- Правова система ipLex360
- Законодавство
- Постанова
КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ
ПОСТАНОВА
від 31 травня 2017 р. № 512 Київ |
Про порядок здійснення перекладу на українську мову актів Європейського Союзу acquis communautaire
Кабінет Міністрів України постановляє:
1. Затвердити Порядок здійснення перекладу на українську мову актів Європейського Союзу acquis communautaire, пов’язаних з виконанням зобов’язань України у сфері європейської інтеграції, що додається.
2. Установити, що організацію, планування та здійснення перекладу актів Європейського Союзу acquis communautaire на українську мову забезпечує Урядовий офіс координації європейської та євроатлантичної інтеграції Секретаріату Кабінету Міністрів України.
3. Внести до
Регламенту Кабінету Міністрів України, затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 18 липня 2007 р. № 950 (Офіційний вісник України, 2007 р., № 54, ст. 2180; 2011 р., № 88, ст. 3199), зміни, що додаються.
Прем'єр-міністр України |
В.ГРОЙСМАН |
Інд. 52 |
|
ЗАТВЕРДЖЕНО
постановою Кабінету Міністрів України
від 31 травня 2017 р. № 512
ПОРЯДОК
здійснення перекладу на українську мову актів Європейського Союзу acquis communautaire, пов’язаних з виконанням зобов’язань України у сфері європейської інтеграції
1. Цей Порядок визначає процедуру здійснення перекладу на українську мову актів Європейського Союзу acquis communautaire (далі - акти acquis ЄС), пов’язаних з імплементацією Угоди про асоціацію між Україною, з однієї сторони, та Європейським Союзом, Європейським Співтовариством з атомної енергії і їхніми державами-членами, з іншої сторони (далі - Угода), виконанням інших міжнародно-правових зобов’язань України у сфері європейської інтеграції.
1-1. Міністерства, інші центральні органи виконавчої влади, державні колегіальні органи, Рада міністрів Автономної Республіки Крим, обласні, Київська та Севастопольська міські держадміністрації (далі - ініціатор) подають Урядовому офісу координації європейської та євроатлантичної інтеграції Секретаріату Кабінету Міністрів України (далі - Урядовий офіс) пропозиції до орієнтовного плану перекладу актів acquis ЄС за формою згідно з додатком.
Орієнтовний план перекладу актів acquis ЄС формується з урахуванням строків імплементації актів acquis ЄС відповідно до зобов’язань України у сфері європейської інтеграції.
1-2. Урядовий офіс організовує щороку роботу з підготовки орієнтовного плану перекладу актів acquis ЄС з урахуванням зобов’язань України у сфері європейської інтеграції і права Європейського Союзу (acquis ЄС) та забезпечує його подання до 30 січня поточного року на розгляд Кабінету Міністрів.
Орієнтовний план перекладу актів acquis ЄС та зміни до нього, що підготовлені та внесені відповідно до цього Порядку, протягом 10 робочих днів з дати розгляду на засіданні Кабінету Міністрів оприлюднюються на Єдиному веб-порталі органів виконавчої влади.
1-3. Забезпечення виконання орієнтовного плану перекладу актів acquis ЄС здійснюється за рахунок коштів, передбачених з цією метою в Державному бюджеті України на відповідний рік, або за рахунок коштів міжнародної технічної допомоги.
2. У цьому Порядку терміни вживаються в такому значенні:
орієнтовний план перекладу актів acquis ЄС - план перекладу актів acquis ЄС на українську мову в наступному календарному році, підготовка якого здійснюється відповідно до цього Порядку;
переклад акта acquis ЄС - адекватний та еквівалентний виклад українською мовою тексту акта acquis ЄС;
термінологічна перевірка - встановлення відповідності, доречності вживання термінів у перекладі актів acquis ЄС на основі дво- або тримовних глосаріїв термінів ЄС, що вживаються в актах acquis ЄС та законодавстві України у відповідних сферах;
затверджений переклад акта acquis ЄС - переклад акта acquis ЄС, стосовно якого проведено термінологічну перевірку, до якого внесено редакційні зміни та який затверджено відповідно до цього Порядку.
3. Перекладу на українську мову підлягає версія акта acquis ЄС, яка завантажується з офіційного веб-порталу Європейського Союзу (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=en) та є повним текстом акта з урахуванням усіх змін, доповнень і виправлень, які набрали чинності до початку здійснення такого перекладу (оригінальна або консолідована версія).
4. Для забезпечення достовірності перекладу акта acquis ЄС з англійської мови враховується текст, складений іншою офіційною мовою ЄС.
5. Фактичний обсяг акта acquis ЄС визначається в умовних сторінках на основі тексту оригіналу акта acquis ЄС з розрахунку 1800 знаків з пробілами на одній умовній сторінці.
6. Переклад акта acquis ЄС надсилається Урядовим офісом до ініціатора, який подав запит на здійснення такого перекладу та є відповідальним за виконання зобов’язань України, зокрема наближення законодавства України до законодавства ЄС, для проведення у розумний строк термінологічної перевірки перекладу акта acquis ЄС та у разі потреби подання відповідних пропозицій щодо внесення редакційних змін з урахуванням особливостей фахової термінології.
7. За результатами термінологічної перевірки перекладу акта acquis ЄС ініціатор надає Урядовому офісу у разі потреби пропозиції щодо внесення редакційних змін стосовно вживання термінів у перекладі акта acquis ЄС, що підлягають розгляду Урядовим офісом щодо їх адекватності, обґрунтованості та відповідності.
................Перейти до повного тексту