1. Правова система ipLex360
  2. Законодавство
  3. Договір


( Договір втратив чинність на підставі Договору від 28.05.2001 )
Договір
між Союзом Радянських Соціалістичних Республік і Чехословацькою Соціалістичною Республікою про правову допомогу і правові відносини в цивільних, сімейних і кримінальних справах
Президія Верховної Ради Союзу Радянських Соціалістичних Республік і Президент Чехословацької Соціалістичної Республіки,
керовані бажанням розвивати й далі братерські відносини між народами обох держав відповідно до Договору про дружбу, співробітництво і взаємну допомогу між Союзом Радянських Соціалістичних Республік і Чехословацькою Соціалістичною Республікою від 6 травня 1970 року і враховуючи досягнутий рівень співробітництва в галузі правових відносин з часу укладення Договору між Союзом Радянських Соціалістичних Республік і Чехословацькою Республікою про подання правової допомоги в цивільних, сімейно-шлюбних і кримінальних справах від 31 серпня 1957 року,
вирішили укласти даний Договір і з цією метою призначили своїми Уповноваженими:
Президія Верховної Ради Союзу Радянських Соціалістичних Республік - Володимира Івановича Теребилова, Міністра юстиції Союзу Радянських Соціалістичних Республік,
Президент Чехословацької Соціалістичної Республіки - Честміра Ловетінського, Надзвичайного і Повноважного Посла Чехословацької Соціалістичної Республіки в СРСР,
які, обмінявшись своїми повноваженнями, визнаними в належній формі і потрібному порядку, домовилися про таке:
Розділ I
Загальні постанови
Стаття 1
Правовий захист
1. Громадяни однієї Договірної Сторони користуються на території другої Договірної Сторони щодо своїх особистих і майнових прав таким же правовим захистом, як і власні громадяни.
2. Громадяни однієї Договірної Сторони мають право вільно і безперешкодно звертатися в суди, прокуратуру, нотаріальні контори (далі "установи юстиції") та в інші установи другої Договірної Сторони, до компетенції яких належать цивільні, трудові, сімейні і кримінальні справи, можуть виступати в них, подавати клопотання, пред'являти позови і провадити інші процесуальні дії на тих же умовах, як і громадяни другої Договірної Сторони.
3. Положення цього Договору застосовуються відповідно до юридичних осіб Договірних Сторін.
Правова допомога
Стаття 2
Подання правової допомоги
1. Установи юстиції Договірних Сторін подають взаємно правову допомогу в цивільних, трудових, сімейних і кримінальних справах відповідно до положень цього Договору.
2. Установи юстиції подають правову допомогу й іншим установам у справах, зазначених у пункті 1.
3. Інші установи, до компетенції яких належать справи, зазначені в пункті 1, надсилають просьби про правову допомогу через установи юстиції, оскільки іншого не встановлено цим Договором.
Стаття 3
Порядок зносин
1. При виконанні цього Договору установи юстиції Договірних Сторін зносяться одні з одними відповідно через Міністерство юстиції або Прокуратуру Союзу Радянських Соціалістичних Республік, Міністерство юстиції Чеської Соціалістичної Республіки чи Міністерство юстиції Словацької Соціалістичної Республіки або Генеральну прокуратуру Чехословацької Соціалістичної Республіки, оскільки цим Договором не встановлено іншого порядку.
2. Міністерство юстиції або Прокуратура Союзу Радянських Соціалістичних Республік і Міністерство юстиції Чеської Соціалістичної Республіки чи Міністерство юстиції Словацької Соціалістичної Республіки або Генеральна прокуратура Чехословацької Соціалістичної Республіки при виконанні цього Договору зносяться безпосередньо.
Стаття 4
Обсяг правової допомоги
Договірні Сторони подають одна одній правову допомогу шляхом виконання окремих процесуальних дій, передбачених законодавством запитуваної Договірної Сторони, зокрема: складання і пересилки документів, проведення обшуків, вилучення, пересилки і видачі речових доказів, проведення експертизи, допиту сторін, обвинувачених, свідків, експертів та інших осіб, а також шляхом вручення документів.
