпеки для ліфтів, які вони ввели в обіг, позначення типу, номера партії чи серійного номера або іншого елемента, що уможливлює їх ідентифікацію, або в разі, коли розмір чи характер компонента безпеки для ліфтів цього не дозволяє, зазначення необхідної інформації на етикетці, вказаній у статті 19(1).
6. Виробники повинні зазначати на компоненті безпеки для ліфтів своє найменування, зареєстроване комерційне найменування чи зареєстровану торговельну марку та контактну поштову адресу або, якщо це неможливо, таку інформацію розміщують на етикетці, зазначеній у статті 19(1). В адресі має бути вказаний єдиний контактний пункт, через який можна зв’язатися з виробником. Контактні дані надають мовою, легко зрозумілою для кінцевих користувачів та органів ринкового нагляду.
7. Виробники повинні забезпечувати супроводження компонента безпеки для ліфтів інструкціями, зазначеними в пункті 6.1 додатка I, мовою, яку можуть легко зрозуміти кінцеві користувачі, як визначено відповідною державою-членом. Такі інструкції, а також будь-яке марковання, повинні бути ясними, зрозумілими та чіткими.
8. Виробники, які вважають або мають підстави вважати, що компонент безпеки для ліфтів, який вони ввели в обіг, не відповідає вимогам цієї Директиви, повинні негайно вжити коригувальних заходів, необхідних для приведення такого компонента безпеки для ліфтів у відповідність, вилучення його з обігу чи його відкликання, залежно від ситуації. Крім того, якщо компонент безпеки для ліфтів становить ризик, виробники повинні негайно повідомити про це компетентні національні органи держав-членів, у яких вони надали компонент безпеки для ліфтів на ринку, та надати їм докладні відомості, зокрема про невідповідність та вжиті коригувальні заходи.
9. На вмотивований запит компетентного національного органу виробники повинні надати йому всю інформацію та документацію в паперовій чи електронній формі, необхідну для доведення відповідності компонентів безпеки для ліфтів цій Директиві, мовою, яку такий орган може легко зрозуміти.
На вимогу зазначеного органу вони повинні співпрацювати з ним щодо вчинення будь-яких дій для усунення ризиків, що становлять компоненти безпеки для ліфтів, введені ними в обіг.
Стаття 9
Уповноважені представники
1. Виробник або монтажник може призначити уповноваженого представника на підставі письмового доручення.
Обов’язки, встановлені у статті 7(1) або статті 8(1), та обов’язок складати технічну документацію, зазначений у статті 7(2) або статті 8(2), не повинні зазначатися у дорученні, що надається уповноваженому представнику.
2. Уповноважений представник виконує завдання, визначені в дорученні, отриманому від виробника чи монтажника. Доручення повинно дозволяти уповноваженому представнику здійснювати принаймні такі дії:
(a) зберігати декларацію про відповідність вимогам ЄС і, якщо застосовно, рішення про схвалення щодо системи якості виробника чи монтажника, а також технічну документацію для надання національним органам ринкового нагляду протягом 10 років після введення в обіг компонента безпеки для ліфтів або ліфта;
(b) на обґрунтований запит компетентного національного органу надавати такому органу всю інформацію та документацію, необхідні, щоб довести відповідність компонентів безпеки для ліфтів або ліфтів;
(c) на вимогу компетентних національних органів співпрацювати з ними стосовно будь-яких дій, які вживають для усунення ризиків, що становить компонент безпеки для ліфтів або ліфт, на які поширюється дія доручення, одержаного уповноваженим представником.
Стаття 10
Обов’язки імпортерів
1. Імпортери повинні вводити в обіг тільки компоненти безпеки для ліфтів, які відповідають вимогам.
2. Перед введенням в обіг компонента безпеки для ліфтів імпортери повинні пересвідчитися, що виробник провів належну процедуру оцінювання відповідності, зазначену в статті 15. Вони повинні забезпечувати, щоб виробник склав технічну документацію, щоб на компонент безпеки для ліфтів було нанесено знак CE і він супроводжувався декларацією про відповідність вимогам ЄС і необхідними документами, а також щоб виробник дотримувався вимог, установлених у статті 8(5) і (6).
Якщо імпортер вважає або має підстави вважати, що компонент безпеки для ліфтів не відповідає вимогам статті 5(2), він не повинен вводити в обіг компонент безпеки для ліфтів, допоки його не буде приведено у відповідність. Крім того, якщо компонент безпеки для ліфтів становить ризик, імпортер повинен повідомити про це виробника та органи ринкового нагляду.
3. Імпортери повинні зазначати на компоненті безпеки для ліфтів своє найменування, зареєстроване комерційне найменування чи зареєстровану торговельну марку та контактну поштову адресу або, якщо це неможливо, - на його пакованні чи в документі, що супроводжує компонент безпеки для ліфтів. Контактні дані надають мовою, легко зрозумілою для кінцевих користувачів та органів ринкового нагляду.
4. Імпортери повинні забезпечити, щоб компонент безпеки для ліфтів супроводжувався інструкціями, зазначеними в пункті 6.1 додатка I, мовою, яку можуть легко зрозуміти споживачі та інші кінцеві користувачі, як визначено відповідною державою-членом.
5. Імпортери повинні забезпечити, щоб умови зберігання чи транспортування компонента безпеки для ліфтів, коли він перебуває під їхньою відповідальністю, не становили загрози для його відповідності суттєвим санітарно-гігієнічним вимогам і вимогам до безпечності, зазначеним у статті 5(2).
6. Якщо це вважають за доцільне у зв’язку з ризиками, які становить компонент безпеки для ліфтів, імпортери задля захисту здоров’я та безпеки споживачів повинні проводити вибіркові випробування компонентів безпеки для ліфтів, наданих на ринку, розглядати скарги, компоненти безпеки для ліфтів, що не відповідають вимогам, та випадки відкликання компонентів безпеки для ліфтів і, за необхідності, вести їх облік, а також інформувати розповсюджувачів про будь-який такий моніторинг.
7. Імпортери, які вважають або мають підстави вважати, що компонент безпеки для ліфтів, який вони ввели в обіг, не відповідає вимогам цієї Директиви, повинні негайно вжити коригувальних заходів, необхідних для приведення такого компонента безпеки для ліфтів у відповідність, вилучення його з обігу чи його відкликання, залежно від ситуації. Крім того, якщо компонент безпеки для ліфтів становить ризик, імпортери повинні негайно повідомити про це компетентні національні органи держав-членів, у яких вони надали компонент безпеки для ліфтів на ринку, та надати їм докладні відомості, зокрема про невідповідність та вжиті коригувальні заходи.
8. Імпортери повинні протягом 10 років після введення в обіг компонента безпеки для ліфтів зберігати копію декларації про відповідність вимогам ЄС і, якщо застосовно, рішення про схвалення для надання їх органам ринкового нагляду та забезпечувати можливість надання таким органам, на їхній запит, доступу до технічної документації.
9. На вмотивований запит компетентного національного органу імпортери повинні надати йому всю інформацію та документацію в паперовій чи електронній формі, необхідну для доведення відповідності компонента безпеки для ліфтів мовою, яку такий орган може легко зрозуміти. На вимогу зазначеного органу вони повинні співпрацювати з ним щодо вчинення будь-яких дій для усунення ризиків, що становлять компоненти безпеки для ліфтів, введені ними в обіг.
Стаття 11
Обов’язки розповсюджувачів
1. Розповсюджувачі під час надання компонента безпеки для ліфтів на ринку повинні діяти з належною обачністю відповідно до вимог цієї Директиви.
