- Правова система ipLex360
- Законодавство
- Угода
Офіційний переклад
КРЕДИТ № 7802-UA
Угода про фінансування
(Додаткове фінансування для Проекту "Ремонт житла для відновлення прав і можливостей людей (HOPE)") між УКРАЇНОЮ та МІЖНАРОДНОЮ АСОЦІАЦІЄЮ РОЗВИТКУ
КРЕДИТ № 7802-UA
УГОДА ПРО ФІНАНСУВАННЯ
УГОДА від Дати підписання між УКРАЇНОЮ ("Отримувач") і МІЖНАРОДНОЮ АСОЦІАЦІЄЮ РОЗВИТКУ ("Асоціація").
ОСКІЛЬКИ:
(A) Беручи до уваги зусилля міжнародної спільноти з надання Україні підтримки в розвитку й переконавшись у обґрунтованості та пріоритетності проекту, описаного в Доповненні 1 до цієї Угоди ("Проект"), Отримувач звернувся до Асоціації з проханням про надання кредиту - на винятковій основі за Спеціальною програмою для відновлення України та Молдови - для сприяння фінансуванню Проекту;
(B) Отримувач також одержав від Міжнародного банку реконструкції та розвитку ("Банк") позику в розмірі 70000000 доларів США, причому цю Позику було надано Банком на реалізацію Проекту за Угодою про Позику (визначення якої подано в Доповненні до цієї Угоди), і яку в подальшому було частково скасовано Отримувачем на суму в 69825000 доларів США; та
(C) Отримувач також одержав від Банку та Асоціації, що діють як адміністратор Цільового фонду багатьох донорів з підтримки, відновлення, відбудови та реформування України, грант в загальному розмірі 224500000 доларів США, причому цей грант було надано для фінансування Проекту за Угодою про Грант (визначення якої подано в Додатку до цієї Угоди).
Отримувач і Асоціація уклали цю Угоду про таке:
СТАТТЯ I. ЗАГАЛЬНІ УМОВИ. ВИЗНАЧЕННЯ
1.01. Загальні умови (визначення яких подано в Додатку до цієї Угоди) застосовуються до цієї Угоди та є її невід’ємною частиною.
1.02. Якщо контекст не вимагає іншого тлумачення, то терміни, які вживаються в цій Угоді й написані з великої літери, мають значення, надані їм у Загальних умовах чи в Доповненні до цієї Угоди.
СТАТТЯ II. КРЕДИТ
2.01. Асоціація погоджується надати Отримувачу кредит, що вважається Непільговим фінансуванням для цілей Загальних умов, у сумі вісімдесяти чотирьох мільйонів доларів США (84000000 доларів США), яку можна час від часу конвертувати шляхом Конвертації валют ("Кредит"), для надання допомоги у фінансуванні Проекту.
2.02. Отримувач має право знімати кошти Кредиту відповідно до Розділу III Доповненні 2 до цієї Угоди.
2.03. Початкова разова комісія дорівнює 1/4 від 1% (одній чверті одного відсотка) від суми Кредиту.
2.04. Комісія за резервування дорівнює одній чверті одного відсотка (1/4 від 1%) на рік від Незнятого залишку Кредиту.
2.05. Проценти являють собою Базову ставку плюс Змінний спред або ставку, що може застосовуватись після Конвертації з урахуванням положень Розділу 3.09(e) Загальних умов.
2.06. Термінами Платежу є 15 січня та 15 липня кожного року.
2.07. Основна сума Кредиту погашається згідно з Розділом 3.10 Загальних умов і Доповнення 3 до цієї Угоди.
СТАТТЯ III. ПРОЕКТ
3.01. Отримувач заявляє про свою відданість меті Проекту. Для цього Отримувач, через своє Міністерство розвитку громад та територій ("Мінрозвитку"), виконує Частини 1 і 3 Проекту згідно з положеннями Статті V Загальних умов і Доповнення 2 до цієї Угоди.
СТАТТЯ IV. ЗАСОБИ ПРАВОВОГО ЗАХИСТУ АСОЦІАЦІЇ
4.01. Додатковою подією, що призводить до зупинення дії Угоди, а саме щодо Частин 1.1 і 1.2 Проекту, є внесення змін до Застосовної правової бази, призупинення її дії, її скасування, анулювання або відмова від її застосування, що суттєво та несприятливо, на погляд Банку, впливає на здатність Отримувача виконувати будь-які зі своїх зобов’язань за цією Угодою.
4.02. Додатковою подією, що призводить до негайного Погашення, є настання події, зазначеної в Розділі 4.01 цієї Угоди, та її продовження протягом 60 (шістдесяти) днів після повідомлення Асоціацією Отримувача про подію.