Стаття 5
Зміст і форма доручення про подання правової допомоги
1. Доручення про подання правової допомоги повинне мати такі реквізити:
a) найменування запитуючої установи;
b) найменування запитуваної установи;
c) найменування справи, щодо якої клопочеться про подання правової допомоги;
d) імена і прізвища сторін, обвинувачених, підсудних, засуджених або потерпілих, їх місце проживання або місцеперебування, їх громадянство, заняття, а в кримінальних справах також місце й дата народження і, по можливості, прізвища та імена батьків; в юридичних осіб - їх найменування і місцезнаходження;
e) при наявності уповноважених осіб, зазначених у підпункті "d", - їх імена, прізвища й адреси;
f) зміст доручення, а також інші відомості, необхідні для його виконання;
g) у кримінальних справах також опис і кваліфікація вчиненого діяння та дані про розмір шкоди, якщо її було заподіяно в результаті діяння.
2. У дорученні про вручення документа, крім того, повинні бути зазначені точна адреса одержувача і найменування документа, що вручається.
3. Доручення повинне бути підписане і скріплене офіційною печаткою запитуючої установи.
4. При зверненні з дорученням про подання правової допомоги Договірні Сторони користуються формулярами двома мовами, зразки яких вони передають одна одній.
Стаття 6
Порядок виконання
1. При виконанні доручення про подання правової допомоги запитувана установа юстиції застосовує законодавство своєї держави. Однак на просьбу запитуючої установи вона може застосовувати процесуальні норми запитуючої Договірної Сторони, оскільки вони не суперечать законодавству її держави.
2. Якщо запитувана установа юстиції не є компетентною його виконати, вона пересилає доручення компетентній установі юстиції і повідомляє про це запитуючу установу.
3. На просьбу запитуючої установи запитувана установа своєчасно сповіщає її та заінтересовані сторони про час і місце виконання доручення з тим, щоб вони могли бути присутніми при виконанні доручення відповідно до законодавства запитуваної Договірної Сторони.
4. У разі, якщо точна адреса зазначеної в дорученні особи невідома, запитувана установа вживе відповідно до свого законодавства необхідних заходів для встановлення адреси.
5. Після виконання доручення запитувана установа юстиції повертає документи запитуючій установі; в тому разі, коли правову допомогу неможливо було подати, вона водночас повідомляє про обставини, які перешкоджають виконанню доручення, і повертає документи запитуючій установі.
Стаття 7
Виклик свідків і експертів та їх недоторканність
1. Свідка або експерта, який на виклик, вручений установою юстиції запитуваної Договірної Сторони, з'явиться в установу юстиції запитуючої Договірної Сторони, не може бути, незалежно від його громадянства, притягнуто на її території до кримінальної чи адміністративної відповідальності, взято під варту або піддано покаранню за діяння, вчинене до пересічення її державного кордону. Таких осіб не може бути також притягнуто до відповідальності, взято під варту або піддано покаранню в зв'язку з їх показаннями як свідків чи висновками як експертів або в зв'язку з кримінальною справою, яка є предметом розгляду.
2. Свідок або експерт втрачає передбачену пунктом 1 гарантію, якщо він не залишить територію запитуючої Договірної Сторони, хоч і має для цього можливість, до скінчення тижня з того дня, коли допитуюча його установа юстиції повідомить його, що в дальшій присутності немає потреби. До цього строку не зараховується час, протягом якого ця особа не з своєї вини не могла покинути територію запитуючої Договірної Сторони.
3. Свідок або експерт має право на відшкодування витрат, зв'язаних з проїздом і перебуванням за кордоном, і на відшкодування неодержаної заробітної плати за дні відриву від роботи; експерт, крім того, має право на винагороду за проведення експертизи. У виклику повинно бути зазначено, які виплати мають право одержати викликані особи; за їх клопотанням установа юстиції запитуючої Договірної Сторони виплачує аванс на покриття відповідних витрат.
4. Виклик свідка або експерта, який проживає на території однієї Договірної Сторони, в установу юстиції другої Договірної Сторони не повинен містити погрози застосування засобів примусу в разі неявки.