2. Перед наданням компонента безпеки для ліфтів на ринку розповсюджувачі переконуються, що на компоненті безпеки для ліфтів нанесено знак СЕ, що він супроводжується декларацією про відповідність вимогам ЄС і необхідними документами та інструкціями, зазначеними у пункті 6.1 додатка I, які складені мовою, легко зрозумілою для кінцевих користувачів, як визначено відповідною державою-членом, і що виробник та імпортер виконали вимоги, визначені у статті 8(5) і (6) та статті 10(3), відповідно.
Якщо розповсюджувач вважає або має підстави вважати, що компонент безпеки для ліфтів не відповідає вимогам статті 5(2), він не повинен надавати на ринку компонент безпеки для ліфтів, допоки його не буде приведено у відповідність. Крім того, якщо компонент безпеки для ліфтів становить ризик, розповсюджувач повинен повідомити про це виробника або імпортера, а також органи ринкового нагляду.
3. Розповсюджувачі повинні забезпечити, щоб умови зберігання чи транспортування компонента безпеки для ліфтів, коли він перебуває під їхньою відповідальністю, не становили загрози для його відповідності статті 5(2) .
4. Розповсюджувачі, які вважають або мають підстави вважати, що компонент безпеки для ліфтів, який вони надали на ринку, не відповідає вимогам цієї Директиви, повинні забезпечити вжиття коригувальних заходів, необхідних для приведення такого компонента безпеки для ліфтів у відповідність, вилучення його з обігу чи його відкликання, залежно від ситуації. Крім того, якщо компонент безпеки для ліфтів становить ризик, розповсюджувачі повинні негайно повідомити про це компетентні національні органи держав-членів, у яких вони надали компонент безпеки для ліфтів на ринку, та надати їм докладні відомості, зокрема про невідповідність та вжиті коригувальні заходи.
5. На вмотивований запит компетентного національного органу імпортери повинні надати йому всю інформацію та документацію в паперовій чи електронній формі, необхідну для доведення відповідності компонента безпеки для ліфтів. На вимогу зазначеного органу вони повинні співпрацювати з ним щодо вчинення будь-яких дій для усунення ризиків, що становлять компоненти безпеки для ліфтів, надані ними на ринку.
Стаття 12
Випадки, у яких обов’язки виробників застосовуються до імпортерів або розповсюджувачів
Імпортер або розповсюджувач вважається виробником для цілей цієї Директиви і повинен виконувати обов’язки виробника відповідно до статті 8, якщо він вводить в обіг компонент безпеки для ліфтів під своїм найменуванням чи торговельною маркою або модифікує вже введений в обіг компонент безпеки для ліфтів у такий спосіб, що може вплинути на відповідність цій Директиві.
Стаття 13
Ідентифікація суб’єктів господарювання
Суб’єкти господарювання на запит повинні ідентифікувати для органів ринкового нагляду:
(a) будь-якого суб’єкта господарювання, який постачив їм компонент безпеки для ліфтів;
(b) будь-якого суб’єкта господарювання, якому вони постачили компонент безпеки для ліфтів.
Суб’єкти господарювання повинні мати змогу надавати інформацію, зазначену в першому параграфі, протягом 10 років після того, як їм було постачено компонент безпеки для ліфтів, та протягом 10 років після того, як вони постачили компонент безпеки для ліфтів.
ГЛАВА III
ВІДПОВІДНІСТЬ ЛІФТІВ І КОМПОНЕНТІВ БЕЗПЕКИ ДЛЯ ЛІФТІВ
Стаття 14
Презумпція відповідності ліфтів і компонентів безпеки для ліфтів
Ліфти та компоненти безпеки для ліфтів, що відповідають гармонізованим стандартам, покликання на які опубліковано в Офіційному віснику Європейського Союзу, або частинам таких стандартів, вважають такими, що відповідають викладеним у додатку I суттєвим санітарно-гігієнічні вимогам і вимогам до безпечності, охопленим такими стандартами або їхніми частинами.
Стаття 15
Процедури оцінювання відповідності компонентів безпеки для ліфтів
Компоненти безпеки для ліфтів повинні пройти одну з таких процедур оцінювання відповідності:
(a) типовий зразок компонента безпеки для ліфтів повинен пройти експертизу ЄС-типу, визначену в додатку IV, частині А, і підтвердження відповідності типу на основі внутрішнього контролю виробництва з контрольованим випробуванням компонента безпеки для ліфтів через певні інтервали часу, як визначено у додатку IX;
(b) типовий зразок компонента безпеки для ліфтів повинен пройти експертизу ЄС-типу, визначену в додатку IV, частині А, і підтвердження відповідності типу на основі якості продукції відповідно до додатка VI;
(c) відповідність на основі цілковитого забезпечення якості, як визначено у додатку VII.
Стаття 16
Процедури оцінювання відповідності ліфтів
1. Ліфти повинні пройти одну з таких процедур оцінювання відповідності:
(a) якщо ліфти спроектовані та виготовлені відповідно до типового зразка ліфта, що пройшов експертизу ЄС-типу, визначену в додатку IV, частині B:
(i) кінцеве інспектування ліфтів, як визначено у додатку V;
(ii) відповідність типові на основі забезпечення якості продукції для ліфтів, як визначено у додатку X;
(iii) відповідність типові на основі забезпечення якості виробничого процесу для ліфтів, як визначено у додатку XII;
(b) якщо вони спроектовані та виготовлені відповідно до системи якості, схваленої згідно з додатком XI:
(i) кінцеве інспектування ліфтів, як визначено у додатку V;
(ii) відповідність типові на основі забезпечення якості продукції для ліфтів, як визначено у додатку X;
(iii) відповідність типові на основі забезпечення якості виробничого процесу для ліфтів, як визначено у додатку XII;
(c) відповідність на основі перевірки одиниці продукції для ліфтів, як визначено у додатку VIII;
(d) відповідність на основі цілковитого забезпечення якості з експертизою проекту для ліфтів, як визначено у додатку XI.
2. У випадках, зазначених у пунктах (a) і (b) параграфа 1, якщо особа, відповідальна за проектування та виготовлення ліфта, є іншою ніж особа, відповідальна за монтаж і випробування ліфта, вона повинна надати останній усі необхідні документи та інформацію для надання їй можливості забезпечити правильний і безпечний монтаж і випробування ліфта.
3. Усі допустимі розбіжності між типовим зразком ліфта та ліфтами, що належать до ліфтів, які є похідними від типового зразка ліфта, повинні бути чітко зазначені (з максимальними та мінімальними значеннями) у технічній документації.
4. За допомогою розрахунку та/або на основі проектних планів дозволено демонструвати подібність асортименту обладнання для задоволення суттєвих санітарно-гігієнічні вимог і вимог до безпечності, визначених у додатку I.
Стаття 17
Декларація про відповідність вимогам ЄС
1. У декларації про відповідність вимогам ЄС зазначають, що було доведено виконання суттєвих санітарно-гігієнічних вимог і вимог до безпечності, визначених у додатку I.
2. Декларація про відповідність вимогам ЄС повинна мати типову структуру, наведену в додатку II, містити елементи, визначені у відповідних додатках V-XII, і постійно оновлюватися. Її перекладають мовою чи мовами, які вимагає держава-член, у якій ліфт або компонент безпеки для ліфтів вводять в обіг або надають на ринку.
3. Якщо на ліфт або компонент безпеки для ліфтів поширюється дія декількох актів Союзу, що вимагають складання декларації про відповідність вимогам ЄС, складають єдину декларацію про відповідність вимогам ЄС стосовно всіх таких актів Союзу. У такій декларації зазначають відповідні акти Союзу, у тому числі покликання на їх публікацію.
