- Правова система ipLex360
- Законодавство
- Угода
Угода
між Урядом України та Урядом Об'єднаних Арабських Еміратів про сприяння та захист інвестицій
( Угоду ратифіковано Законом
N 1192-IV від 18.09.2003, ВВР, 2004, N 10, ст.97 )
Дата підписання: Дата ратифікації: Дата набуття чинності: 09.04.2004 | 22.01.2003 18.09.2003 |
Уряд України та Уряд Об'єднаних Арабських Еміратів (надалі обидві країни іменуються "Договірні Держави", а кожна окремо - "Договірна Держава"),
бажаючи створити сприятливі умови для подальшого економічного співробітництва між ними, зокрема для інвестицій, що здійснюються інвесторами однієї Договірної Держави на території іншої Договірної Держави,
визнаючи необхідність захисту інвестицій Договірними Державами та юридичними і фізичними особами Договірних Держав, а також стимулювання потоку інвестицій та індивідуальної ділової ініціативи з огляду на економічне процвітання Договірних Держав,
домовились про таке:
Стаття 1
Визначення
Для цілей цієї Угоди:
(1) (a) Термін "інвестиція" охоплює будь-який вид майна, інвестованого інвестором однієї з Договірних Держав на територію іншої Договірної Держави, відповідно до законів, правил та адміністративної практики цієї Держави. Не зашкоджуючи загальному тлумаченню термін "інвестиція" включає зокрема:
(i) рухоме та нерухоме майно, як і будь-які інші майнові права in rem, такі як заставні, права утримання, забезпечення за позикою, узуфрукт та подібні права;
(ii) акції, ліквідні активи, цінні папери та боргові зобов'язання компаній, або інші права або проценти у таких компаніях, облігації, надані Договірною Державою або будь-якими з фізичних чи юридичних осіб, та прибутки, які зберігаються з метою реінвестування;
(iii) грошові вимоги або будь-які зобов'язання, які мають економічну цінність і пов'язані з інвестицією;
(iv) авторські права, товарні знаки, патенти, промислові зразки, а також інші права, ноу-хау, торговельні секрети, фірмові назви та гудвіл;
(v) будь-які права, надані згідно із законом або за контрактом, та будь-які ліцензії та дозволи, що відповідають закону, включаючи права на розвідування з метою видобування та експлуатації природних ресурсів.
(b) Зазначений термін застосовується відносно інвестицій, здійснених на території України та Об'єднаних Арабських Еміратів, до всіх інвестицій, схвалених та кваліфікованих як інвестиції компетентними органами України та Об'єднаних Арабських Еміратів згідно з діючим законодавством та адміністративною практикою.
Будь-яка зміна форми, в якій активи інвестовані, не впливатиме на їхню класифікацію як інвестицій, за умови, що така зміна не суперечить допуску, якщо він має місце, з гарантією відносно активів, які були інвестовані спочатку.
(2) Термін "інвестор" означає будь-яку фізичну чи юридичну особу, яка інвестує на території іншої Договірної Держави.
(3) Термін "фізична особа" означає для кожної Договірної Держави особу, що має громадянство цієї держави відповідно до її законів.
(4) Термін "юридична особа" означає по відношенню до кожної Договірної Держави будь-яку установу, засновану та визнану як юридична особа відповідно до законів цієї Держави, такі як громадські та приватні компанії, корпорації, ділові асоціації, уповноважені органи, партнерства, фундації, фірми, інституції, установи, агентства, фонди розвитку, підприємства, кооперативи та організації або інші подібні установи незалежно від того, обмежені чи ні їхні зобов'язання.
(5) Термін "доходи" означає суми, одержані від інвестиції та зокрема, але не виключно, включатиме прибутки, відсотки, приріст капіталу, дивіденди з акцій, роялті або інші винагороди та будь-які подібні платежі.
(6) Термін "територія" означає:
(i) відносно України всю сухопутну територію, територіальне море та повітряний простір в межах кордонів України;
(ii) відносно Об'єднаних Арабських Еміратів всю сухопутну територію, територіальне море та повітряний простір в межах кордонів Об'єднаних Арабських Еміратів.
(7) "Спільна діяльність" включає організацію, контроль, дію, утримання та розміщення юридичних осіб, філій, агентств, офісів, заводів або інших установ для здійснення комерційної діяльності; укладення, виконання та нагляд за виконанням контрактів; придбання, використання, захист та розміщення усіх видів майна, включаючи право на інтелектуальну власність; запозичення фондів, придбання та випуск звичайних акцій і придбання іноземних векселів для імпорту.
(8) Термін "вільно конвертована валюта" означає долари Сполучених Штатів Америки, фунти стерлінгів, євро, швейцарські франки, японські єни або іншу валюту, що широко використовується для здійснення міжнародних переказів та може бути безперешкодно придбана на основних валютних біржах.
Стаття 2
Сприяння та захист інвестицій
(1) Кожна Договірна Держава заохочує та створює сприятливі умови для інвесторів іншої Договірної Держави для здійснення інвестицій на своїй території та, користуючись повноваженнями, наданими її законами, правилами та адміністративними нормами, допускає такі інвестиції та пов'язану з ними діяльність.