СТАТТЯ V. НАБРАННЯ ЧИННОСТІ. ПРИПИНЕННЯ ДІЇ
5.01. Додаткова умова набрання чинності полягає в настанні такої події, а саме в перегляді Операційного посібника Проекту у спосіб, прийнятний для Асоціації.
5.02. Терміном набрання чинності є дата, що настає через 90 (дев’яносто) днів з Дати підписання цієї Угоди.
5.03. Для цілей пункту "b" Розділу 10.05 Загальних умов датою припинення обов’язків Отримувача за цією Угодою (за винятком положень, що встановлюють платіжні зобов’язання) є день, що настає через 20 (двадцять) років після Дати підписання.
5.04. Без обмеження дії пункту "b" положень Розділу 11.02 Загальних умов, будь-які зміни до цієї Угоди вносяться в письмовій формі за згодою її сторін. Такі зміни набирають чинності згідно з положеннями угоди про внесення змін.
СТАТТЯ VI. ПРЕДСТАВНИК. АДРЕСИ
6.01. Представником Отримувача є його Міністр фінансів.
6.02. Для цілей Розділу 11.01 Загальних умов:
(a) адреса Отримувача є такою:
Міністерство фінансів
вул. М. Грушевського, 12/2,
м. Київ, 01008
Україна; і
(b) електронна адреса Отримувача є такою:
Факс: +38 (044) 425-90-26 |
Електронна пошта: infomf@minfin.gov.ua |
6.03. Для цілей Розділу 11.01 Загальних умов:
(a) адреса Асоціації є такою:
Міжнародна асоціація розвитку
Ейч-стріт 1818, Півн-Зах сектор,
Вашингтон, округ Колумбія, 20433
Сполучені Штати Америки; та
(b) електронна адреса Асоціації є такою:
Телекс: 248423 (MCI) або |
Факс: 1-202-477-6391 |
ПОГОДЖЕНО станом на Дату підписання.
|
Україна |
|
В особі: |
|
__________/підпис/__________ Уповноважений представник |
|
Ім’я та прізвище: Олексій Кулеба |
Посада: Віце-прем'єр-міністр з відновлення України - Міністр розвитку громад та територій України |
|
Дата: 15 травня 2025 року |
|
МІЖНАРОДНА АСОЦІАЦІЯ РОЗВИТКУ |
|
В особі: |
|
__________/підпис/__________ Уповноважений представник |
|
Ім’я та прізвище: Роберт Дж. Сом |
|
Посада: Регіональний директор у справах країн Східної Європи Регіон Європи і Центральної Азії |
|
Дата: 15 травня 2025 року |
ДОПОВНЕННЯ 1
Опис Проекту
Мета Проекту полягає в розширенні доступу домогосподарств до відремонтованого житла, пошкодженого внаслідок російського вторгнення в Україну.
Проект складається з таких частин:
Частина 1. Ремонт Житлових одиниць з частковими пошкодженнями
1.1. Ремонт Житлових одиниць з незначними пошкодженнями
Виконання дрібного ремонту житлових будинків для Правомочних бенефіціарів.
1.2. Ремонт Житлових одиниць з пошкодженнями середнього ступеня
Виконання ремонту житлових будинків із пошкодженням середнього ступеня для Правомочних бенефіціарів.
Частина 2. Проектування та капітальний ремонт частково пошкоджених багатоквартирних будинків
2.1. Підготовка проекту та проектної документації для частково пошкоджених багатоквартирних будинків
Надання технічної допомоги для підготовки проекту та проектної документації для частково пошкоджених багатоквартирних будинків ("Відібрані БКБ") на території Відібраних органів місцевого самоврядування, у тому числі, серед іншого: (a) детальні оцінки конструкцій будівель і споруд; (b) технічні дослідження для визначення конструктивних і неконструктивних експлуатаційних показників, яких слід дотримуватися при проектуванні; (c) техніко-економічні обґрунтування для визначення варіантів проектування; та (d) проектно-кошторисну документацію, Відомості обсягів робіт і тендерну документацію для капітального ремонту кожного Відібраного БКБ.
2.2. Капітальний ремонт частково пошкоджених БКБ
Виконання капітального ремонту Відібраних БКБ на підставі затвердженого проекту та проектної документації, розробленої відповідно до Частини 2.1.
2.3. Підтримка інтегрованого житла та відновлення міст
Надання технічної допомоги та розбудова потенціалу Відібраних органів місцевого самоврядування для розроблення та оновлення документів і даних щодо планування відновлення, у тому числі, серед іншого, підготовка Програми комплексного відновлення ("ПКВ") і Комплексного плану просторового розвитку ("КППР") або Генерального плану населеного пункту ("ГПНП").