4. Складаючи декларацію про відповідність вимогам ЄС, виробник бере на себе відповідальність за відповідність компонента безпеки для ліфтів, а монтажник - за відповідність ліфта вимогам, встановленим у цій Директиві.
Стаття 18
Загальні принципи маркування знаком СЕ
Маркування знаком CE здійснюється згідно з загальними принципами, викладеними у статті 30Регламенту (ЄС) № 765/2008 .
Стаття 19
Правила та умови нанесення знака CE та інших знаків
1. Знак СЕ наносять на кожну кабіну ліфта та на кожен компонент безпеки для ліфтів так, щоб він був видимим, розбірливим і незмивним, або, якщо це неможливо, на етикетку, міцно закріплену на компоненті безпеки для ліфтів.
2. Знак CE наноситься перед введенням ліфта чи компонента безпеки для ліфтів в обіг.
3. Поряд зі знаком СЕ на ліфтах зазначають ідентифікаційний номер нотифікованого органу, що був залучений до будь-якої з таких процедур оцінювання відповідності:
(a) остаточного інспектування, зазначеного в додатку V;
(b) перевірки одиниці продукції, зазначеної у додатку VIII;
(c) забезпечення якості, зазначеного у додатках X, XI або XII.
4. Поряд зі знаком СЕ на компонентах безпеки для ліфтів зазначають ідентифікаційний номер нотифікованого органу, що був залучений до будь-якої з таких процедур оцінювання відповідності:
(a) забезпечення якості продукції, зазначене в додатку VI;
(b) цілковите забезпечення якості продукції, зазначене в додатку VII;
(c) відповідності типові з проведенням перевірок компонентів безпеки для ліфтів через певні інтервали часу, як зазначено у додатку IX.
5. Ідентифікаційний номер нотифікованого органу наносить безпосередньо такий орган, або, відповідно до його вказівок, виробник чи його уповноважений представник, або монтажник чи його уповноважений представник.
Після знака СЕ та ідентифікаційного номера нотифікованого органу може бути нанесене будь-яке інше марковання, що вказує на особливий ризик або використання.
6. Держави-члени спираються на наявні механізми, щоб забезпечити правильне застосування режиму, що регламентує знак СЕ, а також вчиняють необхідних дії у разі неналежного використання цього знаку.
ГЛАВА IV
НОТИФІКАЦІЯ ОРГАНІВ З ОЦІНЮВАННЯ ВІДПОВІДНОСТІ
Стаття 20
Нотифікація
Держави-члени нотифікують Комісію та інші держави-члени про органи, уповноважені виконувати як третя сторона завдання з оцінювання відповідності згідно з цією Директивою.
Стаття 21
Нотифікуючі органи
1. Держави-члени призначають нотифікуючий орган, відповідальний за встановлення та виконання необхідних процедур оцінювання та нотифікації органів з оцінювання відповідності, а також моніторинг нотифікованих органів, у тому числі дотримання ними положень статті 26.
2. Держави-члени можуть вирішити, що оцінювання та моніторинг, зазначені в параграфі 1, повинен проводити національний орган з акредитації в розумінні Регламенту (ЄС) № 765/2008 та відповідно до нього.
3. Якщо нотифікуючий орган делегує або іншим чином доручає оцінювання, нотифікацію чи моніторинг, зазначені в параграфі 1, органу, який не є урядовим органом, такий орган повинен бути юридичною особою та дотримуватись mutatis mutandis вимог, установлених у статті 22. Крім того, він повинен мати механізми для покриття зобов’язань, що виникають унаслідок його діяльності.
4. Нотифікуючий орган несе повну відповідальність за завдання, виконувані органом, зазначеним у параграфі 3.
Стаття 22
Вимоги щодо нотифікуючих органів
1. Нотифікуючий орган створюють у такий спосіб, щоб не виникало жодного конфлікту інтересів між ним та органами з оцінювання відповідності.
2. Нотифікуючий орган повинен бути організований та діяти у спосіб, що дозволяє забезпечувати об’єктивність та неупередженість його діяльності.
3. Нотифікуючий орган повинен бути організований у спосіб, що дозволяє забезпечувати ухвалення усіх рішень щодо нотифікації органу з оцінювання відповідності компетентними особами, іншими ніж ті, що проводили оцінювання.
4. Нотифікуючий орган не повинен пропонувати або провадити будь-яку діяльність, що її здійснюють органи з оцінювання відповідності, або надавати послуги з консультування на комерційній чи конкурентній основі.
5. Нотифікуючий орган убезпечує конфіденційність отримуваної ним інформації.
6. Нотифікуючий орган повинен мати достатню кількість компетентного персоналу у своєму розпорядженні для належного виконання своїх завдань.
Стаття 23
Обов’язок нотифікуючих органів щодо надання інформації
Держави-члени повідомляють Комісію про свої процедури оцінювання та нотифікації органів з оцінювання відповідності та моніторингу нотифікованих органів, а також про будь-які зміни в таких процедурах.
Комісія оприлюднює таку інформацію.
Стаття 24
Вимоги щодо нотифікованих органів
1. Для цілей нотифікації орган з оцінювання відповідності повинен відповідати вимогам, установленим у параграфах 2-11.
2. Орган з оцінювання відповідності повинен бути заснованим відповідно до національного права держави-члена та мати правосуб’єктність.
3. Орган з оцінювання відповідності є третьою стороною, незалежною від організації чи ліфтів або компонентів безпеки для ліфтів, які він оцінює.
Орган, що належить до бізнес-асоціації або професійної федерації, які представляють підприємства, залучені до проектування, виготовлення, постачання, збирання, використання чи технічного обслуговування ліфтів або компонентів безпеки для ліфтів, що їх оцінює такий орган, може вважатися таким незалежним органом за умови доведення його незалежності та відсутності будь-якого конфлікту інтересів.
4. Орган з оцінювання відповідності, його вище керівництво та персонал, відповідальний за виконання завдань з оцінювання відповідності, не повинні бути проектувальником, виробником, постачальником, монтажником, покупцем, власником, користувачем чи спеціалістом із технічного обслуговування ліфтів або компонентів безпеки для ліфтів, які вони оцінюють, або представником будь-якої з таких сторін.
Це не повинно перешкоджати використанню оцінених ліфтів або компонентів безпеки для ліфтів, які є необхідними для роботи органу з оцінювання відповідності, чи використанню таких ліфтів або компонентів безпеки для ліфтів для особистих цілей.
Зазначена вимога не виключає можливості обміну технічною інформацією між виробником або монтажником та нотифікованим органом.
Орган з оцінювання відповідності, його вище керівництво та персонал, відповідальний за виконання завдань з оцінювання відповідності, не повинні брати безпосередню участь у проектуванні, виготовленні або конструюванні, реалізації, монтажі, використанні чи технічному обслуговуванні таких ліфтів або компонентів безпеки для ліфтів, або бути представником будь-якої зі сторін, залучених до таких видів діяльності.
Вони не повинні брати участь у будь-якій діяльності, яка може суперечити незалежності їхніх суджень або їхній доброчесності стосовно діяльності з оцінювання відповідності, для якої вони нотифіковані. Це, зокрема, стосується консультаційних послуг.
Орган з оцінювання відповідності забезпечує, щоб діяльність його дочірніх підприємств або субпідрядників не впливала на конфіденційність, об’єктивність або неупередженість його діяльності з оцінювання відповідності.
5. Орган з оцінювання відповідності та його персонал повинні провадити діяльність з оцінювання відповідності з найвищим ступенем професійної доброчесності та належним рівнем технічної компетентності у визначеній галузі, а також не повинні зазнавати будь-якого тиску та стимулювання, зокрема фінансового, що могло б вплинути на їхнє судження чи результати їхньої діяльності з оцінювання відповідності, особливо щодо осіб чи груп осіб, зацікавлених в результатах такої діяльності.