Стаття 8
Доручення про вручення документів
1. Запитувана установа юстиції здійснює вручення відповідно до порядку, який діє щодо вручення документів в її державі, якщо документи, що вручаються, написані її мовою або забезпечені засвідченим перекладом. В противному разі вона передає документи одержувачеві, якщо він згоден добровільно їх прийняти.
2. Якщо документи не може бути вручено за адресою, зазначеною в дорученні, то запитувана установа юстиції з своєї ініціативи вживає заходів, необхідних для встановлення адреси. Якщо встановлення адреси запитуваною установою юстиції виявиться неможливим, то вона повідомляє про це запитуючу установу і повертає їй документи, що підлягали врученню.
Стаття 9
Підтвердження вручення документів
Вручення документів посвідчується підтвердженням, підписаним особою, якій вручено документ, і скріпленим офіційною печаткою установи, зазначенням дати вручення і підписом працівника установи, що вручає документ, або виданим цією установою підтвердженням, в якому мають бути зазначені спосіб, місце і час вручення.
Стаття 10
Повноваження дипломатичних представництв і консульських установ
1. Договірні Сторони мають право вручати документи власним громадянам через свої дипломатичні представництва або консульські установи.
2. Договірні Сторони мають право допитувати власних громадян через свої дипломатичні представництва або консульські установи.
3. У випадках, зазначених у попередніх пунктах, не можна застосовувати засоби примусу чи погрозу ними.
Стаття 11
Дійсність документів
1. Документи, які на території однієї Договірної Сторони виготовлені або засвідчені установою юстиції чи іншою установою або спеціально на те уповноваженою особою в межах їх компетенції та за встановленою формою і які скріплені офіційною печаткою, приймаються на території другої Договірної Сторони без будь-якого іншого посвідчення. Це стосується також документів громадян, підпис яких засвідчено за правилами, що діють на території відповідної Договірної Сторони.
2. Документи, що на території однієї Договірної Сторони розглядаються як офіційні документи, користуються й на території другої Договірної Сторони доказовою силою офіційних документів.
Пересилка документів про громадянський стан та інших документів
Стаття 12
Просьби громадян однієї Договірної Сторони про видачу і пересилку свідоцтв про реєстрацію актів громадянського стану, документів про освіту, трудовий стаж чи інших документів, що стосуються особистих або майнових прав та інтересів цих громадян, надсилаються в установи другої Договірної Сторони дипломатичним шляхом. Ці установи видають документи відповідно до законодавства своєї держави і пересилають їх другій Договірній Стороні в дипломатичному порядку без перекладу і безплатно. Компетентна установа за місцем проживання заявника передає йому документ, стягуючи з нього понесені витрати в розмірі, що визначається відповідно до законодавства Договірної Сторони, на території якої проживає заявник. Стягнені витрати надходять на користь Договірної Сторони, установа якої їх стягла.
Стаття 13
1. Установи запису актів громадянського стану однієї Договірної Сторони на просьбу установ другої Договірної Сторони пересилають для службового користування виписки з книг реєстрації актів громадянського стану.
2. Виписки з книг реєстрації актів громадянського стану, що їх пересилають відповідно до цієї статті, видаються безплатно і пересилаються без перекладу дипломатичним шляхом.
Стаття 14
Інформація з правових питань
Міністерство юстиції або Прокуратура Союзу Радянських Соціалістичних Республік, з одного боку, і Міністерство юстиції Чеської Соціалістичної Республіки чи Міністерство юстиції Словацької Соціалістичної Республіки або Генеральна прокуратура Чехословацької Соціалістичної Республіки, з другого боку, надають одні одним на просьбу відомості про законодавство, яке є або було чинним в їх державах, і про практику його застосування установами юстиції.
Стаття 15
Встановлення адрес та інших даних
1. Договірні Сторони на просьбу подаватимуть одна одній відповідно до свого законодавства допомогу при встановленні адрес осіб, які проживають на їх території, якщо це потрібно для здійснення прав їх громадян. При цьому запитуюча Договірна Сторона передає наявні в неї дані для визначення адреси особи, зазначеної в просьбі.
