1. Правова система ipLex360
  2. Законодавство
  3. Договір


ДОГОВІР
(у формі обміну нотами) між Урядом України та Урядом Японії про надання кредиту для реалізації проекту модернізації Бортницької станції очистки стічних вод у рамках реалізації проекту "Реконструкція споруд очистки стічних каналізаційних вод і будівництво технологічної лінії по обробці та утилізації осадів Бортницької станції аерації"
( Договір ратифіковано Законом № 664-VIII від 02.09.2015 )
(Офіційний переклад)
м. Київ, 6 червня 2015 року
Високоповажносте,
Я маю честь підтвердити отримання Ноти Вашої Високоповажності від сьогоднішньої дати, в якій йдеться про таке:
"Високоповажносте,
Я маю честь підтвердити наступну домовленість, що була нещодавно досягнута представниками Уряду Японії та Уряду України щодо японського кредиту, який буде надаватися з метою підтримки економічної стабілізації та зусиль розвитку України:
1. Кредит в японських ієнах у розмірі до ста восьми мільярдів ста дев'яноста трьох мільйонів ієн (Y 108 193 000 000) (далі - "Кредит") буде наданий, згідно з відповідними законами та нормативними актами Японії, Уряду України Японським агентством міжнародного співробітництва (далі - "JICA") з метою реалізації Проекту модернізації Бортницької станції очистки стічних вод (далі - "Проект") в рамках реалізації Урядом України проекту "Реконструкція споруд очистки стічних каналізаційних вод і будівництво технологічної лінії по обробці та утилізації осадів Бортницької станції аерації".
2. (1) Кредит надаватиметься згідно з кредитним договором, що буде укладено між Урядом України та JICA. Умови Кредиту, а також процедури його вибірки будуть регулюватися зазначеним кредитним договором, в рамках даної домовленості, яка міститиме, в тому числі, такі принципи:
(a) Строк погашення становитиме тридцять (30) років після пільгового періоду у десять (10) років;
(b) Процентна ставка становитиме нуль цілих одну десяту відсотка (0,1%) річних;
Його Високоповажності
Шігекі СУМІ [Shigeki SUMI]
Надзвичайний та Повноважний
Посол Японії в Україні
(c) Незважаючи на умови підпункту (b) вище, у випадку, якщо частина Кредиту надається для покриття платежів консультантам Проекту, тоді процентна ставка щодо зазначеної частини становитиме нуль цілих одну соту відсотка (0,01%) річних; та
(d) Період вибірки складатиме десять (10) років після дати набрання чинності зазначеним кредитним договором.
(2) Кредитний договір, зазначений в підпункті (1) вище, буде укладено за умови задоволення вимог JICA щодо обґрунтованості Проекту, включно з питаннями впливу на навколишнє природне середовище.
(3) Період вибірки, про який йдеться в підпункті (1)(d) вище, може бути продовжений за згодою відповідних органів двох Урядів.
3. (1) Кредит буде наданий для покриття платежів, які будуть здійснені українським суб'єктом з реалізації Проекту постачальникам, підрядникам та/або консультантам, що походять з допустимих країн походження, згідно з такими контрактами, які можуть бути укладені між ними для закупівлі товарів та/або послуг, необхідних для реалізації Проекту, за умови, що такі закупівлі здійснюються в допустимих країнах походження у випадку товарів, що виробляються в та/або послуг, що постачаються з таких країн.
(2) Перелік допустимих країн походження, зазначених у підпункті (1) вище, повинен бути узгоджений відповідними органами двох Урядів.
(3) Частина Кредиту може бути використана для покриття допустимих потреб у місцевій валюті, необхідних для реалізації Проекту.
4. Уряд України забезпечує, щоб закупівля товарів та/або послуг, зазначених в підпункті (1) пункту 3, здійснювалася згідно з правилами JICA щодо закупівель, які визначають, в тому числі, процедури проведення міжнародних конкурсних торгів, яких необхідно дотримуватися, за винятком випадків, коли такі процедури не застосовуються або є недоречними.