6. Орган з оцінювання відповідності повинен бути здатним виконувати усі завдання з оцінювання відповідності, передбачені для нього у додатках IV-XII, і щодо виконання яких його було нотифіковано, незалежно від того, чи такі завдання виконуються безпосередньо органом з оцінювання відповідності або від його імені та під його відповідальність.
Орган з оцінювання відповідності в будь-який час для кожної процедури оцінювання відповідності та кожного виду чи кожної категорії ліфтів або компонентів безпеки для ліфтів, щодо яких його було нотифіковано, повинен мати в розпорядженні необхідні:
(a) персонал з технічними знаннями та достатнім відповідним досвідом для виконання завдань з оцінювання відповідності;
(b) описи процедур, згідно з якими проводять оцінювання відповідності, що забезпечує прозорість і відтворюваність таких процедур. Він повинен мати відповідні політики й процедури, що дозволяють розмежувати завдання, які він виконує як нотифікований орган, та інші види діяльності;
(c) процедури для провадження діяльності, у яких належним чином ураховано розмір підприємства, сектор, у якому воно функціонує, його структуру, ступінь складності відповідної технології виробництва продукту та масовий або серійний характер виробничого процесу.
Орган з оцінювання відповідності повинен мати засоби, необхідні для виконання на належному рівні технічних та адміністративних завдань, пов’язаних з оцінюванням відповідності, а також мати доступ до всього необхідного обладнання або матеріально-технічної бази.
7. Персонал, відповідальний за виконання завдань з оцінювання відповідності, повинен мати:
(a) ґрунтовну технічну й професійно-технічну підготовку, що охоплює всі види діяльності з оцінювання відповідності, для провадження яких було нотифіковано орган з оцінювання відповідності;
(b) задовільне знання вимог щодо оцінювань, які він здійснює, та відповідні повноваження для їх здійснення;
(c) належне знання й розуміння суттєвих санітарно-гігієнічних вимог і вимог до безпечності, визначених у додатку I, застосовних гармонізованих стандартів, а також відповідних положень гармонізаційного законодавства Союзу та відповідного національного законодавства;
(d) здатність складати сертифікати, протоколи та звіти на підтвердження того, що оцінювання відповідності було проведено.
8. Необхідно гарантувати неупередженість органу з оцінювання відповідності, його вищого керівництва та персоналу, відповідального за виконання завдань з оцінювання відповідності.
Винагорода вищого керівництва органу з оцінювання відповідності та персоналу, відповідального за виконання завдань з оцінювання відповідності, не повинна залежати від кількості здійснених оцінювань відповідності чи результатів таких оцінювань.
9. Органи з оцінювання відповідності повинні укласти договір страхування відповідальності, якщо згідно з національним правом держава не бере на себе відповідальність або якщо держава-член не є безпосередньо відповідальною за оцінювання відповідності.
10. Персонал органу з оцінювання відповідності повинен зберігати професійну таємницю щодо всієї інформації, отриманої під час виконання завдань згідно з додатками IV-XII або будь-якими положеннями національного права щодо цього, за винятком випадків розкриття її компетентним органам держави-члена, у якій такий орган провадить діяльність. Права власності повинні бути захищені.
11. Органи з оцінювання відповідності беруть участь у відповідній діяльності зі стандартизації, а також у діяльності координаційної групи нотифікованих органів з ліфтів, створеної відповідно до статті 36, або забезпечують, щоб їхній персонал, відповідальний за виконання завдань з оцінювання відповідності, був проінформований про таку діяльність. Органи з оцінювання відповідності застосовують адміністративні рішення й документи, підготовлені за результатами роботи такої групи, як загальні настанови.
Стаття 25
Презумпція відповідності нотифікованих органів
Якщо орган з оцінювання відповідності демонструє відповідність критеріям, установленим у відповідних гармонізованих стандартах або їхніх частинах, покликання на які опубліковано в Офіційному віснику Європейського Союзу, цей орган необхідно вважати таким, що відповідає вимогам, встановленим у статті 24, тією мірою, якою застосовні гармонізовані стандарти охоплюють такі вимоги.
Стаття 26
Дочірні підприємства нотифікованих органів і залучення нотифікованими органами субпідрядників
1. Якщо нотифікований орган залучає субпідрядників до виконання певних завдань, пов’язаних з оцінюванням відповідності, або вдається до послуг дочірнього підприємства, він забезпечує, щоб субпідрядник або дочірнє підприємство відповідали вимогам, установленим у статті 24, та інформує про це нотифікуючий орган.
2. Нотифіковані органи беруть на себе всю відповідальність за завдання, виконувані субпідрядниками або дочірніми підприємствами, де б їх не було засновано.
3. Делегування діяльності дочірній компанії або субпідряднику можливе лише за згодою клієнта.
4. Нотифіковані органи зберігають для надання нотифікуючому органу відповідні документи щодо оцінювання кваліфікації субпідрядника або дочірнього підприємства і роботи, яку вони виконали, відповідно до додатка III.
Стаття 27
Заявка на нотифікацію
1. Орган з оцінювання відповідності подає заявку на нотифікацію до нотифікуючого органу держави-члена, у якій його засновано.
2. Заявка на нотифікацію повинна супроводжуватися описом видів діяльності з оцінювання відповідності, процедури або процедур оцінювання відповідності та ліфтів або компонентів безпеки для ліфтів, щодо яких орган заявляє про свою компетентність, а також, за наявності, свідоцтвом про акредитацію, виданим національним органом з акредитації, яке засвідчує, що орган з оцінювання відповідності задовольняє вимоги, установлені в статті 24.
3. Якщо відповідний орган з оцінювання відповідності не може надати свідоцтво про акредитацію, він повинен надати нотифікуючому органу всі необхідні документальні підтвердження, необхідні для верифікації, визнання та регулярного моніторингу дотримання ним вимог, встановлених у статті 24.
Стаття 28
Процедура нотифікації
1. Нотифікуючі органи можуть нотифікувати лише органи з оцінювання відповідності, які відповідають вимогам, установленим у статті 24.
2. Вони нотифікують Комісію та інші держави-члени, використовуючи інструмент електронної нотифікації, який розробила і яким керує Комісія.
3. Нотифікація повинна містити вичерпні відомості про види діяльності з оцінювання відповідності, процедуру чи процедури оцінювання відповідності та ліфти чи компоненти безпеки для ліфтів, а також належне підтвердження компетентності.
4. Якщо нотифікація не ґрунтується на свідоцтві про акредитацію відповідно до статті 27(2), нотифікуючий орган надає Комісії та іншим державам-членам документальні підтвердження, які засвідчують компетентність органу з оцінювання відповідності та наявність механізмів забезпечення регулярного моніторингу такого органу і подальшої його відповідності вимогам, установленим у статті 24.
5. Відповідний орган може провадити діяльність нотифікованого органу, лише якщо Комісія або інша держава-член не висунули жодних заперечень протягом двох тижнів з моменту нотифікації в разі використання свідоцтва про акредитацію або протягом двох місяців з моменту нотифікації в разі незастосування акредитації.
Лише такий орган можна вважати нотифікованим органом для цілей цієї Директиви.
6. Нотифікуючий орган повинен нотифікувати Комісію та інші держави-члени про будь-які подальші відповідні зміни в нотифікації.
Стаття 29
Ідентифікаційні номери та списки нотифікованих органів
1. Комісія присвоює нотифікованому органу ідентифікаційний номер.
Вона присвоює єдиний такий номер, навіть якщо орган нотифіковано відповідно до декількох актів Союзу.