2. Установи юстиції однієї Договірної Сторони подають допомогу установам юстиції другої Договірної Сторони у встановленні місця роботи і доходів проживаючих на її території осіб, до яких в установах юстиції запитуючої Договірної Сторони пред'явлено вимоги про стягнення аліментів.
Стаття 16
Мова
1. У відносинах одні з одними при виконанні цього Договору Міністерство юстиції або Прокуратура СРСР користуються російською мовою, а Міністерство юстиції ЧСР чи Міністерство юстиції ССР або Генеральна прокуратура ЧССР - чеською і словацькою мовами.
2. Доручення та інші просьби, що надсилаються відповідно до цього Договору, і додані до них документи складаються російською мовою, якщо вони надсилаються установам ЧССР, і чеською чи словацькою мовами, якщо вони надсилаються установам СРСР, оскільки іншого не встановлено цим Договором.
Стаття 17
Витрати, зв'язані з поданням правової допомоги
1. Запитувана Договірна Сторона не вимагатиме відшкодування витрат по поданню правової допомоги. Договірні Сторони самі несуть усі витрати, що виникли при поданні правової допомоги на їх території.
2. Запитувана установа юстиції повідомляє запитуючу установу про суму витрат. Якщо запитуюча установа стягне ці витрати з особи, зобов'язаної їх відшкодувати, то стягнені суми надходять на користь Договірної Сторони, яка їх стягла.
Розділ III
Правові відносини в цивільних і сімейних справах
Стаття 18
Загальна постанова
У разі початку провадження в справі між тими ж сторонами і по тому ж правовому спору в судах обох Договірних Сторін, компетентних відповідно до цього Договору, а у випадках, не передбачених цим Договором, компетентних згідно з законодавством відповідної Договірної Сторони, суд, який почав справу пізніше, закриє її.
Частина I
Особистий статус
Стаття 19
Правоздатність і дієздатність
1. Дієздатність фізичної особи визначається законодавством Договірної Сторони, громадянином якої є ця особа.
2. Правоздатність і дієздатність юридичної особи визначаються законодавством Договірної Сторони, за законами якої вона була встановлена.
Позбавлення, обмеження і поновлення дієздатності
Стаття 20
У справах про позбавлення або обмеження дієздатності, за винятком положень статті 21, є компетентним суд Договірної Сторони, громадянином якої є особа, про дієздатність якої виноситься рішення.
Стаття 21
1. У разі, якщо суду Договірної Сторони стануть відомі підстави для позбавлення або обмеження дієздатності особи, яка є громадянином однієї Договірної Сторони і проживає на території другої Договірної Сторони, він повідомить про це суд Договірної Сторони, громадянином якої є особа, про дієздатність якої має бути винесено рішення: це положення застосовується і в тому разі, якщо суд вживає тимчасових заходів, необхідних для захисту згаданої особи та її майна.
2. Якщо суд Договірної Сторони, що був повідомлений про підстави для позбавлення або обмеження дієздатності, протягом трьох місяців не почне справу або протягом цього строку не сповістить про свою думку, справу про позбавлення або обмеження дієздатності розглядатиме суд тієї Договірної Сторони, на території якої цей громадянин має місце проживання. В цьому разі рішення про позбавлення або обмеження дієздатності може бути винесено тільки з підстав, передбачених законодавством обох Договірних Сторін. Рішення про позбавлення або обмеження дієздатності надсилається компетентному суду другої Договірної Сторони.
Стаття 22
Положення статей 20 і 21 застосовуються відповідно й до поновлення дієздатності.
Стаття 23
Визнання безвісно відсутнім або померлим і встановлення факту смерті
1. У справах про визнання особи безвісно відсутньою або померлою і в справах про встановлення факту смерті компетентними є установи юстиції Договірної Сторони, громадянином якої була особа в той час, коли вона за останніми даними була в живих.