5. Що стосується доставки і морського страхування товарів, придбаних в рамках Кредиту, Уряд України зобов'язується утримуватися від введення будь-яких обмежень, які можуть перешкоджати справедливій та вільній конкуренції серед транспортних та морських страхових компаній.
6. Японським громадянам, послуги яких можуть вимагатися в Україні у зв'язку з постачанням товарів та/або наданням послуг, зазначених у підпункті (1) пункту 3, повинне бути надане сприяння у такому обсязі, яке може бути необхідним для їхнього в'їзду й перебування на території України протягом періоду їх роботи.
7. Уряд України звільняє:
(a) JICA від усіх фіскальних зборів та податків, що стягуються в Україні з та/або у зв'язку з Кредитом, а також нарахованими за ним процентами;
(b) Японські компанії, які здійснюють свою діяльність в якості постачальників, підрядників та/або консультантів, від усіх фіскальних зборів та податків, що стягуються в Україні з доходу, що виникає при постачанні товарів та/або послуг, що будуть надані за Кредитом;
(c) Японські компанії, які здійснюють свою діяльність в якості постачальників, підрядників та/або консультантів від усіх мит і пов'язаних з ними фінансових зборів, що стягуються в Україні щодо імпорту та реекспорту їх власних матеріалів та обладнання, необхідних для реалізації Проекту; та
(d) Працівників, які є громадянами Японії, залучених до реалізації Проекту, від усіх фіскальних зборів та податків, що стягуються в Україні з доходу фізичних осіб, отриманого від японських компаній, які здійснюють свою діяльність у якості постачальників, підрядників та/або консультантів для реалізації Проекту.
8. Уряд України вживатиме необхідних заходів, щоб:
(a) Забезпечити, що Кредит використовується належним чином та виключно для Проекту;
(b) Забезпечити й підтримувати безпеку осіб, залучених до реалізації Проекту, а також громадян України загалом при будівництві об'єктів за Кредитом та експлуатації таких об'єктів; та
(c) Забезпечити, щоб об'єкти, побудовані за Кредитом, підтримувалися та експлуатувалися належним чином, та ефективно для цілі, встановленої у даній домовленості.
9. Уряд України, за запитом, забезпечує Уряд Японії та JICA таким:
(a) Інформацією та даними стосовно стану реалізації Проекту, та
(b) Будь-якою іншою інформацією, пов'язаною з Проектом.
10. Обидва Уряди мають консультуватися один з одним щодо будь-яких питань, які можуть виникати з або у зв'язку з цією домовленістю.
Я маю також честь запропонувати, щоб ця Нота та Нота Вашої Високоповажності, надіслана у відповідь як підтвердження від імені Уряду України вищевикладеного розуміння, складали договір між двома Урядами, який набере чинності з дати отримання Урядом Японії письмового повідомлення від Уряду України про завершення всіх внутрішньодержавних процедур, необхідних для набрання чинності такого договору.
Я хотів би скористатися цією можливістю, щоб поновити Вашій Високоповажності запевнення в своїй найвищій повазі."
Я також маю честь підтвердити від імені Уряду України вищевикладену домовленість та висловити згоду, що Нота Вашої Високоповажності і ця Нота у відповідь становлять договір між двома Урядами, що набере чинності на дату отримання Урядом Японії письмового повідомлення від Уряду України про завершення внутрішньодержавних процедур, необхідних для набрання чинності такого договору.
Я хотів би скористатися цією можливістю, щоб поновити Вашій Високоповажності запевнення в своїй найвищій повазі.
Геннадій ЗУБКО
Віце-прем'єр-міністр України,
Міністр регіонального розвитку,
будівництва та житлово-комунального
господарства України
Посольство Японії
КИЇВ
(Офіційний переклад)
м. Київ, 6 червня 2015 року
Високоповажносте,
Я маю честь підтвердити наступну домовленість, що була нещодавно досягнута представниками Уряду Японії та Уряду України щодо японського кредиту, який буде надаватися з метою підтримки економічної стабілізації та зусиль розвитку України:
1. Кредит в японських ієнах у розмірі до ста восьми мільярдів ста дев'яноста трьох мільйонів ієн (Y 108 193 000 000) (далі - "Кредит") буде наданий, згідно з відповідними законами та нормативними актами Японії, Уряду України Японським агентством міжнародного співробітництва (далі - "JICA") з метою реалізації Проекту модернізації Бортницької станції очистки стічних вод (далі - "Проект") в рамках реалізації Урядом України проекту "Реконструкція споруд очистки стічних каналізаційних вод і будівництво технологічної лінії по обробці та утилізації осадів Бортницької станції аерації".