2. Комісія оприлюднює список органів, які було нотифіковано відповідно до цієї Директиви, включно з ідентифікаційними номерами, які було їм присвоєно, та видами діяльності, для виконання яких їх було нотифіковано.
Комісія забезпечує постійне оновлення такого списку.
Стаття 30
Зміни в нотифікаціях
1. Якщо нотифікуючий орган установив або отримав інформацію про те, що нотифікований орган більше не відповідає вимогам, установленим у статті 24, або що він не виконує свої обов’язки, нотифікуючий орган, зважаючи на обставини, обмежує, призупиняє або відкликає нотифікацію, у відповідних випадках, залежно від ступеня серйозності невідповідності таким вимогам або невиконання таких обов’язків. Він негайно інформує про це Комісію та інші держави-члени.
2. У випадку обмеження, призупинення чи відкликання нотифікації або припинення нотифікованим органом своєї діяльності нотифікуюча держава-член уживає заходів, щоб забезпечити опрацювання матеріалів такого органу іншим нотифікованим органом або надання їх відповідальним нотифікуючим органам та органам ринкового нагляду на їхній запит.
Стаття 31
Оскарження компетентності нотифікованих органів
1. Комісія розслідує всі випадки, коли в неї виникають сумніви, чи коли її увагу звертають на сумніви щодо компетентності нотифікованого органу або щодо подальшого виконання нотифікованим органом вимог і обов’язків, передбачених для нього.
2. Нотифікуюча держава-член надає Комісії на її запит усю інформацію щодо підстави для нотифікації або підтримання компетентності відповідного нотифікованого органу.
3. Комісія забезпечує конфіденційність усієї важливої інформації, одержаної в ході розслідувань.
4. Якщо Комісія встановлює, що нотифікований орган не відповідає або більше не відповідає вимогам для його нотифікації, вона повинна ухвалити імплементаційний акт, що вимагає від нотифікуючої держави-члена вжити необхідних коригувальних заходів, у тому числі, якщо необхідно, відкликати нотифікацію.
Такий імплементаційний акт ухвалюють згідно з дорадчою процедурою, зазначеною в статті 42(2).
Стаття 32
Функціональні обов’язки нотифікованих органів
1. Нотифіковані органи здійснюють оцінювання відповідності згідно з процедурами оцінювання відповідності, передбаченими у статтях 15 і 16.
2. Оцінювання відповідності здійснюють у пропорційний спосіб, уникаючи непотрібних тягарів для суб’єктів господарювання. Нотифіковані органи провадять діяльність з належним урахуванням розміру підприємства, сектора, у якому воно працює, його структури, ступеня складності відповідної технології виробництва ліфта чи компонента безпеки для ліфтів і масового чи серійного характеру виробничого процесу.
Діючи таким чином, вони, тим не менше, дотримуються ступеня ретельності та рівня захисту, необхідних для відповідності ліфтів або компонентів безпеки для ліфтів положенням цієї Директиви.
3. Якщо нотифікований орган виявляє, що монтажник або виробник не виконав суттєві санітарно-гігієнічні вимоги і вимоги до безпечності цієї Директиви чи вимоги відповідних гармонізованих стандартів або інших технічних специфікацій, він вимагає від монтажника або виробника вжити належних коригувальних заходів і не видає сертифікат.
4. Якщо в ході моніторингу відповідності після видачі сертифіката чи рішення про схвалення, у відповідних випадках, нотифікований орган виявляє, що ліфт або компонент безпеки для ліфтів більше не відповідає вимогам, він вимагає від монтажника чи виробника вжити належних коригувальних заходів та, у разі необхідності, призупиняє дію чи скасовує сертифікат або рішення про схвалення.
5. Якщо коригувальних заходів не було вжито або вони не мають необхідного ефекту, нотифікований орган, зважаючи на обставини, обмежує дію, призупиняє або скасовує сертифікат чи рішення про схвалення.
Стаття 33
Оскарження рішень нотифікованих органів
Держави-члени повинні забезпечити наявність процедури оскарження рішень нотифікованих органів.
Стаття 34
Обов’язок нотифікованих органів щодо надання інформації
1. Нотифіковані органи повинні інформувати нотифікуючий орган про таке:
(a) будь-які відмови у видачі, обмеження дії, призупинення чи скасування сертифіката чи рішення про схвалення;
(b) будь-які обставини, що впливають на сферу дії або умови нотифікації;
(c) будь-який запит на інформацію, отриманий ними від органів ринкового нагляду щодо видів діяльності з оцінювання відповідності;
(d) на запит - види діяльності з оцінювання відповідності, проваджувані в межах їхньої нотифікації, та будь-яку іншу проваджувану діяльність, у тому числі транскордонні види діяльності і залучення субпідрядників.
2. Нотифіковані органи надають іншим органам, нотифікованим згідно з цією Директивою, які провадять подібні види діяльності з оцінювання відповідності, що охоплюють такий самий тип ліфтів або такі самі компоненти безпеки для ліфтів, відповідну інформацію щодо питань, пов’язаних з негативними та, на запит, позитивними результатами оцінювання відповідності.
Стаття 35
Обмін досвідом
Комісія забезпечує організацію обміну досвідом між національними органами держав-членів, відповідальними за політику нотифікації.
Стаття 36
Координація нотифікованих органів
Комісія забезпечує, щоб належна координація і співпраця між органами, нотифікованими відповідно до цієї Директиви, були запроваджені й належно здійснювалися у формі координаційної групи нотифікованих органів з ліфтів.
Держави-члени повинні забезпечувати участь нотифікованих ними органів у роботі такої групи, безпосередньо або через призначених представників.
ГЛАВА V
НАГЛЯД ЗА РИНКОМ СОЮЗУ, КОНТРОЛЬ ЛІФТІВ АБО КОМПОНЕНТІВ БЕЗПЕКИ ДЛЯ ЛІФТІВ, ЩО НАДХОДЯТЬ НА РИНОК СОЮЗУ, ТА ЗАПОБІЖНА ПРОЦЕДУРА СОЮЗУ
Стаття 37
Нагляд за ринком Союзу та контроль ліфтів або компонентів безпеки для ліфтів, що надходять на ринок Союзу
Статтю 15(3) і статті 16 - 29 Регламенту (ЄС) № 765/2008 застосовують до ліфтів і компонентів безпеки для ліфтів.
Стаття 38
Процедура, що застосовується до ліфтів або компонентів безпеки для ліфтів, які становлять ризик на національному рівні
1. Якщо органи ринкового нагляду однієї з держав-членів мають достатні підстави вважати, що ліфт або компонент безпеки для ліфтів, на який поширюється дія цієї Директиви, становить ризик для здоров’я чи безпеки людей або, у відповідному випадку, для безпеки майна, вони здійснюють оцінювання такого ліфта чи компонента безпеки для ліфтів із врахуванням усіх відповідних вимог, установлених у цій Директиві. Відповідні суб’єкти господарювання співпрацюють з цією метою, мірою необхідності, з органами ринкового нагляду.
Якщо під час такого оцінювання, зазначеного у першому підпараграфі, органи ринкового нагляду виявляють, що ліфт не відповідає вимогам, установленим у цій Директиві, вони невідкладно вимагають від монтажника вчинити всі належні коригувальні дії, щоб привести ліфт у відповідність таким вимогам, у розумний, сумірний характеру ризику, строк, відповідно до їхніх вказівок.