Частина 3. Управління проектами та зміцнення потенціалу
(a) Надання підтримки у реалізації Проекту та управлінні ним, яка включає: (i) підтримку закупівель, управління фінансами, управління екологічними та соціальними ризиками, моніторинг та оцінка, зовнішній аудит та звітування, в тому числі послуги Стороннього моніторингового агентства; (ii) наймання ГУП і навчання персоналу ГУП і Місцевих ГВП та технічних консультантів; та (iii) забезпечення Операційних витрат Мінрозвитку.
(b) Надання технічної допомоги для: (i) розбудови потенціалу Мінрозвитку в ході застосування Застосовної правової бази; (ii) підготовки та розповсюдження тимчасових керівних документів щодо ремонту, реконструкції та відновлення; та (iii) розроблення необхідних процесів відновлення житла для завершення виконання програми з відновлення житла.
ДОПОВНЕННЯ 2
Виконання Проекту
Розділ I. Механізми впровадження
A. Інституційні механізми.
1. Отримувач покладає обов’язки із всеосяжною нагляду за Проектом, його координації та звітування за ним до Мінрозвитку.
2. Отримувач, через Мінрозвитку, забезпечує функціонування та утримання Групи управління Проектом ("ГУП"), що відповідає за поточне управління Проектом і реалізацію Частин 1 та 3 Проекту, а також питання фідуціарного менеджменту, управління фінансами, закупівель, управління екологічними та соціальними ризиками, питаннями моніторингу та оцінки у зв’язку з реалізацією вищезгаданих Частин Проекту, і має персонал, чисельність, кваліфікація та обов’язки якого прийнятні для Асоціації та описані в ОПП.
B. Верифікація.
1. Отримувач, через Мінрозвитку, залучає на період виконання Проекту Стороннє моніторингове агентство ("СМА") відповідно до прийнятного для Асоціації технічного завдання.
2. СМА відповідає за перевірку використання коштів Проекту відповідно до Застосовної правової бази, включно з виконанням ремонтних робіт за Частиною 1 Проекту, у прийнятний для Асоціації спосіб та згідно з положеннями технічного завдання СМА.
3. Отримувач, через Мінрозвитку, здійснює координацію з Мінфіном та іншими відповідними міністерствами, урядовими установами та органами місцевого самоврядування, покликану забезпечити надання технічної підтримки, включно з верифікацією даних і звітуванням заради належної реалізації діяльності Проекту відповідно до положень ОПП.
C. Операційний посібник Проекту
1. Отримувач, через Мінрозвитку, виконує Проект відповідно до Операційного посібника Проекту, що є задовільним для Асоціації та містить, зокрема: (a) конкретні положення щодо детальних механізмів реалізації Проекту; (b) склад та обов’язки ГУП і Місцевих ГВП, механізми координації між Мінрозвитку та Виконавцями Проекту; (c) вимоги до закупівель, управління фінансами та вибірки коштів; (d) показники ефективності Проекту; (e) протоколи й механізми верифікації та звітування, які має використовувати СМА; (f) критерії добору Відібраних органів місцевого самоврядування для виконання Частини 2 Проекту; (g) критерії добору Відібраних БКБ, які будуть визначені як майданчики для впроваджених рішень Проекту за Частинами 2.1 та 2.2 Проекту; (h) порядок збирання та обробки Персональних даних відповідно до чинного національного законодавства та належної міжнародної практики, а також (i) процедури для забезпечення дотримання Антикорупційних настанов.
2. Отримувач, через Мінрозвитку, не може вносить зміни, скасовувати положення Операційного посібника Проекту, або відмовлятися від їх застосовуння інакше, ніж після отримання попереднього письмового дозволу Асоціації.
3. У разі будь-якої суперечності між положеннями Операційного посібника Проекту та цієї Угоди пріоритет мають положення цієї Угоди.
D. Екологічні та соціальні стандарти
1. Отримувач, через Мінрозвитку, забезпечує виконання Проекту відповідно до Екологічних та соціальних стандартів у прийнятний для Асоціації спосіб.