2. (1) Кредит надаватиметься згідно з кредитним договором, що буде укладено між Урядом України та JICA. Умови Кредиту, а також процедури його вибірки будуть регулюватися зазначеним кредитним договором, в рамках даної домовленості, яка міститиме, в тому числі, такі принципи:
(a) Строк погашення становитиме тридцять (30) років після пільгового періоду у десять (10) років;
(b) Процентна ставка становитиме нуль цілих одну десяту відсотка (0,1%) річних;
(c) Незважаючи на умови підпункту (b) вище, у випадку, якщо частина Кредиту надається для покриття платежів консультантам Проекту, тоді процентна ставка щодо зазначеної частини становитиме нуль цілих одну соту відсотка (0,01%) річних; та
Його Високоповажності
Геннадію ЗУБКУ
Віце-прем'єр-міністр України,
Міністр регіонального розвитку,
будівництва та житлово-комунального
господарства України
(d) Період вибірки складатиме десять (10) років після дати набрання чинності зазначеним кредитним договором.
(2) Кредитний договір, зазначений в підпункті (1) вище, буде укладено за умови задоволення вимог JICA щодо обґрунтованості Проекту, включно з питаннями впливу на навколишнє природне середовище.
(3) Період вибірки, про який йдеться в підпункті (1)(d) вище, може бути продовжений за згодою відповідних органів двох Урядів.
3. (1) Кредит буде наданий для покриття платежів, які будуть здійснені українським суб'єктом з реалізації Проекту постачальникам, підрядникам та/або консультантам, що походять з допустимих країн походження, згідно з такими контрактами, які можуть бути укладені між ними для закупівлі товарів та/або послуг, необхідних для реалізації Проекту, за умови, що такі закупівлі здійснюються в допустимих країнах походження у випадку товарів, що виробляються в та/або послуг, що постачаються з таких країн.
(2) Перелік допустимих країн походження, зазначених у підпункті (1) вище, повинен бути узгоджений відповідними органами двох Урядів.
(3) Частина Кредиту може бути використана для покриття допустимих потреб у місцевій валюті, необхідних для реалізації Проекту.
4. Уряд України забезпечує, щоб закупівля товарів та/або послуг, зазначених в підпункті (1) пункту 3, здійснювалася згідно з правилами JICA щодо закупівель, які визначають, в тому числі, процедури проведення міжнародних конкурсних торгів, яких необхідно дотримуватися, за винятком випадків, коли такі процедури не застосовуються або є недоречними.
5. Що стосується доставки і морського страхування товарів, придбаних в рамках Кредиту, Уряд України зобов'язується утримуватися від введення будь-яких обмежень, які можуть перешкоджати справедливій та вільній конкуренції серед транспортних та морських страхових компаній.
6. Японським громадянам, послуги яких можуть вимагатися в Україні у зв'язку з постачанням товарів та/або наданням послуг, зазначених у підпункті (1) пункту 3, повинне бути надане сприяння у такому обсязі, яке може бути необхідним для їхнього в'їзду й перебування на території України протягом періоду їх роботи.
7. Уряд України звільняє:
(a) JICA від усіх фіскальних зборів та податків, що стягуються в Україні з та/або у зв'язку з Кредитом, а також нарахованими за ним процентами;
(b) Японські компанії, які здійснюють свою діяльність в якості постачальників, підрядників та/або консультантів, від усіх фіскальних зборів та податків, що стягуються в Україні з доходу, що виникає при постачанні товарів та/або послуг, що будуть надані за Кредитом;

................
Перейти до повного тексту