Якщо під час такого оцінювання, зазначеного у першому підпараграфі, органи ринкового нагляду виявляють, що компонент безпеки для ліфтів не відповідає вимогам, установленим у цій Директиві, вони невідкладно вимагають від відповідного суб’єкта господарювання вчинити всі належні коригувальні дії, щоб привести компонент безпеки для ліфтів у відповідність таким вимогам, вилучити компонент безпеки для ліфтів з ринку або відкликати його в розумний, сумірний характеру ризику строк, відповідно до їхніх вказівок.
Органи ринкового нагляду відповідно інформують про це нотифікований орган.
Статтю 21 Регламенту (ЄС) № 765/2008 необхідно застосовувати до заходів, вказаних у другому та третьому підпараграфах цього параграфа.
2. Якщо органи ринкового нагляду вважають, що невідповідність вимогам не обмежується їхньою національною територією, вони повідомляють Комісію та інші держави-члени про результати оцінювання, а також про дії, вчинення яких вони вимагали від суб’єктів господарювання.
3. Суб’єкт господарювання забезпечує вчинення всіх належних коригувальних дій щодо всіх таких ліфтів і компонентів безпеки для ліфтів, які він ввів у обіг або надав на ринку, на всій території Союзу.
4. Якщо монтажник не вчиняє необхідних коригувальних дій протягом періоду, зазначеного в другому підпараграфі параграфа 1, органи ринкового нагляду вживають усіх належних тимчасових заходів, щоб обмежити, заборонити введення в обіг на своїх національних ринках чи використання такого ліфта або відкликати його.
Якщо відповідний суб’єкт господарювання не вчиняє необхідних коригувальних дій протягом періоду, зазначеного у третьому підпараграфі параграфа 1, органи ринкового нагляду вживають усіх належних тимчасових заходів, щоб заборонити або обмежити надання компонента безпеки для ліфтів на своїх національних ринках, вилучити компонент безпеки для ліфтів з обігу на своїх ринках або відкликати його.
Органи ринкового нагляду повинні невідкладно інформувати Комісію та інші держави-члени про такі заходи.
5. Інформація, зазначена у третьому підпараграфі параграфа 4, повинна включати всі наявні відомості, зокрема дані, необхідні для ідентифікації невідповідного ліфта чи компонента безпеки для ліфтів, їхнє походження, характер імовірної невідповідності та пов’язаного з цим ризику, характер і тривалість вжитих національних заходів і аргументи, наведені відповідними суб’єктами господарювання. Зокрема, органи ринкового нагляду повинні зазначити, чи зумовлена невідповідність однією з таких причин:
(a) ліфт або компонент безпеки для ліфтів не відповідає суттєвим санітарно-гігієнічним вимогам і вимогам до безпечності цієї Директиви; або
(b) наявність недоліків у гармонізованих стандартах, зазначених у статті 14, на яких ґрунтується презумпція відповідності;
6. Держави-члени, інші ніж держава-член, що ініціює процедуру згідно з цією статтею, негайно повідомляють Комісію та інші держави-члени про будь-які ухвалені заходи та будь-яку додаткову інформацію, що є в їхньому розпорядженні та стосується невідповідності такого ліфта чи компонента безпеки для ліфтів вимогам, і, у разі незгоди з ухваленим національним заходом, про свої заперечення.
7. Якщо протягом трьох місяців з моменту одержання інформації, зазначеної в третьому підпараграфі параграфа 4, ані держава-член, ані Комісія не висунули заперечення стосовно тимчасового заходу, вжитого державою-членом, такий захід вважають виправданим.
8. Держави-члени повинні забезпечити невідкладне застосування належних обмежувальних заходів, таких як вилучення компонента безпеки для ліфтів з ринку, до такого ліфта чи компонента безпеки для ліфтів.
Стаття 39
Запобіжна процедура Союзу
1. Якщо після завершення процедури, визначеної в статті 38(3) і (4), висунуто заперечення проти заходу, ужитого державою-членом, або якщо Комісія вважає, що національний захід суперечить законодавству Союзу, Комісія негайно розпочинає консультації з державами-членами і відповідним суб’єктом господарювання чи відповідними суб’єктами господарювання та оцінює національний захід. На основі результатів такого оцінювання Комісія ухвалює імплементаційний акт, що визначає, чи є національний захід виправданим.
Комісія повинна адресувати своє рішення всім державам-членам та негайно повідомити про таке рішення їх та відповідного суб’єкта чи суб’єктів господарювання.
2. Якщо національний захід щодо ліфта вважають виправданим, усі держави-члени вживають необхідних заходів, щоб забезпечити обмеження чи заборону введення в обіг або використання такого ліфта, що не відповідає вимогам, або відкликання такого ліфта.
Якщо національний захід щодо компонента безпеки для ліфтів уважається виправданим, усі держави-члени вживають необхідних заходів, щоб забезпечити вилучення з обігу компонента безпеки для ліфтів, що не відповідає вимогам.
Держави-члени інформують про це Комісію.
Якщо національний захід вважають необґрунтованим, відповідна держава-член скасовує його.
3. Якщо національний захід вважається виправданим і невідповідність ліфта чи компонента безпеки для ліфтів виникає через недоліки в гармонізованих стандартах, зазначених у пункті (b) статті 38(5) цієї Директиви, Комісія застосовує процедуру, передбачену статтею 11 Регламенту (ЄС) № 1025/2012.
Стаття 40
Ліфти або компоненти безпеки для ліфтів, що відповідають вимогам, але становлять ризик
1. Якщо після проведення оцінювання згідно зі статтею 38(1) держава-член виявляє, що, незважаючи на те, що ліфт відповідає вимогам цієї Директиви, він становить ризик для здоров’я чи безпеки людей та, у відповідному випадку, для безпеки майна, така держава-член вимагає від монтажника вжити всіх належних заходів, щоб забезпечити, що такий ліфт більше не становитиме такого ризику, або вилучити ліфт з обігу чи обмежити або заборонити його використання протягом розумного, сумірного характеру ризику строку, який вона може встановити.
Якщо після проведення оцінювання згідно зі статтею 38(1) держава-член виявляє, що, незважаючи на те, що компонент безпеки для ліфтів відповідає вимогам цієї Директиви, він становить ризик для здоров’я чи безпеки людей та, у відповідному випадку, для безпеки майна, така держава-член вимагає від відповідного суб’єкта господарювання вжити всіх належних заходів, щоб забезпечити, що такий компонент безпеки для ліфтів після введення в обіг не становитиме більше такого ризику, вилучити компонент безпеки для ліфтів з обігу чи відкликати його протягом розумного, сумірного характеру ризику строку, який вона може встановити.
2. Суб’єкт господарювання забезпечує вчинення коригувальних дій щодо всіх таких ліфтів або компонентів безпеки для ліфтів, які він ввів у обіг або надав на ринку, на всій території Союзу.
3. Держава-член негайно інформує про це Комісію та інші держави-члени. Така інформація повинна охоплювати всі наявні відомості, зокрема дані, необхідні для ідентифікації таких ліфтів або компонентів безпеки для ліфтів, походження і ланцюг постачання ліфтів або компонентів безпеки для ліфтів, характер наявного ризику, характер ужитих національних заходів і тривалість їх застосування.
4. Комісія невідкладно розпочинає консультації з державами-членами і відповідним суб’єктом або суб’єктами господарювання та оцінює вжиті національні заходи. На основі результатів такого оцінювання Комісія за допомогою імплементаційних актів вирішує, чи є національний захід виправданим, і, якщо це необхідно, пропонує належні заходи.
Імплементаційні акти, зазначені в першому підпараграфі цього параграфа, ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною в статті 42(3).
У випадку належним чином обґрунтованої нагальної потреби, пов’язаної із захистом здоров’я і безпеки людей, Комісія негайно ухвалює застосовні імплементаційні акти згідно з процедурою, зазначеною в статті 42(4).