2. Установи юстиції однієї Договірної Сторони можуть визнати громадянина другої Договірної Сторони безвісно відсутнім або померлим, а також встановити факт його смерті за клопотанням проживаючих на її території заінтересованих осіб, права та інтереси яких грунтуються на законодавстві цієї Договірної Сторони.
3. При розгляді справ про визнання безвісно відсутнім або померлим і справ про встановлення факту смерті установи юстиції Договірних Сторін застосовують законодавство своєї держави.
Частина II
Сімейні справи
Стаття 24
Укладання шлюбу
1. Умови укладення шлюбу визначаються для кожного з майбутнього подружжя законодавством Договірної Сторони, громадянином якої він є. Крім того, має бути додержано вимог законодавства Договірної Сторони, на території якої укладається шлюб, щодо перешкод до вкладення шлюбу.
2. Форма укладення шлюбу визначається законодавством Договірної Сторони, на території якої укладається шлюб.
Стаття 25
Особисті і майнові правовідносини подружжя
1. Особисті і майнові правовідносини подружжя визначаються законодавством Договірної Сторони, на території якої воно має спільне місце проживання.
2. Якщо один з подружжя проживає на території однієї Договірної Сторони, а другий - на території другої Договірної Сторони і притому обоє мають одне й те саме громадянство, то їх особисті і майнові правовідносини визначаються законодавством тієї Договірної Сторони, громадянами якої вони є.
3. Якщо один з подружжя є громадянином однієї Договірної Сторони, а другий - другої Договірної Сторони і один з них проживає на території однієї, а другий - на території другої Договірної Сторони, то їх особисті і майнові правовідносини визначаються законодавством Договірної Сторони, на території якої вони мали своє останнє спільне місце проживання.
4. Якщо подружжя, зазначене в пункті 3, не мало спільного місця проживання на території Договірних Сторін, застосовується законодавство Договірної Сторони, в установу якої подано заяву.
5. У справах про особисті і майнові правовідносини подружжя є компетентними установи Договірної Сторони, законодавство яких має застосовуватися згідно з пунктами 1, 2 і 3. У випадку, передбаченому пунктом 4, компетентними є установи обох Договірних Сторін.
Розірвання шлюбу
Стаття 26
1. У справах про розірвання шлюбу застосовується законодавство Договірної Сторони, громадянами якої є обоє з подружжя на момент подання заяви.
2. Якщо один з подружжя є громадянином однієї Договірної Сторони, а другий - другої Договірної Сторони, застосовується законодавство Договірної Сторони, установа якої веде справу про розірвання шлюбу.
Стаття 27
1. У справах про розірвання шлюбу у випадку, передбаченому пунктом 1 статті 26, компетентними є установи Договірної Сторони, громадянами якої є обоє з подружжя на момент подання заяви. Якщо на момент подання заяви обоє проживають на території другої Договірної Сторони, то компетентними є також установи цієї Договірної Сторони.
2. У справах про розірвання шлюбу у випадку, передбаченому пунктом 2 статті 26, компетентними є установи Договірної Сторони, на території якої проживають обоє з подружжя. Якщо один з подружжя проживає на території однієї Договірної Сторони, а другий - на території другої Договірної Сторони, в справах про розірвання шлюбу компетентними є установи обох Договірних Сторін.
Стаття 28
Визнання шлюбу недійсним або неіснуючим
1. У справах про визнання шлюбу недійсним або неіснуючим застосовується законодавство Договірної Сторони, яке відповідно до статті 24 застосовувалось при укладенні шлюбу.
2. Компетентність установ у справах про визнання шлюбу недійсним або неіснуючим визначається відповідно на підставі положення статті 25.
Стаття 29
Встановлення і оспорювання батьківства
1. Встановлення і оспорювання батьківства визначається за законодавством Договірної Сторони, на території якої дитина народилася.
2. Для форми визнання батьківства достатньо буде додержання законодавства Договірної Сторони, на території якої має місце визнання.
3. Для винесення рішень про встановлення і оспорювання батьківства є компетентними суди Договірної Сторони, на території якої дитина має місце проживання.
Стаття 30
Правовідносини батьків і дітей
1. Правовідносини батьків і дітей визначаються за законодавством Договірної Сторони, на території якої дитина постійно проживає.