(2) Здійснені інвестиції користуються повним захистом та безпекою таким чином, як це визначено міжнародним правом.
(3) Кожна Договірна Держава протягом всього часу забезпечує рівне та справедливе ставлення до інвестицій інвесторів іншої Договірної Держави. Кожна Договірна Держава гарантує, що управління, підтримка, використання, володіння, придбання або розпорядження інвестиціями чи правами, що стосуються інвестицій та пов'язаної з ними діяльності інвесторів іншої Договірної Держави, на її території не будуть ні в якому разі підлягати та пошкоджуватися свавільними, нерозсудливими або дискримінаційними заходами.
(4) (a) Кожна Договірна Держава намагається вживати необхідних заходів відповідно до законодавства своєї Держави для гарантування відповідних сприятливих умов та стимулів та інших форм заохочення для інвестицій, здійснених інвесторами іншої Договірної Держави;
(b) Інвестори кожної з Договірних Держав мають право звертатися до компетентних уповноважених органів приймаючої Держави для гарантування відповідних сприятливих умов, стимулювання та інших форм заохочення, а приймаюча Держава надаватиме їм всіляку підтримку, дозвіл, ухвалення, ліцензії та повноваження в такій мірі та на таких умовах та в такі строки, які час від часу встановлюються законами та правилами приймаючої Держави.
(5) Відносно своєї податкової політики кожна Договірна Держава намагається надавати справедливе та рівне ставлення до інвестицій інвесторів іншої Договірної Держави.
(6) Договірні Держави періодично проводять спільні консультації стосовно можливості інвестування на територію одна одної у різні сфери економіки з метою визначення, де інвестиції з країни однієї Договірної Держави до іншої можуть бути більш вигідними в інтересах обох Договірних Держав.
(7) Для досягнення мети цієї Угоди, Договірні Держави заохочують та сприяють формуванню та утворенню відповідних спільних підприємств між інвесторами Договірних Держав для створення, розвитку та реалізації інвестиційних проектів у різних сферах економіки згідно із законами та правилами приймаючої Держави.
(8) Інвесторам будь-якої з Договірних Держав дозволяється на свій вибір наймати головний керівний персонал незалежно від національності у тій мірі, в якій це не заборонено законодавством приймаючої Держави. Договірні Держави застосовують всі можливі заходи, включаючи видачу віз та дозволів на перебування такому керівному персоналу, а також його сім'ям, згідно із законами, правилами та адміністративною практикою обох Договірних Держав.
(9) Договірні Держави намагаються, коли це необхідно, уникати впровадження як умови створення, поширення або підтримки інвестицій вимог, які вимагаються або забезпечуються зобов'язаннями щодо експорту вироблених товарів, або які встановлюють, що товари або послуги повинні бути придбані у певному місці, або які визначають будь-які інші подібні вимоги.
(10) Кожна Договірна Держава забезпечує ефективні засоби захисту вимог та прав відповідно до інвестиційних угод, інвестиційних повноважень та власності.
(11) Кожна Договірна Держава публікує всі закони, правила, адміністративну практику та процедури, що мають відношення до інвестицій або впливають на них.
Стаття 3
Національний режим та режим найбільшого сприяння
(1) Кожна Договірна Держава на своїй території надаватиме інвестиціям та доходам інвесторів іншої Договірної Держави режим, не менш сприятливий, ніж той, що надається інвестиціям та доходам своїх власних інвесторів або інвестиціям та доходам інвесторів будь-якої третьої держави, якщо останній є більш сприятливим.
(2) Кожна Договірна Держава на своїй території надасть інвесторам іншої Договірної Держави, відносно керування, підтримання, використання, отримання прибутків та розпорядження своїми інвестиціями або відносно будь-якої діяльності, пов'язаної з ними, режим не менш сприятливий, ніж той, який вона надає своїм власним інвесторам або інвесторам будь-якої третьої держави, якщо останній є більш сприятливим.
(3) Інвестор кожної з Договірних Держав дотримується та поважає умови інвестиційного контракту та концесійної угоди, які він уклав з Договірною Державою, місцевою владою чи місцевим урядом.
Стаття 4
Виключення
Положення цієї Угоди відносно гарантування режиму не менш сприятливого, ніж той, що застосовується до своїх власних інвесторів або інвесторів будь-якої третьої держави, не повинні тлумачитись як зобов'язання однієї Договірної Держави поширювати на інвесторів іншої Договірної Держави вигоду від будь-якого режиму, переваги або привілеїв, що походять з:
(a) будь-якого існуючого або майбутнього митного союзу, економічного союзу, зони вільної торгівлі або загальної зовнішньої тарифної зони, монетарного союзу чи подібної міжнародної угоди або інших форм регіонального чи субрегіонального співробітництва, учасницею якого кожна Договірна Держава є або може стати; або
(b) прийняття угоди, яка встановлює створення формації або розповсюдження такого союзу або зони протягом нормального відрізку часу; або
(c) будь-якої міжнародної, регіональної або субрегіональної угоди та іншої домовленості, що стосується, в цілому чи частково, оподаткування або переміщення капіталу, або будь-якого внутрішнього законодавства, що в цілому або частково стосується оподаткування.