5. Комісія адресує своє рішення всім державам-членам і негайно повідомляє їх та відповідного суб’єкта чи суб’єктів господарювання про таке рішення.
Стаття 41
Формальна невідповідність
1. Без обмеження статті 38, якщо держава-член виявляє одну із зазначених нижче невідповідностей, вона вимагає від відповідального суб’єкта господарювання усунути її:
(a) знак CE було нанесено з порушенням статті 30 Регламенту (ЄС) № 765/2008 або статті 19 цієї Директиви;
(b) знак CE не було нанесено;
(c) ідентифікаційний номер нотифікованого органу було нанесено з порушенням статті 19 або не було нанесено в тих випадках, коли цього вимагає стаття 19;
(d) декларацію про відповідність вимогам ЄС не було складено;
(e) декларацію про відповідність вимогам ЄС було складено неправильно;
(f) технічна документація, зазначена у додатку IV, частинах A і B, а також у додатках VII, VIII і XI, відсутня або неповна;
(g) найменування, зареєстроване комерційне найменування чи зареєстровану торговельну марку або адресу монтажника, виробника чи імпортера не було зазначено відповідно до статті 7(6), статті 8(6) або статті 10(3);
(h) інформацію, що дозволяє ідентифікувати ліфт або компонент безпеки для ліфтів, не було зазначено відповідно до статті 7(5) або статті 8(5);
(i) ліфт або компонент безпеки для ліфтів не супроводжується документами, зазначеними у статті 7(7) або статті 8(7), або такі документи не відповідають застосовним вимогам.
2. Якщо невідповідність, зазначену в параграфі 1, не усунуто, відповідна держава-член уживає всіх належних заходів, щоб обмежити чи заборонити використання ліфта, відкликати його, обмежити чи заборонити надання на ринку компонента безпеки для ліфтів або забезпечити його відкликання чи вилучення з обігу.
ГЛАВА VI
ПРОЦЕДУРА КОМІТЕТУ, ПЕРЕХІДНІ ТА ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ
Стаття 42
Процедура Комітету
1. Комісії допомагає Комітет з питань ліфтів. Такий комітет є комітетом у розумінні Регламенту (ЄС) № 182/2011.
2. У разі покликання на цей параграф застосовують статтю 4 Регламенту (ЄС) № 182/2011 .
3. У разі покликання на цей параграф застосовують статтю 5 Регламенту (ЄС) № 182/2011 .
4. У разі покликання на цей параграф застосовують статтю 8 разом зі статтею 5 Регламенту (ЄС) № 182/2011 .
5. Комітет повинен проводити консультації з Комісією щодо будь-якого питання, щодо якого необхідні консультації із секторальними експертами відповідно до Регламенту (ЄС) № 1025/2012 або відповідно до іншого законодавства Союзу.
Крім того, комітет може досліджувати будь-яке інше питання стосовно застосування цієї Директиви, що його піднімає або голова комітету, або представник держави-члена відповідно до його процедурних правил.
Стаття 43
Санкції
Держави-члени встановлюють правила щодо санкцій, застосовних у разі порушення суб’єктами господарювання положень національного права, ухвалених відповідно до цієї Директиви, та вживають усіх заходів, необхідних для забезпечення виконання таких правил. Такі правила можуть включати кримінальні санкції за серйозні порушення.
Передбачені санкції повинні бути дієвими, пропорційними та стримувальними.
Стаття 44
Перехідні положення
Держави-члени не повинні перешкоджати введенню в експлуатацію ліфтів або наданню на ринку компонентів безпеки для ліфтів, охоплених Директивою 95/16/ЄC, які відповідають вимогам зазначеної Директиви і були введені в обіг до 20 квітня 2016 року.
Сертифікати та рішення, видані нотифікованими органами згідно з Директивою 95/16/ЄC, є чинними згідно з цією Директивою.
Стаття 45
Транспозиція
1. Держави-члени ухвалюють і оприлюднюють не пізніше 19 квітня 2016 року закони, підзаконні нормативно-правові акти та адміністративні положення, необхідні для виконання пунктів 4-21 статті 2, статей 7-14, 17 і 18, статті 19(5), статей 20-44, статті 45(1), статей 47 і 48, а також додатка II, частини A пунктів (f), (k), (l), (m), додатка II, частини B пунктів (e), (k), (l) і (m), додатка IV, частини A пунктів 2(e), 3(c), 3(d), 3(f), пунктів 4(b)-(e), пунктів 5-9, додатка IV, частини B пунктів 2(e), 3(c), 3(e), 3(h), пунктів 4(c)-(e), пункту 6 параграфів 2, 3 і 4, пунктів 7-10, додатка V, пункту 3.2(b), пунктів 5 і 6, додатка VI, пункту 3.1(a), (b) і (c), пункту 3.3 параграфів 4 і 5, пункту 4.3, пункту 7, додатка VII, пунктів 3.1(a), (b), (d) і (f), пункту 3.3, пункту 4.2, пункту 7, додатка VIII, пункту 3(c), (e) і (h), а також пункту 4, додатка IX, пунктів 3(a)-(d), додатка X, пунктів 3.1(a), 3.1(e), пункту 3.4, пункту 6, додатка XI, пунктів 3.1(a), (b), (c) і (e), пункту 3.3.4 і 3.3.5, пунктів 3.4 і 3.5, пункту 5(b), пункту 6, додатка XII, пункту 3.1(a), пункту 3.3 і пункту 6. Вони негайно надсилають Комісії текст зазначених інструментів.
Вони застосовують зазначені інструменти з 20 квітня 2016 року.
Якщо держави-члени ухвалюють такі інструменти, вони повинні містити покликання на цю Директиву або супроводжуватися таким покликанням у разі їх офіційної публікації. Вони також повинні містити твердження про те, що покликання у наявних законах, підзаконних нормативно-правових актах та адміністративних положеннях на Директиву, скасовану цією Директивою, необхідно тлумачити як покликання на цю Директиву. Держави-члени визначають, яким чином таке покликання має бути зроблено, та яким чином вказане твердження має бути сформульовано.
2. Держави-члени передають Комісії текст основних положень національного права, ухвалених ними у сфері застосування цієї Директиви.
Стаття 46
Перегляд
1. До 19 квітня 2018 року Комісія повинна подати Європейському Парламенту і Раді звіт про імплементацію та функціонування цієї Директиви.
2. Звіт ґрунтується на консультаціях з відповідними стейкхолдерами.
3. Звіт супроводжується, коли це доцільно, пропозицією про перегляд цієї Директиви.
Стаття 47
Скасування
Директиву 95/16/ЄС зі змінами та доповненнями, внесеними актами, зазначеними у додатку XIII, частині А, скасувати з 20 квітня 2016 року без обмеження зобов’язань держав-членів щодо кінцевих термінів транспозиції до національного права та дат застосування директив, зазначених у додатку XIII, частині B.
Покликання на скасовану Директиву необхідно тлумачити як покликання на цю Директиву і читати відповідно до кореляційної таблиці, наведеної у додатку XIV.
Стаття 48
Набуття чинності та застосування
Ця Директива набуває чинності на двадцятий день після її публікації в Офіційному віснику Європейського Союзу.