2. Без обмеження вимог попереднього пункту 1 Отримувач, через Мінрозвитку, забезпечує виконання Проекту відповідно до Плану екологічних та соціальних зобов’язань ("ПЕСЗ") у прийнятний для Асоціації спосіб. З цією метою Отримувач, через Мінрозвитку, забезпечує:
(a) реалізацію заходів і дій, передбачених ПЕСЗ, з належною ретельністю та ефективністю відповідно до положень ПЕСЗ;
(b) виділення коштів у обсязі, достатньому для покриття витрат на реалізацію ПЕСЗ;
(c) застосування положень і процедур, а також утримання кваліфікованого й досвідченого персоналу в чисельності, достатній для реалізації ПЕСЗ відповідно до положень ПЕСЗ;
(d) внесення до ПЕСЗ чи будь-яких його положень змін, їх скасування, зупинення або відмову від застосування винятково з письмової згоди Асоціації, наданої відповідно до вимог ПЕСЗ, із забезпеченням після цього невідкладного оприлюднення ПЕСЗ в новій редакції.
3. У разі будь-яких невідповідностей між ПЕСЗ та положеннями цієї Угоди пріоритет мають положення цієї Угоди.
4. Отримувач, через Мінрозвитку, забезпечує:
(a) вжиття всіх заходів, необхідних для збирання, складання й подання до Асоціації інформації про стан дотримання ПЕСЗ та передбачених ним екологічних і соціальних інструментів у формі регулярних звітів з періодичністю, передбаченою ПЕСЗ, а також в невідкладному порядку у формі окремого звіту чи звітів на відповідну вимогу Асоціації, причому всі такі звіти мають бути прийнятними для Асоціації за формою та змістом, і описувати, зокрема i) стан виконання ПЕСЗ; ii) умови (якщо такі існують), що заважають чи можуть завадити виконанню ПЕСЗ; та iii) коригувальні й запобіжні заходи, яких вжито чи потрібно вжити з огляду на такі умови;
(b) невідкладне сповіщення Асоціації про будь-який інцидент або аварію, які пов’язані з Проектом чи впливають на нього, що справляють чи, ймовірно, справлять суттєвий несприятливий вплив на довкілля, постраждалі громади, населення чи працівників, відповідно до ПЕСЗ, передбачених ним екологічних і соціальних інструментів, а також Екологічних та соціальних стандартів.
5. Отримувач, через Мінрозвитку, створює, оприлюднює, утримує доступний механізм розгляду скарг і забезпечує його функціонування для одержання й сприяння врегулюванню занепокоєння та скарг з боку осіб, що зазнали впливу Проекту, а також для вжиття всіх заходів, необхідних і належних для врегулювання такого занепокоєння та таких скарг, чи сприяння їх урегулюванню, в прийнятний для Асоціації спосіб.
Розділ II. Моніторинг, звітність і оцінювання Проекту
1. Отримувач, через Мінрозвитку, подає до Асоціації кожний Звіт за Проектом не пізніше, ніж через 45 (сорок п’ять) днів після завершення кожного календарного півріччя за відповідне календарне півріччя.
2. Крім випадків, коли ця Угода вимагає або дозволяє робити це або коли це здійснюється на пряму вимогу Асоціації, під час надання будь-якої інформації, будь-якого звіту чи документа, що стосуються діяльності, описаної в Доповнення 1 до цієї Угоди, Отримувач, через Мінрозвитку, забезпечує відсутність у такій інформації, такому звіті або документі Персональних даних.
Розділ III. Зняття коштів Кредиту
A. Загальні положення
Без обмеження дії положень Статті II Загальних умов Отримувач може знімати кошти Кредиту для (a) фінансування Прийнятних видатків за Проектом відповідно до Листа про процедури вибірки коштів і фінансову інформацію; та (b) сплати: (i) Початкової разової комісії; та (ii) премії за встановлення Верхньої межі процентної ставки чи Коридору процентної ставки, усе в межах виділеної суми та, в разі встановлення, без перевищення процентної частки, зазначеної для кожної Категорії в поданій нижче таблиці:
Категорія |
Виділена сума Кредиту (в доларах США) |
Відсоток витрат, що підлягають фінансуванню (з урахуванням Податків) |
(1) Платежі за дрібний ремонт за Частиною 1.1 |
33 000 000 |
до 100% |
(2) Платежі за ремонт середнього ступеня за Частиною 1.2 |
49 290 000 |
до 100% |
(3) Товари, роботи, неконсультаційні послуги, консультаційні послуги, Операційні витрати і Навчання за Частиною 3 Проекту |
1 500 000 |
100% |
(4) Початкова разова комісія |
210 000 |
Сума, що належить до сплати на підставі Розділу 2.03 цієї Угоди згідно з Розділом 3.08(b) Загальних умов |
(5) Премія за встановлення Верхньої межі процентної ставки або Коридору процентної ставки |
0 |
Сума, що належить до сплати на підставі Розділу 4.05(c) Загальних умов. |
ЗАГАЛЬНА СУМА |
84 000 000 |
|
................Перейти до повного тексту