Стаття 5
Компенсація за збитки або втрати
(1) Інвесторам однієї Договірної Держави, чиї інвестиції на території іншої Договірної Держави зазнають збитків через війну або інший збройний конфлікт, революцію, національний надзвичайний стан, переворот, повстання, заколот або інші подібні події на території цієї Договірної Держави, надаватиметься цією Договірною Державою режим по відношенню до реституції, відшкодування, компенсації або іншого вирішення не менш сприятливий, ніж той, який ця Договірна Держава надає інвесторам будь-якої третьої держави.
(2) Не зашкоджуючи умовам п. 1 цієї Статті, інвесторам однієї Договірної Держави, які під час будь-яких подій, згаданих у цьому пункті, зазнають збитків або втрат на території іншої Договірної Держави, що виникають внаслідок:
(a) реквізиції їхніх інвестицій або майна її силами чи властями;
(b) руйнування їхніх інвестицій або майна її силами чи властями, яке не було викликане військовими діями, або яке не вимагалось ситуацією, буде надано негайну та адекватну компенсацію за збитки або втрати, що виникли під час періоду реквізиції або як результат руйнування майна.
Платежі, що виникають, мають сплачуватись у вільно конвертованій валюті та вільно переказуватись без необґрунтованої затримки.
Стаття 6
Націоналізація або експропріація
1. (i) Інвестиції інвесторів кожної Договірної Держави не підлягають арешту, конфіскації або будь-яким подібним заходам і користуються повним і всебічним захистом та безпекою на території іншої Договірної Держави.
(ii) Жодна з Договірних Держав не вживає будь-яких заходів експропріації, націоналізації, заборони або інших дій, що мають подібний ефект по відношенню до інвестицій, або будь-яких заходів, що прямо чи непрямо подібні експропріації, включаючи ухилення від сплати податків, примусовий продаж всіх або частини інвестицій, пошкодження, позбавлення управління або контролю.
Усі такі заходи відносяться до експропріації, за винятком випадків, коли експропріація:
(a) проводиться для громадських потреб;
(b) виконується згідно з обов'язковими положеннями закону;
(c) не є дискримінаційною;
(d) не порушує будь-які особливі положення чи договірну стабільність або положення про експропріацію, що містяться в інвестиційній угоді між інвесторами та стороною, що здійснює експропріацію;
(e) виконується згідно з рішенням компетентного суду;
(f) надаватиме інвестору право звертатись до адміністративних або юридичних органів для переконання, що експропріація здійснена згідно з принципами міжнародного права;
(g) надаватиме інвестору право спростовувати експропріацію або інші подібні дії у компетентному суді Договірної Держави, яка застосувала такі заходи;
(h) супроводжується швидкою, ефективною та адекватною компенсацією.
(2) Така компенсація має нараховуватись на основі ринкової вартості інвестиції відразу після того, як рішення про націоналізацію або експропріацію було проголошено чи стало загальновідомим, та має визначатись згідно з визнаними принципами оцінки, такими як ринкова вартість; якщо ринкова вартість не може бути точно встановлена, компенсація визначатиметься на рівних принципах, беручи до уваги, між іншим, інвестований капітал, знецінювання, репатріацію капіталу, зміну вартості, гудвил та інші подібні фактори. У разі коли компенсаційна плата затримується, така компенсація сплачуватиметься у сумі, яка не ставить інвестора у становище гірше, ніж те, яке виникло б, якщо б йому сплачувалась компенсація негайно на дату експропріації або націоналізації. Для досягнення цієї мети компенсація включатиме відповідний процент за курсом, який є комерційно виправданим за погодженням обох Держав або який передбачений законом, у валюті, в якій інвестиція була здійснена, з дати націоналізації або експропріації до дати платежу.
(3) Якщо Договірна Держава націоналізує або експропріює інвестиції юридичної особи, яка заснована або зареєстрована згідно з чинним законодавством на її території, та в якій інша Договірна Держава або будь-який її інвестор є власником акцій, облігацій, боргових зобов'язань або інших прав на прибутки, то вона гарантує, що отримана швидка, адекватна та ефективна компенсація може бути репатрійована.
Така компенсація визначатиметься та сплачуватиметься згідно з положеннями п. (2) цієї Статті.
(4) Положення п. (1) цієї Статті застосовуються також до поточних доходів від інвестицій.
Стаття 7
Переказ капіталу та доходів
(1) Кожна Договірна Держава гарантує переказ без необґрунтованої затримки зі своєї території у будь-якій зручній валюті:
(a) чистих прибутків, дивідендів, роялті, плати за технічні послуги, процентів та інших прибутків, що походять від будь-якої інвестиції, здійсненої інвесторами іншої Договірної Держави;
................Перейти до повного тексту