Статтю 1, пункти 1-4 статті 2, статті 3-6, 15 і 16, статтю 19(1)-(4), статтю 44, статтю 45(2), статтю 49 і додаток I, додаток II, частину A, пункти (a)-(e) і (g)-(j), додаток II, частину B, пункти (a), (c), (d) і (f)-(j), додаток III, додаток IV, частину A, пункт 1, пункт 2(a)-(d), пункт 3(a) і (b), (e), (g) і (h), пункт 4(a) і пункт 10, додаток IV, частину B, пункт 1, пункт 2(a)-(d), пункт 3(a), (b), (d), (f), (g), (i) і (j), пункт 4(a) і (b), пункт 6, параграф 1, пункт 11, додаток V, пункти 1-3.1, пункт 3.2(a), пункт 3.3-4, додаток VI, пункти 1 і 2, пункт 3.1(d)-(f), пункт 3.2, пункт 3.3 параграфи 1-3, пункти 3.4-4.2, пункт 6, додаток VII, пункти 1 і 2, пункт 3.1(c) і (e), пункт 3.2, пункт 3.4, пункт 4.1, пункт 4.3-6, додаток VIII, пункти 1 і 2, пункт 3(a), (b), (f), (g) і (i), пункт 6, додаток IX, пункти 1 і 2, пункти 4-6, додаток X, пункти 1 і 2, пункт 3.1(b), (c) і (d), пункти 3.2 і 3.3, пункти 4 і 5, додаток XI, пункти 1 і 2, пункт 3.1(d), пункт 3.2, пункт 3.3.1, пункт 4, пункт 5(a), (c) і (d), додаток XII, пункти 1 і 2, пункти 3.1(b), (c) і (d), пункт 3.2, пункт 3.4, пункти 4 і 5 застосовують з 19 квітня 2016 року.
Стаття 49
Адресати
Цю Директиву адресовано державам-членам.
Вчинено у Страсбурзі, 26 лютого 2014 року.
За Європейський Парламент
Президент
M. SCHULZ
За Раду
Президент
D. KOURKOULAS
ДОДАТОК I
СУТТЄВІ САНІТАРНО-ГІГІЄНІЧНІ ВИМОГИ І ВИМОГИ ДО БЕЗПЕЧНОСТІ
ПОПЕРЕДНІ ЗАУВАЖЕННЯ
1. Обов’язки, пов’язані із суттєвими санітарно-гігієнічними вимогами і вимогами до безпечності, застосовують, лише якщо існує відповідний ризик для ліфта чи компонента безпеки для ліфтів під час їх використання за призначенням, передбаченим монтажником або виробником.
2. Суттєві санітарно-гігієнічні вимоги і вимоги до безпечності, які містить ця Директива, є обов’язковими. Однак, з урахуванням сучасного науково-технічного розвитку, цілі, які вони визначають, можуть бути недосяжними. У таких випадках, і наскільки це максимально можливо, ліфт або компонент безпеки для ліфтів необхідно проектувати і будувати так, щоб максимально наблизитися до таких цілей.
3. Виробник і монтажник зобов’язані провести оцінювання ризику для визначення всіх ризиків, пов’язаних з їхніми продуктами; після чого вони повинні проектувати та будувати їх з урахуванням такої оцінки.
1. Загальні положення
1.1. Застосування Директиви 2006/42/ЄC
Якщо існує відповідний ризик, не визначений у цьому додатку, застосовують суттєві санітарно-гігієнічні вимоги і вимоги до безпечності, встановлені у додатку I до Директиви Європейського Парламенту і Ради 2006/42/ЄC (-1). Суттєві санітарно-гігієнічні вимоги і вимоги до безпечності, встановлені в пункті 1.1.2 додатка I до Директиви 2006/42/ЄC, застосовують у будь-якому випадку.
__________
(-1) ОВ L 157, 09.06.1975, с. 24.
1.2. Пристрій транспортування
Пристроєм транспортування в кожному ліфті повинна бути кабіна. Ця кабіна повинна бути спроектована і побудована так, щоб забезпечити площу і міцність, які відповідають максимальній кількості людей та номінальній вантажопідіймальності ліфта, визначеним монтажником.
Якщо ліфт призначений для транспортування людей і якщо його розміри це дозволяють, кабіна повинна бути спроектована і побудована так, щоб її конструкційні особливості не заважали або не перешкоджали доступу не неї та її використанню особами з інвалідністю, а також давали змогу проводити будь-яке належне регулювання, необхідне для полегшення користування кабіною для таких осіб.
1.3. Засоби підвішування та засоби підтримування
Засоби підвішування та/або підтримування кабіни, їхні деталі кріплення та будь-які з’єднувальні елементи повинні бути підібрані та спроектовані так, щоб забезпечити відповідний рівень загальної безпеки та звести до мінімуму ризик падіння кабіни з урахуванням умов використання, використаних матеріалів і умов виробництва.
Якщо для підвішування кабіни використовують канати або ланцюги, повинно бути не менше ніж два незалежних канати або ланцюги із власною системою жорсткого кріплення. Такі канати та ланцюги не повинні мати з’єднань або місць зрощування, крім випадків, коли це необхідно для закріплення або формування петлі.
1.4. Контроль навантаження (у тому числі перевищення швидкості)
1.4.1. Ліфти повинні бути спроектовані, побудовані та встановлені так, щоб запобігати звичайному запуску в разі перевищення розрахункової вантажопідіймальності.
1.4.2. Ліфти повинні бути оснащені обмежувачем швидкості.
Ці вимоги не застосовують до ліфтів, у яких конструкція системи приводу запобігає перевищенню швидкості.
1.4.3. Швидкісні ліфти повинні бути обладнані пристроєм поточного контролю та обмеження швидкості.
1.4.4. Ліфти, які приводяться в дію канатотяговими шківами, повинні бути спроектовані так, щоб забезпечувати стійкість тягових канатів на шківі.
1.5. Механізми
1.5.1. Усі пасажирські ліфти повинні мати індивідуальні підйомні механізми. Ця вимога не поширюється на ліфти, в яких противагою слугує інша кабіна.
1.5.2. Монтажник повинен забезпечити неможливість доступу до механізмів ліфта та його відповідних пристроїв, окрім як з метою технічного обслуговування та у випадку надзвичайних ситуацій.
1.6. Засоби керування
1.6.1. Засоби керування ліфтами, що призначені для використання особами з інвалідністю без супроводу, повинні бути спроектовані та розташовані належним чином.
1.6.2. Функція пристроїв керування повинна бути чітко позначена.
1.6.3. Групи ліфтів можуть оснащуватися спільними чи взаємопов’язаними електричними колами виклику.
1.6.4. Електричне обладнання повинно бути встановлено і з’єднано так, щоб:
(a) унеможливити помилкове підключення до електричних кіл, що не пов’язані безпосередньо з ліфтом;
(b) електричне живлення можна було вмикати і вимикати під навантаженням;
(c) рухи ліфта залежали від електричних пристроїв безпеки в окремому електричному колі безпеки;
(d) пошкодження електричного обладнання не спричиняло небезпечну ситуацію.
2. Ризики для людей поза межами кабіни
2.1. Ліфт повинен бути спроектований і побудований так, щоб забезпечити неможливість доступу до простору, в якому рухається кабіна, окрім як для технічного обслуговування або у випадку надзвичайних ситуацій. Перш ніж людина потрапить до цього простору, нормальне користування ліфтом повинно бути унеможливлено.
2.2. Ліфт повинен бути спроектований і побудований так, щоб запобігати ризику затискання, коли кабіна знаходиться в одному з крайніх положень.
Зазначеної мети буде досягнуто завдяки наявності вільного чи безпечного простору за межами крайніх положень.
Проте в окремих випадках, за умови надання державам-членам можливості давати попередню згоду, у разі коли таку вимогу виконати неможливо, зокрема, в існуючих будівлях, можуть бути передбачені інші відповідні засоби для уникнення цього ризику.
2.3. Поверхові майданчики на вході й виході з кабіни повинні бути обладнані дверима шахти, які мають належну механічну міцність для передбачених умов використання.

................
Перейти до повного тексту