2. У справах про стягнення аліментів з повнолітніх дітей застосовується законодавство Договірної Сторони, на території якої має місце проживання особа, що претендує на одержання аліментів.
3. Для винесення рішень по правовідносинах між батьками і дітьми є компетентним суд Договірної Сторони, законодавство якої підлягає застосуванню згідно з пунктами 1 і 2.
Опіка і піклування
Стаття 31
1. Встановлення або скасування опіки і піклування провадиться за законодавством Договірної Сторони, громадянином якої є особа, щодо якої встановлюється або скасовується опіка чи піклування.
2. Правовідносини між опікуном чи піклувальником і особою, яка перебуває під опікою чи піклуванням, визначаються законодавством Договірної Сторони, установа якої призначила опікуна чи піклувальника.
3. Обов'язок взяти опікунство чи піклування визначається законодавством Договірної Сторони, громадянином якої є особа, що її призначають опікуном чи піклувальником.
4. Опікуном чи піклувальником особи, яка є громадянином однієї Договірної Сторони, може бути призначено громадянина другої Договірної Сторони, якщо він проживає на території Договірної Сторони, де здійснюватиметься опіка чи піклування.
Стаття 32
У справах про встановлення або скасування опіки і піклування є компетентними установи Договірної Сторони, громадянином якої є особа, щодо якої встановлюється або скасовується опіка чи піклування, оскільки іншого не встановлено цим Договором.
Стаття 33
1. Якщо слід вжити заходів щодо опіки чи піклування, необхідних в інтересах громадянина однієї Договірної Сторони, постійне місце проживання, місцеперебування або майно якого є на території другої Договірної Сторони, то установа цієї Договірної Сторони негайно повідомляє установу, компетентну згідно з статтею 32.
2. У невідкладних випадках установа другої Договірної Сторони може сама вжити необхідних тимчасових заходів відповідно до свого законодавства, однак вона зобов'язана негайно повідомити установу, компетентну згідно з статтею 32. Ці заходи зберігають силу до прийняття установою, зазначеною в статті 32, іншого рішення.
Стаття 34
1. Установа, компетентна згідно з статтею 32, може передати опіку чи піклування установі другої Договірної Сторони в тому разі, якщо особа, яка перебуває під опікою чи піклуванням, має на території цієї Договірної Сторони місце проживання, місцеперебування або майно. Передача опіки чи піклування набирає чинності, коли запитувана установа візьме на себе опіку чи піклування і повідомить про це запитуючу установу.
2. Установа, яка згідно з пунктом 1 взяла опіку чи піклування, здійснює їх відповідно до законодавства своєї держави. Вона, однак, не має права виносити рішення в питаннях, що стосуються особистого статусу особи, яка перебуває під опікою чи піклуванням, але може дати дозвіл на укладення шлюбу, потрібний за законодавством Договірної Сторони, громадянином якої є ця особа.
Стаття 35
Усиновлення
1. Усиновлення або його скасування визначаються за законодавством Договірної Сторони, громадянином якої є усиновитель на момент подання заяви про усиновлення або його скасування.
2. Якщо дитина є громадянином другої Договірної Сторони, то при усиновленні або його скасуванні необхідно одержати згоду законного представника і компетентного державного органу, а також згоду дитини, якщо це потрібно за законодавством Договірної Сторони, громадянином якої вона є.
3. Якщо дитина усиновлюється подружжям, один з якого є громадянином однієї Договірної Сторони, а другий - громадянином другої Договірної Сторони, то усиновлення або його скасування мають провадитись відповідно до умов, передбачених законодавством обох Договірних Сторін.
4. У справах про усиновлення або його скасування є компетентною установа Договірної Сторони, громадянином якої є усиновитель на момент подання заяви про усиновлення або його скасування. У випадку, передбаченому пунктом 3, є компетентною установа тієї Договірної Сторони, на території якої подружжя має або мало останнє спільне місце проживання чи місцеперебування.
Частина III
Майнові справи
Стаття 36
Форма угод
1. Форма угоди визначається законодавством Договірної Сторони, яке застосовується до самої угоди. Достатньо буде, однак, додержання законодавства місця укладення угоди.
2. Форма угоди щодо нерухомого майна визначається законодавством Договірної Сторони, на території якої знаходиться нерухоме майно.
Стаття 37
Право власності
Право власності на нерухоме майно визначається законодавством Договірної Сторони, на території якої знаходиться нерухоме майно. Рішення, зв'язані з цим майном, є компетентною виносити установа юстиції цієї Договірної Сторони.
Стаття 38
Відшкодування шкоди
1. Зобов'язання про відшкодування шкоди, крім тих, що випливають з договорів та інших правомірних дій, визначаються за законодавством Договірної Сторони, на території якої мала місце дія чи інша обставина, що була підставою для вимоги про відшкодування шкоди.
2. Якщо заподіювач шкоди і потерпілий є громадянами однієї Договірної Сторони, застосовується законодавство цієї Договірної.
3. У справах, згаданих у цій статті, є компетентним суд Договірної Сторони, на території якої мала місце дія чи інша обставина, що була підставою для вимоги про відшкодування шкоди. Потерпілий може пред'явити позов також у суді Договірної Сторони, на території має місце проживання відповідач.
Частина IV
Справи про спадщину
Стаття 39
Принцип рівності
Громадяни однієї Договірної Сторони можуть успадковувати майно або права на території другої Договірної Сторони за законом або за заповітом на рівних умовах і в тому ж обсязі, як і власні громадяни.
Стаття 40
Право успадкування
1. Право успадкування рухомого майна визначається за законодавством Договірної Сторони, на території якої спадкодавець має останнє постійне місце проживання.
2. Право успадкування нерухомого майна визначається за законодавством Договірної Сторони, на території якої знаходиться нерухоме майно.
3. Питання про те, яке спадкове майно слід вважати рухомим, а яке нерухомим, вирішується відповідно до законодавства Договірної Сторони, на території якої знаходиться майно.
Стаття 41
Перехід спадщини до держави
Якщо за законодавством Договірної Сторони, яке підлягало застосуванню при успадкуванні, спадкоємцем є держава, то рухоме спадкове майно переходить Договірній Стороні, громадянином якої був спадкодавець на момент смерті, а нерухоме спадкове майно - Договірній Стороні, на території якої воно знаходиться.
Стаття 42
Заповіт
1. Здатність складати або скасовувати заповіт, правові наслідки недоліків волевиявлення, а також спосіб оспорювання дійсності заповіту визначаються законодавством Договірної Сторони, громадянином якої був заповідач на момент складання або скасування заповіту.
2. Форма заповіту визначається законодавством Договірної Сторони, громадянином якої заповідач був на момент складання заповіту. Достатньо буде, однак, додержання законодавства Договірної Сторони, на території якої було складено заповіт. Це положення діє і щодо скасування заповіту.
Стаття 43
Компетенція в справах про спадщину
1. Провадження в справах про успадкування рухомого майна є компетентними вести установи юстиції Договірної Сторони, на території якої мав місце проживання спадкодавець на час своєї смерті.
2. Провадження в справах про успадкування нерухомого майна є компетентними вести установи юстиції Договірної Сторони, на території якої знаходиться це майно.
3. Положення пунктів 1 і 2 застосовуються також і при розгляді спорів, що виникають у зв'язку з провадженням у справах про спадщину.
Стаття 44
Компетенція дипломатичного представництва або консульської установи в справах про спадщину
В справах про спадщину, в тому числі по спадкових спорах, дипломатичні представництва або консульські установи Договірних Сторін є компетентними представляти, за винятком права на відмовлення від спадщини, без спеціальної довіреності в установах другої Договірної Сторони громадян своєї держави, якщо вони відсутні або не призначили представника.
Заходи для охорони спадщини
Стаття 45
1. Установи обох Договірних Сторін вживають відповідно до свого законодавства заходів, необхідних для забезпечення охорони спадщини, залишеної на їх території громадянином другої Договірної Сторони, або для управління нею.

................
Перейти до повного тексту